UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [7] 2024

  

Содержание

Джезуальдо Буфалино Qui pro quo. Роман. Перевод с итальянского Геннадия Федорова

Ласло Вари Фабиан Стихи. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

В малом жанре

Джайлс Фоден Водоносный горизонт. Перевод с английского Михаила Грачева

Эдмундо Пас Сольдан Семейные узы. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой

Энтони Дорр Замок иллюзий. Перевод с английского Анастасии Даниловой

Литературное наследие

Томас Мидлтон Невинная девушка из Чипсайда. Комедия. Перевод с английского Сергея Радлова. Комментарии Владимира Макарова

Дмитрий Иванов Томас Мидлтон и его комедия “Невинная девушка из Чипсайда”

Трибуна переводчика

Эдмон Арокур Стихи. Перевод с французского и вступительная статья Владимира Ослона

Статьи, эссе

Александр Мелихов Финляндия: поэзия и правда

Переперевод

Роберт Льюис Стивенсон Стихи. Перевод с английского и вступление Наталии Корди

Круговая порука О романе Габриэля Гарсиа Маркеса “Увидимся в августе”

Александр Ливергант Сон издателя, или Три вопроса

Константин Львов Паломничество на Киферу

Артем Серебренников Чудо, которого не произошло

БиблиофИЛ

Александр Ливергант Памяти Марка Гринберга

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера

В июльский номере:

 

Открывается номер романом итальянского автора Джезуальдо Буфалино (1920—1996) «Quiproquo» в переводе Геннадия Федорова. Детектив как детектив, но в поисках убийцы принимает самое живое участие и мертвец.

 

Стихи венгерского поэта, нашего современника и до поры соотечественника (уроженца советского Закарпатья) Ласло Вари Фабиана (р. 1951) в переводе Юрия Гусева.

 

Закат золотой багровым стал, —

Господи, дай мне сил

вынести муки; ведь я Тебя

редко о чем просил.

Завтра, в этот же час, в небеса

адский взовьется смерч...

Вином из разбитого кубка уйдет

жизнь, и наступит смерть.

 

Рубрика «В малом жанре».

Рассказ англичанина Джайлса Фодена (р. 1967) «Водоносный горизонт», перевод Михаила Грачева. Ирландка-гидролог и китайский офицер в зыбучих песках острова у южной оконечности Африки.

Боливийский автор Эдмундо Пас Сольдан (р. 1967) — рассказ «Семейные узы», перевод с испанского Екатерины Скворцовой. Наркоторговец и его сын.

Американец Энтони Дорр (р. 1973) с рассказом «Замок иллюзий» в переводе Анастасии Даниловой. 1 апреля гнетущая жизнь героя-неудачника превращается в сказку.

 

В рубрике «Литературное наследие» комедия Томаса Мидлтона (1580—1627) «Невинная девушка из Чипсайда», перевод с английского Сергея Радлова, комментарии Владимира Макарова.

Подробно о Томасе Мидлтоне, известном в свое время драматурге и даже в двух-трех пьесах — младшем соавторе и редакторе Шекспира, рассказывается в статье филолога и переводчика Дмитрия Иванова.

 

«Трибуна переводчика». Эдмон Арокур (1856—1941), стихи. Перевод и вступительная статья Владимира Ослона.

 

Витаю в сфере грез и в ней

Ищу ответа

На стыке света и теней,

Теней и света.

 

В рубрике «Статьи, эссе»Александр Мелихов (р. 1947) «Финляндия: поэзия и правда». Преобладанием в XIX—XX вв. сил созидания над стихией разрушения объясняется, по мнению автора, преуспеяние этой маленькой страны.

 

В рубрике «Переперевод» — стихи Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) из сборника «Детский сад стихов» в переводе Наталии Корди, ее же вступление.

Основная мысль вступления — совмещение детского и взрослого мироощущений в этих стихотворениях. Вот, например, про запуск корабликов в ручей:

 

Сто миль и даже с лишком

Вам плыть за часом час,

Совсем другим детишкам

На якорь ставить вас.

 

В разделе «Круговая порука» речь идет о новелле «Увидимся в августе» из оставшегося в черновиках романа Габриэля Гарсиа Маркеса (1927—2014).

Три гуманитария — Александр Ливергант, Константин Львов и Артем Серебренников — высказываются на одну тему: уместны ли такого рода в нарушение авторской воли посмертные издания. Доводы «за» и «против».

 

«БиблиофИЛ». Александр Ливергант: «Памяти Марка Гринберга», некролог и он же — рецензия на книгу стихов и эссе Ива Бонфуа «Дигамма», переведенную и прокомментированную покойным товарищем по цеху.

«Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской. По обыкновению, объективные и проницательные. В центре внимания две книги: Режис Мессак «Иесинанепси. Кретинодолье» [СПб.: Поляндрия NoAge, 2023] и Филип Давид «Дом памяти и забвения» [М.: Лайвбук, 2023].

Уже в редакции: [6] 2024

 

Содержание

Сесар Айра Новая жизнь. Повесть. Истории из жизни моей малой родины. Рассказы. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова

Эльза Моранте Рассказы из сборника “Андалузская шаль”. Перевод с итальянского Анны Быструевой. Вступление Анны Ямпольской

Галит Хазан-Рокем Вдвоем. Перевод с иврита Ольги Левитан

Колм Тойбин Пылающий вереск. Роман. Перевод с английского Екатерины Крыловой. Под редакцией Марии Ляпуновой и Владиславы Сычевой [Окончание]

Из классики ХХ века

Жан Жироду Элпенор. Роман. Перевод с французского Бенедикта Лившица. Вступление, подготовка текста и примечания Константина Львова

Переперевод

Шандор Петефи Стихи. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

Тупик

Кевин Уилсон Цирковой выстрел. Рассказ. Перевод с английского Андрея Зотова

Петер Фаркаш Люди и звери. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

Роалд Дал Лебедь. Рассказ. Перевод с английского Екатерины Бабкиной

Влада Урошевич Рассказы. Перевод с македонского Ольги Панькиной

Авторы номера

 

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [7] 2024

 

РОМАН ДЖЕЗУАЛЬДО БУФАЛИНО «QUI PRO QUO» / СТИХИ ЛАСЛО ВАРИ ФАБИАНА / В МАЛОМ ЖАНРЕ: РАССКАЗЫ ДЖАЙЛСА ФОДЕНА, ЭДМУНДО ПАСА СОЛЬДАНА И ЭНТОНИ ДОРРА / РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН В РУБРИКЕ «ПЕРЕПЕРЕВОД» / ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ: «НЕВИННАЯ ДЕВУШКА ИЗ ЧИПСАЙДА» ТОМАСА МИДЛТОНА / СТАТЬЯ АЛЕКСАНДРА МЕЛИХОВА «ФИНЛЯНДИЯ: ПОЭЗИЯ И ПРАВДА» / СТИХИ ЭДМОНА АРОКУРА В РУБРИКЕ «ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА» / НИЧЕГО СМЕШНОГО: «НОВА СТАХАНОВА» РЕЖИСА МЕССАКА / СРЕДИ КНИГ С АНАСТАСИЕЙ ЛЕВЧЕНКО И ДР.


 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются