• В апреле: Немецкая мемуарная литература

    Включенные в номер произведения повествуют о двух тоталитарных катастрофах ХХ столетия и о двух державах - родне по утопическим преступлениям и бедствиям – Германии и России.

    Открывают номер фрагменты книги «Осеннее молоко», совершенно неожиданно написанной пожилой немецкой крестьянкой Анной Вимшнайдер (1919 – 1993): работа до войны, работа во время и на фоне войны, работа после войны. Борьба за выживание – и только. Недаром книга носит название бедняцкой баварской еды. Перевод Елены Леенсон.

    Следом – «От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений» - фрагменты книги немецкой писательницы и коммунистки, узницы советских и немецких концлагерей Маргарет Бубер-Нойман. Во второй половине 1930-х гг. она со своим гражданским мужем, видным немецким коммунистом и журналистом, живут в Москве среди прочих деятелей Коминтерна. На их глазах крепчает террор и обнажается чудовищная сущность утопии, которую эти революционеры - каждый у себя на родине - изо всех сил идеализировали. Перевод Дарьи Андреевой.

    Рубрика «Банальность зла». Отрывок из книги «В ГУЛАГе» - немецкого  радиожурналиста военного времени Герхарда Никау (1923) о пребывании на Лубянке. Перевод Веры Менис.

    Здесь же – главы из книги немецкого писателя и журналиста Алоиза Принца (1958) «Ханна Арендт, или Любовь к Миру» в переводе Ирины Щербаковой. Обстоятельства жизни выдающегося мыслителя, начиная со Второй мировой войны и до убийства Джона Кеннеди. В том числе - подробности работы Х. Арендт над циклом статей для «Нью-Йоркера», посвященных иерусалимскому процессу над Эйхманом, в которых и вводится понятие «банальности зла»: «у него нет глубины, в нем нет ничего демонического. Оно может уничтожить весь мир именно потому, что разрастается по поверхности, как гриб».

    В разделе с язвительным названием «Бегство из рая» опубликованы главы из автобиографической книги нынешнего посла Германии в России Рюдигера фон Фрича (1953) «Штемпель в свободный мир» в переводе Михаила Рудницкого. Подлинная история о том, как два студента из ФРГ в 1974 году вывезли кружным путем на Запад по собственноручно изготовленным паспортам трех своих друзей и сверстников из ГДР.

    В традиционной рубрике «БиблиофИЛ» - «Информация к размышлению. Non-fictionс Алексеем Михеевым». Речь идет о двух книгах: «О насилии» Ханны Арендт (последняя переводческая работа Григория Дашевского) и «Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925 – 1975 и другие свидетельства».

    И в завершение номера – «Библиография: Немецкая литература на страницах “ИЛ”».

  • В мае: Литературный гид: «Я в Берлине. Сидоров»

    В связи с семидесятилетием окончания Второй мировой войны майский номер «ИЛ» открывается Литературным гидом: «Я в Берлине. Сидоров».

    Стихи японского поэта и критика, автора модернисткой лирики о Тихоокеанской (Второй мировой) войне Аюкава Нобуо (1920 – 1986). Неожиданная и впечатляющая подробность фронтовой смерти: «…нам не тронуть уже / фронтовых - /гробовых - / неразменных зарплат…» Перевод с японского и комментарии Артема Третьякова и Марии Третьяковой.

    В лад японскому собрату «по музе, по судьбам» откликается итальянский классик Витторио Серени (1913 – 1983) со стихотворением «Афинская девушка», основанном на травмирующем личном опыте автора – войне и плене. Перевод и вступление Петра Епифанова.

    Рассказ польского прозаика и публициста Генриха Ворцеля (1909 – 1982) «Вотан уедет на поезде». Послевоенное выселение немцев из Польши. Уже наутро их односельчане-поляки станут обладателями чужого добра, и героями новеллы владеют довольно низменные чувства. Перевод Ксении Старосельской.

    Стихотворение поляка Дариуша Томаша Лебёды (1958) «Могила немецких солдат, найденная в городе Бромберг» в переводе Владимира Штокмана.

    Известный венгерский прозаик, поэт, драматург Янош Хаи (1960) – «Дедовы сказки», глава из книги «Выбраться к солнцу». Детство в тени войны. Перевод и вступление Юрия Гусева.

    Стихи из книги «В нежданный час» знаменитого итальянского писателя Примо Леви (1919 – 1987) в переводе Евгения Солоновича. А вот выдержка из его же вступления к публикации: «Оспаривая известное утверждение немецкого философа, Леви скажет со временем: “Мой опыт говорит о другом. Тогда мне казалось, что поэзия лучше, чем проза, выразит накопившееся во мне, поэтому в те годы я бы так перефразировал слова Адорно: после Аушвица, если можно писать стихи, то только об Аушвице”».

    И завершается литературный гид фрагментами книги «Военный репортаж» - «уникальной летописи последних одиннадцати месяцев Второй мировой войны. В этой книге собраны репортажи корреспондентов Би-би-си, посылаемые непосредственно с места событий в период 1944 – 1945 годов, то есть со дня открытия Западного фронта в Европе и до окончательной победы над гитлеровской Германией», - говорится в предуведомлении “От редакции”. Отсюда и торжествующая надпись на стене в Берлине, вынесенная в заголовок литературного гида. Перевод с английского Татьяны Ребиндер.

     

  • В июне: традиционные рубрики "Иностранной литературы"

    Рубрика «Переперевод». посвящена очередному переводу «Четырех квартетов» - наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 – 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.

    В рубрике «Статьи, эссе» - три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание «истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана». Перевод Диляры Туишевой.

    В рубрике «Carte blanche» - эссе «Iniustitiam. Против справедливости» отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести – то есть, воспроизводство и умножение зла?

    «Ничего смешного». На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 – 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к «легкой поэзии»: «Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности». Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 – 2009).

     

  • В июне: Литературный гид "У нас в гостях журнал "Нью-Йоркер"

    В июньский номер журнала включен «Литературный гид “Нью-Йоркер”». Мы надеемся, что этот жанровый «срез» позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.

    В прозаическом разделе нынешнего «Литературного гида» - «Убежище для женщины», рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.

    Образцы лирики, опубликованной на страницах «Нью-Йоркера», переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 – 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 – 2015), Стивен Данн (1939).

    Как пример документальной прозы «Нью-Йоркера» - «Предсказанное убийство» американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.

    Здесь же – «Аквариум» Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: «Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом».

    Далее в качестве показательных для «Нью-Йоркера» статей и эссе - «Норманское нашествие» писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком «Безумная карьера Норманна Мейлера» в переводе Елены Ивановой и «Князь тьмы» («Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо») музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе – дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.

    В разделе «Зрительный зал» кинокритик и обозреватель «Нью-Йоркера» Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера – «Гарри Поттер и дары смерти: часть II» до игрового фильма о Мерилин Монро – «Семь дней и ночей с Мэрилин». Перевод Антона Ильинского.

    Театральный критик Джон Лар  (1941) в рецензии «Оглядываясь на Джона Осборна» оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы «Оглянись во гневе», лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.

    А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке «Лебединая песня» рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли «Мастер-класс», основанной на биографии «величайшего американского сопрано греческого происхождения» - Марии Калласс (1923 – 1977). Перевод Елизаветы Демченко.

    И в заключение «Литературного гида» – «BrieflyNoted». Название этой постоянной рубрики «Нью-Йоркера» можно вольно перевести как «Краткие заметки о книгах», «своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга «Нью-Йоркера»: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории», - говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.

  • В стихи и проза из разных стран

    Номер открывает «Время начинается в Шибальбе» - роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 – 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.

    Следом – подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 – 1965).

    Когда умру я, когда умру,

    лето будет длиться. Длиться.

    Перевод и вступление Марины Киеня.

    Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) «Невидимая тюрьма» с подзаголовком «Сцены из ирландского детства». Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы «Колокольня», рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: «…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный – раздольный – вольный!» Перевод с английского Дарьи Андреевой.

    «Четыре голоса» - стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.

Cодержание номера

6/15

"Иностранная литература" в июле

Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой «Конец земли, Европы край…»

И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) «Слоновья память» в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в «Улиссе»). Главный герой – одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.

Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 – 2010) на этот раз представлен стихами из сборника «Возможные стихотворения», по поводу которого сам мнительный автор «постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор – известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю», - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.

Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в  родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы.

Представлены в номере и порткгалькие поэзия, документалистика, драматкргия...

"Иностранная литература в августе

Номер открывается повестью польской писательницы Магдалены Тулли «Шум» в переводе Ирины Адельгейм. Это психологически достоверное описание послевоенной советской Польши, запечатленной в душе угловатой школьницы. Живые, мертвые, вымышленные одинокой девочкой существа на равных участвуют в ее жизни. Вот, что думает автор о первой поре детства: «…эти несколько лет бессмертия имеют огромное значение, они важнее аппаратуры, продлевающей умирание».