Журнал «Иностранная литература»
Уже в редакции: [12] 2024
Деймон Раньон Пять рассказов. Перевод с английского Михаила Гребнева
Джоанна Бейли Стихи. Перевод с английского и вступление Маши Лукашкиной
Из классики ХХ века
Рамон дель Валье-Инклан Светочи богемы. Перевод с испанского и вступление Артема Серебренникова
Noblesse oblige
Эрве Ле Теллье Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и
Франсуа Олланд. Перевод с французского Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой
Дьяволиада
Джон Кольер Три рассказа. Перевод с английского Александра Ливерганта
Литературное наследие
Оноре де Бальзак Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам. Очерк. Перевод с французского Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова
Смех сквозь слезы
“Спросили люди как-то у пророка...” Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева
Курьез Купить электронную версию
Эндрю Лэнг Письма мертвым писателям. Перевод с английского, вступление и комментарии Александра Глазырина
Статьи, эссе
Беатрис Сарло Принцесса не печалится. Эссе. Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Трибуна переводчика
Михаил Горелик Миры Симмса Табака. О книгах “Старуха, которая проглотила муху” и “У Йосефа было маленькое пальто”
Абсурд
Режис Мессак Нова Стаханова. Притча из правоверного Нового Евангелия. Перевод с французского Валерия Кислова
Франк Адам Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда. Перевод с нидерландского Евгении Степаненко
Истина вверх ногами
Немецкие афоризмы. Переводы с немецкого Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой
Библиография
Содержание журнала “Иностранная литература” за 2024 год
Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2024 год
Авторы номера
В декабрьском номере:
Тематический номер с интригующим названием «И смех и грех» открывается пятью рассказами американца Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева.
Колоритные истории, криминальный шарм. Эта проза может напомнить отечественному читателю «Одесские рассказы» И. Бабеля. Дело происходит в Нью-Йорке во времена Сухого закона.
Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и на редкость непринужденный перевод Маши Лукашкиной:
Невеста мила и пригожа —
С помадою на волосах.
Жених ей под стать, отчего же
Она утопает в слезах?..
И жемчуг, и ленты, и платье,
И туфли занять ей пришлось.
Так как же, скажи, не рыдать ей!
Приданого нет — не нашлось!
Невеста — будет жена.
Невеста — будет жена.
Но раз она ужасно бедна —
Годится ль в жены она?..
Рубрика «Из классики ХХ века». «Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артема Серебренникова. Вот как объясняет переводчик существо нового сценического жанра, родоначальницей которого стала эта пьеса. «“Эсперпенто” — трагифарс, в котором нет положительных персонажей, окружающая действительность узнаваема, но гротескно искажена и доведена до абсурда, а черный юмор, социальная сатира и драматически заостренный конфликт постоянно перетекают друг в друга…»
Раздел «Noblesseoblige». Книга француза Эрве Ле Телье (р. 1957) «Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и Франсуа Олланд». Перевод Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой. Весело и смешно!
Рубрика «Дьяволиада». Английский и американский писатель Джон Кольер (1901—1980), три рассказа в переводе Александра Ливерганта. В этой прозе граница между явью и грезами прозрачна и проницаема, причем грезы временами не уступают яви в убедительности.
«Литературное наследие». Оноре де Бальзак «Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам». Очерк. Перевод Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова. Перчатки «рассказывают», чем их владелец занимался накануне.
«Смех сквозь слезы». Болгарская эпиграмма, перевод Наума Гребнева.
«Курьез». Британец Эндрю Лэнг (1844—1912) «Письма мертвым писателям». Перевод, вступление и комментарии Александра Глазырина. Во вступлении переводчик коротко отдает должное удивительно многогранному дарованию Э. Лэнга. «ИЛ» печатает три «письма» к английским классикам — Остен, Теккерею и Диккенсу.
Рубрика «Статьи, эссе». Очерк аргентинки Беатрис Сарло, критика, аналитика культуры и т. п. «Принцесса не грустит. Каким был бы сюжет романов ‘Дон Кихот’, ‘Процесс’ и ‘Преступление и наказание’, если бы их главным персонажем стали женщины?» Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
«Трибуна переводчика». Публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946). «Миры Симмса Табака». Речь в эссе идет об известном иллюстраторе детской литературы и двух его знаменитых книжках с фольклорными сюжетами: «Старуха, которая проглотила муху» (1998) и «У Йосефа было маленькое пальто» (2000).
Рубрика «Абсурд». Французский автор Режис Мессак (1893—1945) «Нова Стаханова». Перевод Валерия Кислова. Хирургическое усовершенствование телосложения советского человека.
Следом — «Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда» бельгийского драматурга и прозаика Франка Адама (р. 1968) в переводе с нидерландского Евгении Степаненко. Философские притчи.
И, наконец, рубрика «Истина вверх ногами» — «Немецкие афоризмы» в переводе Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой.
«От мирских невзгод есть два убежища — музыка и кошки».
Альберт Швейцер
«Библиография». Содержание журнала «Иностранная литература» за 2024 год [1—12]
Уже в редакции: [11] 2024
Оливье Адам Не волнуйся, я в порядке. Повесть. Перевод с французского Марины Власовой
Атанас Стоев Стихи. Перевод с болгарского Ирины Ермаковой
Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод с английского Александра Глазырина [Окончание]
Нобелевская премия
Юн Фоссе Молчаливый язык. Нобелевская лекция. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской
Комната Болдуина
Джеймс Болдуин Скажи, когда ушел поезд. Из книги первой. Перевод с английского Валерии Бернацкой
Константин Львов Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина
Автофикшн
Исмаиль Кадарэ Когда властители в раздоре. Глава из книги. Перевод с албанского и вступление Василия Тюхина
Дмитрий Бавильский Автофикшн: знаю как
Трибуна переводчика
Александр Жолковский Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе
Статьи, эссе Купить электронную версию
Екатерина Ботвинова Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре
Круговая порука. О книге Педро Кальдерона де ла Барка “Жизнь есть сон. Молчанье — золото”
Борис Ковалев Цветной фейерверк поэзии
Артем Серебренников Из XVII века в XXI
Елена Печерская Кальдерон: новое рождение
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской
Авторы номера
В ноябрьском номере:
Номер открывается повестью французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке» в переводе Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.
Болгарин Атанас Стоев (1944—2004), стихи в переводе Ирины Ермаковой.
Весенний сонет
Вот дурдом, вот морг, а между ними
плавится весна — стекло в стекло
пыхает лучами молодыми.
День прозрачен. Тихо и светло.
Свищет птица. Во дворе просторном
ритуальный желтый грузовик,
три безмолвных пассажирки в черном
и один заплаканный старик.
Морга дверь поскрипывает сухо,
а в окне напротив, за решеткой,
вроде солнечного мотылька,
скачет сумасшедшая старуха
в белом платье и, сияя кротко,
машет ручкой — манит старика.
Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина. (Начало см. в № 10, 2024.)
XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. Дети и морские разбойники пускаются в довольно беспорядочное плавание, а приключенческая история приобретает черты романа воспитания. Но мрачный финал книги является полной неожиданностью.
В рубрике «Нобелевская премия»: «Молчаливый язык» — лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской.
«Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»
Следующая рубрика юбилейная — «Комната Болдуина».
Фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» Джеймса Болдуина (1924—1987). Перевод с английского Валерии Бернацкой.
Здесь же — заметка Константина Львова Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина, «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения…»
Рубрика «Автофикшн». Албанский автор Исмаиль Кадарэ (1936— 2024), главы из книги «Когда властители в раздоре (загадка телефонного разговора Сталина и Пастернака)». Перевод и вступление Василия Тюхина.
Воспоминания автора об учебе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании.
Следом — литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.
«Трибуна переводчика». Остроумное эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) «Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе». Речь идет о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре» филолога Екатерины Ботвиновой.
В разделе «Круговая порука» литераторы Борис Ковалев (р. 2000), Артем Серебренников (р. 1985) и Елена Печерская говорят об изданной в 2021 году книге, в которую вошли две пьесы Педро Кальдерона (1600—1681) «Жизнь есть сон» и «Молчанье — золото» в переводе Натальи Ванханен, предисловие и комментарии ее же. Участники разговора единодушны, что «литературный, филологический, переводческий подвиг Н. Ванханен неоспорим…»
И напоследок по обыкновению — «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» - экспресс-рецензии Даши Сиротинской, где на этот раз она не оставляет от новинок переводной литературы (Ребекка Куанг «Йеллоуфейс» и Джоанн Харрис «Осколки света») камня на камне.
Галерея "Иностранки"АНОНС НА [1] 2025 ВОЛШЕБНЫЙ КАЛЕНДАРЬ
НЕ ОЧЕНЬ ДЕТСКИЙ НОМЕР Дорогие читатели! «Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880 Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно. Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются |