Журнал «Иностранная литература»
Уже в редакции: [3] 2024
Даниэль Густафсон Уденплан. История прерванного падения. Роман. Перевод со шведского Лиды Стародубцевой
Эрнё Сеп и Андраш Ференц Ковач Два стихотворения. Перевод с венгерского и комментарии Юрия Гусева
Однажды в Америке
Деймон Раньон Два рассказа. Перевод с английского и вступление Михаила Гребнева
Юбилей
Трумен Капоте Три рассказа. Переводы с английского Дениса Захарова, Алёны Хохловой. Вступление Дениса Захарова
Константин Львов Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки
Писатель путешествует
Сергей Гандлевский Гайдн и другие
Из будущей книги
Анна Матвеева Без имени. Глава из книги “Картинные девушки. Продолжение”
Трибуна переводчика
Анастасия Уржа Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров. Главы из книги
БиблиофИЛ
Среди книг с Дмитрием Ивановым
Авторы номера
В мартовском номере:
Открывает номер роман шведа Даниэля Густафсона (р. 1972) «Уденплан. История прерванного падения». Уденплан — так называется площадь в Стокгольме, на которой происходит все действие романа, причем длится оно всего несколько часов одного вполне заурядного осеннего дня. Но автору хватает и времени, и места, чтобы посвятить читателя в будничную жизненную драму. Перевод Лиды Стародубцевой.
Следом — «Два стихотворения» в переводе с венгерского и с комментариями Юрия Гусева. Своего рода поэтическая перекличка Эрнё Сепа (1884—1953) и Андраша Ференца Ковача (1959—2023) через столетие.
Два обаятельных рассказа американца Деймона Раньона (1880—1946) из жизни нью-йоркского криминального мира. Перевод и вступление Михаила Гребнева.
В рубрике «Юбилей» — Трумен Капоте (1924—1984). Три ранних рассказа, три разные истории: поножовщина в негритянском баре; внезапный визит скандального семейства; горькие воспоминания мальчика об отъезде из родных мест («мне почти хотелось умереть…»).Перевод Алёны Хохловой и Дениса Захарова, его же вступление, в котором отмечена особая роль «Иностранной литературы» в знакомстве отечественного читателя с книгами классика американской литературы.
Здесь же — Константин Львов «Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки» — краткий анализ художественного метода прозаика.
Рубрика «Писатель путешествует». Очерк Сергея Гандлевского «Гайдн и другие», посвященный памяти поэта и эссеиста Льва Рубинштейна (1947— 2024).
«Из будущей книги». «Без имени» — глава из книги Анны Матвеевой «Картинные девушки. Продолжение». История взаимоотношений художника Джона Сингера Сарджента (1856—1925) и его модели («Портрет мадам Икс»).
Рубрика «Трибуна переводчика». Филолог Анастасия Уржа: главы из книги «Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров». Автор увлекательно рассказывает о переводческом искусстве, его превратностях и удачах.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Дмитрием Ивановым. Читателю предлагается содержательная и взвешенная рецензия на выход нового издания «Сонетов» Уильяма Шекспира в избранных переводах на русский язык [СПб.: Алетейя, 2022]. Составитель, автор вступления, один из переводчиков и комментатор И. О. Шайтанов.
Уже в редакции: [2] 2024
Специальный номер: Любовь?
Теодор Драйзер Это — безумие. Роман. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта
Стихи о любви. Перевод с итальянского Евгения Солоновича
Эстер Манн и Левон Минасян Заветный тайник Луизы. Экзистенциальная комедия в двух действиях. Перевод с французского Натальи Мавлевич
В малом жанре
Пэм Хьюстон Как говорить с охотником. Перевод с английского Ольги Варшавер
Эдит Соонкиндт Любовники Роны. Перевод с французского и вступление Нины Хотинской
Вглубь стихотворения
Джон Китс Яркая звезда. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского
Эксперимент
Эдуардо Берти Двойная любовь. Двойная жизнь. Перевод с испанского Анастасии Гладощук
Статьи, эссе
Шарль Пепен Философия встречи. Отрывки из книги. Перевод с французского Ирины Дмоховской
Ив-Александр Тальман Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни. Отрывки из книги. Перевод с французского Ирины Дмоховской
Переперевод
Адам Мицкевич Сонеты о любви. Перевод с польского и вступление Игоря Баранова
Супружество как точная наука
Еврипид Елена. Перевод с древнегреческого Адриана Пиотровского. Вступление и примечания Константина Львова. Послесловие Николая Гринцера
“...я к вам пишу”
Марио Даниэль Вильягра Любитель. Перевод с испанского Анастасии Гладощук
Истина вверх ногами
“Любовь выше законов”. Составление и перевод Александра Ливерганта
Авторы номера
Галерея "Иностранки"
АНОНС НА [4] 2024
Дорогие читатели!
«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.
Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:
(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880
Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru
Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka
Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.
Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются