• В октябре: Традиционные рубрики "Иностранной литературы"

    В поэтической рубрике – стихи нидерландского поэта Ингмара Хэйтце (1970). Вступление и перевод Елены Данченко.

     «Литературный гид: Немецкая эссеистика XXI века». Составление, перевод и вступление Наталии Васильевой.

    В опубликованных «ИЛ» фрагментах книги «Наш ласковый монстр Брюссель, или Установление опеки над Европой» известный немецкий автор Ханс Магнус Энценсбергер (1929) анализирует плюсы и минусы существования и деятельности Евросоюза.

    В эссе «Сколь безмерна безмерность Земли» философ и культуролог Петер Слотердайк (1947), разделяя взгляд на нашу планету как на космический корабль, говорит, что «есть предел человеческой беспечности» и горячо рекомендует людям XXIстолетия этику самоограничения и «всеобщей умеренности».

    Глава из книги публицистов Маркуса Меца (1958) и Георга Зеслена (1948) «Машины оболванивания. Массовое производство идиотизма». «Жить во власти машин оболванивания – будь это телевидение или политика, язык или визуальные образы, включая и пресловутые иллюстрированные журналы, - значит быть в равной мере побуждаемым желаниями и парализуемым страхом, ведь именно желания и страхи очерчивают круг нашей жизнедеятельности, диктуют наш “свободный выбор”», - полагают авторы.

    Два лирических очерка Ханса-Ульриха Трайхеля (1952) – о двойственных чувствах к детям и музыке.

    В эссе «Законы человеческой термодинамики» писатель и драматург Мартин Вальзер (1927) предлагает свою классификацию ситуаций, когда человек чего-то существенного недоговаривает – и другим, и себе самому.

    Прекрасно сознавая тщету этого занятия, поэт Луц Зайлер (1963) в эссе «А под ногами лежат прошедшие дни…» пытается сформулировать: что же такое поэзия.

    И в заключение «Литературного гида» снова Х. М. Энценсбергер со своим шутливым эссе ровно на ту же тему, что и предыдущий автор – «Что такое стихи?»

    В рубрике «Ничего смешного» - стихотворения знаменитого англо-американского юмориста Пелама Гренвилла Вудхауса (1881 – 1975) в переводе Елены Калявиной и Татьяны Зюликовой. «Он седлает своего любимого иронического конька и бойко скачет, размахивая пародийной лирой, рифмуя легко и, что называется, на злобу дня. Стихов у него огромное количество…» - пишет Елена Калявина во вступлении к публикации.

    Рубрика «Письма из-за рубежа». Поэт Сергей Гандлевский (1952) в путевом очерке «Экскурсия в Африку» вспоминает недавнюю поездку в Марокко. 

    И заключительный раздел – «БиблиофИЛ». Филолог и поэт Вера Калмыкова рецензирует книгу Николая Мельникова «О Набокове и прочем: Статьи, рецензии, публикации», а литератор Алексей Михеев в своей колонке «Информация к размышлению. Non-fiction» обозревает последние популярные издания, посвященные человеческому мозгу.

     

  • В ноябре: традиционные рубрики журнала "Иностранная литература" о Сербии и сербах

    Сербское общество на протяжении минувшей четверти века, начиная с падения Берлинской стены и распада Югославии, вплоть до наших дней, пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить. Этот кризис во многом определил и новое лицо сербской литературы и в значительной степени изменил ее роль в обществе – писатель больше не моральный арбитр и не политический пророк.

    Произошло и значительное тематическое расширение сербской литературы. Поиск не упрощенных, не черно-белых ответов на драматические моменты недавней истории,  воспоминания о жестких временах, оставивших шрамы в душах людей, в какой-то мере оказал влияние и на  характер современной сербской словесности,  и  на писательское воображение.

    И в этом, на наш взгляд, и заключается специфика современной литературы Сербии – ее прозы (главным образом малой прозы), поэзии, драматургии, документалистики.

    Мы благодарны всем сербским авторам за любезное разрешение безвозмездно опубликовать их произведения на страницах журнала «Иностранная литература».

    Спецвыпуск журнала, посвященный сербской литературе, состоялся, во многом, благодаря поддержке главы Группы Компаний Comita по России и СНГ Небойши Янковича. Группа Компаний Comita принимает активное участие в развитии экономики Сербии: реконструкции и строительстве железнодорожной инфраструктуры, объектов энергетики, формировании рынка газомоторного топлива региона. Кроме того, ГК Comita оказывает поддержку более чем 30-ти спортивным, образовательным, гуманитарным и неправительственным организациям в Сербии, России, Греции, Словении. Составитель номера -  Любинка Милинчич

    В рубрике «Из классики ХХ века» - лирика Стевана Раичковича (1928 – 2007) и Ивана В. Лалича (1931 – 1996), двух поэтов «чьи произведения “перерастают век и бытие” их авторов», - такими словами заканчивает свое вступление к публикации переводчица всей подборки Жанна Перковская.

    Рубрика «Литературное наследие»: Стефан Лазаревич (1374 – 1427) «Слово любви» в переводе Ольги Панькиной. «Это стихотворение сербского правителя Стефана Лазаревича… является одним из самых замечательных признаний в любви во всей сербской поэзии», - говорится во вступлении Любинки Милинчич, переведенном Василием Соколовым.

     В разделе «Документальная проза» - отрывок из книги русского художника Юрия Лобачева (1909 – 2002) «Когда Волга впадала в Саву». Послевоенная Югославия. Жертвами конфликта двух компартий – советской и югославской – становятся автор, его домашние и многие другие выходцы из России. Перевод Ольги Панькиной.

      А в рубрике «Писатель путешествует» сербский переводчик и литературовед Йован Максимович (1864 – 1955) вспоминает о своем визите в Ясную Поляну ко Льву Толстому в мае 1909 года. Перевод Василия Соколова.

    В заключение – «Библиография: Сербская литература на страницах “ИЛ”»

     

  • В декабре: Все флаги в гости к нам

    Открывается декабрьский выпуск «ИЛ» подборкой рассказов из национальной литературной периодики Англии, Беларуси, Венгрии, Дании, Италии, Китая, Словакии и Чехии.

     Разброс тем – самый широкий: сравнительно молодой английский автор Алекс Престон (1979) поминает «потерянное поколение». Перевод Юлии Серебренниковой.

    А итальянский драматург и театральный режиссер Пьерджанни Курти (1943) в рассказе «Боксеры» обращается к травмирующему опыту Второй мировой войны. Перевод Анны Ямпольской.

    Снова Англия: Хилари Мантел, писательница и литературный критик. «Урок английского» в переводе Александра Ливерганта. История из жизни униженных и оскорбленных - лондонских «понаехавших».

    А в названии рассказа «Счастье» белорусского писателя и художника Владимира Степана (1958) черного юмора куда больше, чем прямого смысла слова. Перевод Елены Маркович.

    Совсем короткий, но емкий рассказ венгра Яноша Хаи (1960) «Писательница» в переводе Юрия Гусева будто высвечивает зазор между модным искусством и правдой жизни.

    Чешский прозаик Иржи Кратохвил (1940) в переводе Нины Шульгиной. Рассказ-утопия «Истории о любви и смерти»: недалекое будущее, Европа покорена жестокими завоевателями-обскурантами, истребляющими на корню письменность… Но нежданно-негаданно в самом финале рассказа различим проблеск надежды.

    Словацкая писательница Ева Малити-Франева«Скорый поезд “Шоу-бизнес”». Жалкая история жизни и смерти жертвы массовой культуры, обожателя «звезд» и «глотателя пустот…» Перевод Людмилы Широковой.

    Китайский прозаик Су Тун (1963) – «Скажи, что я улетел на белом журавле» в переводе Игоря Егорова. Драматичная новелла, в которой маленький внучек на свой лад облегчает дедушке переход в мир иной.

    Новелла «Воскресенье 15:10» из сборника «Останки» датской писательницы Хелле Хелле в переводе Натальи Кларк. Диалог: вялая супружеская перебранка.

    Следом – обширное поэтическое приношение, отчасти подкрепленное совпадением юбилеев: так журнал «Каратула» отдает дань никарагуанской поэтессе Кларибель Алегриа в честь ее девяностолетия:

    Чьим же он был, мой голос?

    Чьим будет дальше?

    Может, он ждет моей смерти,

    чтоб зазвучать еще глубже.

                                    Перевод Жанны Тевлевой

    А датский литературный журнал «Пшеничное зерно» был основан девяносто пять лет назад - в 1920-м году. Вступление к поэтической подборке и перевод Норы Киямовой.

    Трехсотый номер итальянского журнала «Poesia»на этот раз отдал свои страницы любовной лирике. Автор вступления и переводчик публикации Евгений Солонович назвал это «своеобразной антологией, включающей тысячи и тысячи стихотворных строк, принадлежащих без малого пятистам авторам».

    Несколько стихотворений белоруса Алеся Бадака (1966) в переводах Валерия Гришковца, Юрия Матюшко и Изяслава Котлярова.

    И стихи словенского поэта и прозаика Бране Мозетича (1958), перевод Жанны Перковской.

    А в завершение поэтической рубрики - стихотворение «Очарованный странник» английского поэта, прозаика и критика Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова.


     

  • В октябре: неожиданный роман Мюриэл Спарк и потрясающий "Петрусь" Лео Липского

    Больше половины номера занимает роман известной английской писательницы, кавалера ордена Британской империи Мюриэл Спарк (1918 – 2006) «Утешители» в переводе Владимира Скороденко. Много английского обаяния и колорита, шутливо-детективный сюжет, добродушные насмешки над католической церковью, а заодно - притча о писательском ремесле.

    Мюриэл Спарк родилась в 1918 году в Эдинбурге, и получила образование в эдинбургской женской школе Джеймса Гиллеспи. Провела несколько лет в Южной Родезии (ныне Зимбабве), там же в 1938 вышла замуж за Сиднея Освальда Спарка, но брак распался, и Мюриэл Спарк вернулась в Англию и поступила на работу в разведывательный отдел Министерства иностранных дел.

    Литературную карьеру Спарк начала в качестве литературного критика, опубликовав несколько биографий британских литераторов XIX века, в частности книгу «Дитя света: переоценка Мэри Шелли», «Джон Мейсфилд и «Эмили Бронте: её жизнь и творчество» .

    Спарк уже получила признание как критик и поэт, когда предприняла свою первую попытку написать художественную прозу — рассказ «Серафим и Замбези» который послала на Рождественский литературный конкурс 1951 года в лондонский журналом «Observer». Рассказ получил высшую награду и привлек внимание необычной разработкой рождественской темы.

    В 1954 Спарк стала католичкой, пережив кризис веры, в ее творчестве стали появляться религиозные мотивы, она стала искать в жизни людей соответствия христианским заповедям.

    Способность писательницы создавать тревожащие и неотразимые характеры, вызывая беспокойное ощущение нравственной неопределенности, отчетливо проявился в романе «Утешители» В 1961 году Спарк опубликовала роман, ставший, по общему мнению, ее шедевром, — «Мисс Джин Броуди в расцвете лет». В 1966—1968 годах по нему была поставлена ставшая известной пьеса, затем — знаменитый фильм (1969) с участием Мэгги Смит и, наконец, — шестисерийный телефильм, вновь имевший международный успех в 1978 и 1979.

    В 1993 года Спарк была удостоена ордена Британской империи, а в 1997 году получила премию Дэвида Коэна.

    В продолжение прозаической рубрики - микророман «Пётрусь» польского писателя Лео Липского (1917 – 1997), по окончании Второй мировой войны жившего и умершего в Израиле. «Современные исследователи сравнивают прозу Липского, в частности, с творчеством Фердинанда Селина и Фернандо Пессоа», - пишет во вступлении к публикации переводчик Владимир Окунь. Может быть, отечественному читателю эта диковинная проза своей чувственностью и экзотичностью слегка напомнит и раннего Бабеля.

    «Жизнь Лео Липшица (1917-1997), более известного как Лео Липский, распадается на две несимметричные части: студент философии и психологии, знаток европейской литературы, философской мысли и музыки, дебютировавший в качестве писателя и критика в возрасте всего лишь пятнадцати лет, вынужден был оставить родной Краков, чтобы уже никогда туда не вернуться. Сразу после начала Второй Мировой войны Липский вместе с младшим братом оказался во Львове. Вскоре их постигла та же участь, что и сотни тысяч польских граждан: оба попали в советскую тюрьму (Бригидки), а затем были высланы вглубь Советского Союза. По иронии судьбы ссылка и лагерь в конечном итоге спасли им жизнь, как и многим польским евреям или полякам еврейского происхождения. Липский был отправлен в лагерь на Волге, недалеко от Углича, где работал на лесоповале, а затем в амбулатории на строительстве дамбы в Волгострое.

    Настоящую славу Лео Липскому принес скандальный роман с неприметным названием «Пётрусь». Еще до публикации роман получал противоречивые отзывы, его обвиняли в непристойности, и даже в порнографии, но за гротескной фабулой скрывается «тревожная игра смыслов» (Петр Крупинский, журнал «Новая Польша»).

  • В ноябре: сербская проза, поэзия, драматургия

    Ноябрьский номер журналаназывается«Сербия и сербы», и он посвящен стране, чье «общество на протяжении минувшей четверти века… пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить», - пишет во вступлении к тематическому выпуску «ИЛ» его составитель, переводчик, журналист и редактор Любинка Милинчич.

    Открывает номер проза «Снег, следы…» Горана Петровича (1961) с подзаголовком «Фрагменты еще не дописанного романа».

    30-е годы. Роскошный восточный экспресс Стамбул-Париж, вопреки расписанию, останавливается на захолустной станции и тотчас снова трогается в путь, оставив на заснеженном перроне маленького мальчика. Роман и представляет собой воспоминания того, выросшего и состарившегося, подкидыша о людях, населявших этот медвежий угол в предвоенное десятилетие. Трогательная история с балканским колоритом. Перевод Ларисы Савельевой.

    Следом за прозой – жанр драмы: «Драконоубийцы» поэта, драматурга и сценариста Милены Маркович с подзаголовком «Героическое кабаре» в переводе Ларисы Савельевой. Содержание пьесы опирается на драматическую и чреватую ужасными глобальными последствиями историю покушения в Сараево на эрцгерцога Франца Фердинанда.

    И, разумеется, для полноты жанровой картины – поэзия.

    Стихи современных сербских поэтов – Борислава Радовича (1935), Любомира Симоновича (1935), Гойко Божовича (1972), Томислава Маринковича (1949) и Мирослава Максимовича (1946) в переводе Жанны Перковской.

    После чего – «Антология новеллы». В рассказе Давида Албахари (1948) «Тайное общество» в переводе Василия Соколова автору на встрече с читателями дарят его же книгу, изданную… посмертно.

    А герой «Клуба замерзающих» Михайло Пантича (1957) - отец семейства уходит как-то вечером из обжитого дома на поиски тепла и истины и гибнет, не дожив до утра. Перевод Ларисы Савельевой.

    Владимир Тасич(1965) в документальном очерке «Тайная история электронной музыки» рассказывает о поразительной жизни изобретателя терменвокса и многого другого - Льва Сергеевича Термена (1896, Санкт-Петербург – 1993, Москва). Перевод Василия Соколова.

    Александар Тишма(1924 – 2003) – «Величайший знаток в мире»: незавидная участь больного старика, возомнившего о себе невесть что. Перевод Василия Соколова.

    Герой рассказа Горданы Чирьянич «Эрогенная зона» пошел на прием к врачу, но избавился не от недуга, а от… сердечной привязанности. Перевод Василия Соколова.

    Милица Мичич-Димовска(1947 – 2013). Героиня ее рассказа с символическим названием «У перекрестка» и впрямь пребывает на распутье. Перевод Василия Соколова.

    Радован Бели-Маркович(1947) - «Возвращение Лазара Дражича» в переводе Василия Соколова. Герой – форменный неудачник и возвращаться ему особенно и некуда; некуда и незачем.

    «А где здесь я?» Мирьяны Павловичв переводе Евгении Шатько. Рассказ о старике, который не желал смириться с предстоящим забвением.

    А «Трактат о тишине» Драгана Великича (1953) – просто прекрасная поэма в прозе. Перевод Ольги Панькиной.

Cодержание номера

12/15

Планы на 2016 год

В Букеровском романе «Жара и пыль» американо-индийской писательницы РУТ ПРАЙВЕР ДЖАБВАЛЫ разворачиваются две любовные истории: первая - в колониальной Индии, другая – в Индии, обретшей независимость. Мы погружаемся в увлекательное параллельное повествование - авторское и дневниковое, - линии которого тесно переплетены: близкая нам по времени вторая героиня совершает путешествие в Индию, чтобы разузнать утаиваемую в семье историю бабушки, но там с ней самой происходит много неожиданного: «Индия всегда меняет людей, и я не исключение», - признается она.

И еще в Новом году

ВАЖНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ!!!

Редакция журнала "Иностранная литература" переехала в новое помещение.

Адрес редакции: Москва, улица Лизы Чайкиной, дом 1/2, офис 412 (между станциями метро Аэропорт и Сокол, 5 минут пешком по правой стороне Ленинградского шоссе в сторону Московской области)

Телефон: +7 (495) 225 - 9880; +7 (495) 225 - 9882; +7 (495) 225 - 9883

Уважаемые читатели и подписчики, прежде чем ехать в редакцию, пожалуйста, позвоните по телефону и убедитесь, что очередной номер вышел из типографии и прибыл в редакцию! Продажа и выдача номеров осуществляется по вторникам, средам, четевергам с 12.00 до 17.30. Для прохода через пункт охраны желательно иметь с собой паспорт! Заранее приносим извинения за доставленные неудобства, но мы делаем все для того, чтобы оставаться с искренне любимыми нами читателями!