UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

Майский номер – «Италия: женские голоса» – целиком посвящен итальянской литературе, созданной женщинами. Причем автор вступления, профессор Венецианского университета и директор Итальянского института культуры в Москве Даниела Рицци, настаивает на том, что пол собранных под одной обложкой литераторов не главное: в первую очередь все они – стоящие писатели. Перевод Анны Ямпольской.

И открывается номер романом «Игуана» Анны-Марии Ортезе (1914–1998), перевод Анны Ямпольской. Эту прозу можно охарактеризовать как философско-мистическую. Молодой миланец, отпрыск знатного и богатого рода, пускается в морское путешествие, одержимый тайным состраданием к обездоленным и желанием облегчить их участь. Вскоре он находит применение своим прекрасным душевным порывам: на сказочном острове Оканья обижают и угнетают прекрасное и жалкое существо – юную Игуану. Донкихотство героя и кончается по-донкихотски.

В поэтической рубрике – Антонелла Анедда в переводе Евгения Солоновича:

Дождись, когда придет пугающая ночь, растает
свет сумерек и повернется
земля вкруг собственной оси.
Как правда то, что вечер медлит над густыми
кустами и над крышами домов,
так мера этой правды — акр пустыни…

и Патриция Кавалли в переводе Анастасии Строкиной.

Далее – пьеса Валерии Пареллы «Мужчина, чао!» в переводе Маргариты Старостиной. В минуту жизненного кризиса, накануне забытья или даже небытия героиня предается любовным воспоминаниям и размышляет о любви.

«В малом жанре». Предваряя рубрику кратким вступлением «Нечто большее, чем Италия» с подзаголовком «Рассказы транснациональных итальянских писательниц», филолог Дарья Кожанова пишет: «Сегодня транснациональные авторы уже не экзотика, а важное меньшинство в литературной жизни Италии… В подборке звучат голоса женщин разных культур и поколений… итало-индианка Габриэлла Курувилла, итало-сомалийки Убах Кристина Али Фарах и Иджаба Шего… писательница ганского происхождения Джара Кан… венгерка Эдит Брук, албанка Орнела Ворпси, американская писательница индийского происхождения Джампа Лахири…» 

Открывается италоязычный литературный интернационал рассказом Эдит Брук «Приговор» – из жизни еврейской бедноты в канун Второй мировой войны; перевод Светланы Малининой. «Рэп с Пунта» Убах Кристины Али Фарах в переводе Марины Козловой. В основе, как и в предыдущем рассказе, воспоминания детства, но другие время и место: черные подростки нынешнего Рима.Иджаба Шего «Сальсичча» в переводе Владиславы Сычевой. Героиня старается примирить, причем с юмором, сомалийское происхождение со своим существованием в качестве итальянки. Орнела Ворпси «Пейте какое Ван-Гуттена!», перевод Марии Ляпуновой. Смерть прабабушки. Девочка впервые приглядывается к старости и уходу из жизни. Габриэлла Курувилла «Аборт», перевод Светланы Смалевой. Трагедия и тупики межрасовых любовных отношений. Джара Кан «Мое имя», перевод Марии Трофимовой. Приезд темпераментной родственницы напоминает молодой итальянке африканского происхождения о ее корнях. Джампа Лахири «Подмена» в переводе Элины Гадиловой. Притча о превратностях самопознания.

В рубрике «Литературное наследие» – «Канцоньере» Изабеллы ди Морра (1520 -?). Перевод стихотворений и краткая хроника трагической жизни легендарной поэтессы эпохи Возрождения Романа Дубровкина.

Я женщиной тебя не признаю,
Фортуна, жаль, что женщины мы обе,
Кляну природу женскую твою.

Кричу в стихах, что ты в лесной чащобе
Найдешь, попав к свирепому зверью,
Собрата, равного тебе по злобе.

В разделе «Статьи, эссе» – Изабелла Панфидо. Из книги «Лагунарий», перевод и вступление «Венеция – это Лагуна» Анны Ямпольской. Поэтическое краеведение. Фрагмент эссе Элены Ферранте «Разлад. В мастерской писательницы». Перевод и вступление Дарьи Кожановой, в котором, среди прочего, сказано: «В своих книгах Ферранте новым языком рассказывает о женском опыте… “Разлад” — это творческий манифест, приоткрывающий дверь в мастерскую писательницы, и одновременно путеводитель по ее произведениям…»

Рубрика «Наши интервью». «Мастерство и заслуги не имеют пола…» Анна Ямпольская беседует с директором Итальянского института культуры в Москве Даниелой Рицци. «Меня нужно понять – либо меня нет». Марина Цветаева на итальянском языке. Интервью с филологом и переводчицей Мариленой Реа, собеседница и переводчица беседы Татьяна Быстрова. И завершает рубрику разговор с Маргеритой Бельджойозо «“Венок сонетов” в прозе: посвящение русским женщинам». Перевод и вступление Ирины Боченковой. Речь в интервью идет о книге Маргериты Бельджойозо «Там, где сочиняют сны. Русские женщины» (2018)

Рубрика «Ничего смешного». Фрагменты книги «Женщины» актрисы, драматурга, режиссера Франки Валери (1920–2020) в переводе Яны Арьковой. Знаменитая женская язвительность под личиной любезности.

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Татьяной Быстровой, Дарьей Кожановой, Светланой Малининой, Светланой Смалевой и Натальей Симоновой. Занятная литературная «матрешка»: женщины-критики рецензируют книги женщин-авторов, переведенные, за единственным исключением, женщинами-переводчиками. И все это, как и все прочее в майском номере «ИЛ» – об Италии и итальянцах.

НОМЕР В РЕДАКЦИИ!

Чтобы быть в курсе наших новостей и новостей иностранной литературы - подписывайтесь на наш канал в Telegram


ПОСЛЕДНИЕ НОМЕРА

В ИЮНЬСКОМ НОМЕРЕ "ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Стив Сем-Сандберг Тереза. Перевод с шведского Елены Тепляшиной (Начало)

Рут Фэйнлайт Из сборника “Так далеко отсюда”. Перевод с английского и вступление Марины Бородицкой

Букер: Дэймон Гэлгут Обещание. Фрагменты романа. Глиняный бычок. Рассказ. Перевод с английского Анастасии Бородачевой

Литературный гид: «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке. Составление Варвары Махортовой Terra incognita
Варвара Махортова Африканское путешествие; Из современной поэзии португалоязычной Африки: Наших стихов корабли. Перевод с португальского Варвары Махортовой, Ирины Фещенко-Скворцовой
Согласно протоколу: Онджаки Прозрачные. Отрывок из романа. Перевод с португальского и вступление Александра Стесина
В малом жанре: Жозе Кравейринья Мамана Фаниссе. Перевод с португальского Варвары Кузнецовой; Миа Коуту О коте и темноте. Перевод с португальского Варвары Махортовой; Жерману Алмейда Кабо-Верде – центр мира. Перевод с португальского Марии Мазняк; Жузе Эдуарду Агуалуза Два рассказа. Перевод с португальского Варвары Махортовой
Земля добрых людей: Ада Амаде Как я оказалась в Мозамбике; То, что спасет мир: Елена Евина-Бартоломеу Язык и другие культурные коды

Переперевод Ричард Бринсли Шеридан Школа злословия. Комедия. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта

Ничего смешного Вуди Аллен Так ел Заратустра. Перевод с английского Александра Ливерганта

 

  КНИЖНЫЙ ПРОЕКТ "БИБЛИОТЕЧКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Вот что пишет о нашей новой книге «Берлин без маски» автор предисловия, известный литературный критик и переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская: «В известном литературном жанре травелога, в записках путешественника по далеким землям, человек в чужой стране записывает впечатления. Вокруг непонятное, взгляд путешественника остер, его слово ярко. Русские формалисты называли этот прием отстранением – это как Наташа Ростова, отмечающая на своем первом балу особенности внешности и поведения светской публики. Когда путешественник оказывается среди чуждой природы и странных чужих людей, он соотносит экзотику со знакомыми ему явлениями. Так возникают конструкции вроде лошади с холмом на спине или сидящего на хвосте двухметрового рыжего зайца. А если человек никуда не уезжал, пространство осталось то же, только дрожит под волной изменений? Матрица привычного накладывается на неописуемое. И что в итоге: первые взгляды на неизвестное или последние – на ускользающее родное, внезапно ставшее непонятным, другим, словно взгляд со смертного одра (наблюдателя или мира). Каждый из нас – путешественник во времени, со своей личной скоростью и ускорением. Иногда мы оказываемся на перегибе течения, проходим сквозь буруны и пороги. Составители и авторы сборника запечатлевают такой перелом в природе знакомого, наизусть известного города. Они живут здесь, они знают его легенды, могут экскурсию провести. А время изменяется странно. Авторы обнаруживают себя в эпоху пандемии. Или следует говорить – в начале эпохи пандемии? В этих рассказах, как булавкой, фиксируется точка распадающегося континуума. Назовем ее условно: Берлин 2021. Четырнадцать булавочных уколов в ткань пространства, пятнадцать рассказов, пятнадцать авторских голосов, множество локаций, несколько точек зрения, вместе создающие сложный экзистенциальный опыт».

УЗНАЙ ЗАВТРАШНИХ КЛАССИКОВ!

 

 

Адрес редакции: Москва, улица Лизы Чайкиной, дом 1/2, офис 409, 411, 412  

Телефон + 7 495 225 9880, 225 9882

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются