UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [12] 2024

 

Содержание

Деймон Раньон Пять рассказовПеревод с английского Михаила Гребнева

Джоанна Бейли СтихиПеревод с английского и вступление Маши Лукашкиной

Из классики ХХ века

Рамон дель Валье-Инклан Светочи богемыПеревод с испанского и вступление Артема Серебренникова

Noblesse oblige

Эрве Ле Теллье Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и

Франсуа ОлландПеревод с французского Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой

Дьяволиада

Джон Кольер Три рассказаПеревод с английского Александра Ливерганта

Литературное наследие

Оноре де Бальзак Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам. Очерк. Перевод с французского Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова

Смех сквозь слезы

“Спросили люди как-то у пророка...” Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева

Курьез                                                                                                                                                                       Купить электронную версию

Эндрю Лэнг Письма мертвым писателямПеревод с английского, вступление и комментарии Александра Глазырина

Статьи, эссе

Беатрис Сарло Принцесса не печалится. Эссе. Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Трибуна переводчика

Михаил Горелик Миры Симмса Табака. О книгах Старуха, которая проглотила муху” и “У Йосефа было маленькое пальто”

Абсурд

Режис Мессак Нова Стаханова. Притча из правоверного Нового Евангелия. Перевод с французского Валерия Кислова

Франк Адам Три бельгийские небылицы эпохи АбсурдаПеревод с нидерландского Евгении Степаненко

Истина вверх ногами

Немецкие афоризмыПереводы с немецкого Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой

Библиография

Содержание журнала “Иностранная литература” за 2024 год

Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2024 год

Авторы номера

                                                          

В декабрьском номере:

 

Тематический номер с интригующим названием «И смех и грех» открывается пятью рассказами американца Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева.

Колоритные истории, криминальный шарм. Эта проза может напомнить отечественному читателю «Одесские рассказы» И. Бабеля. Дело происходит в Нью-Йорке во времена Сухого закона. 

Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и на редкость непринужденный перевод Маши Лукашкиной:

 

Невеста мила и пригожа —

С помадою на волосах.

 

Жених ей под стать, отчего же

Она утопает в слезах?..

И жемчуг, и ленты, и платье,

И туфли занять ей пришлось.

Так как же, скажи, не рыдать ей!

Приданого нет — не нашлось!

Невеста — будет жена.

Невеста — будет жена.

Но раз она ужасно бедна —

Годится ль в жены она?..

 

Рубрика «Из классики ХХ века»«Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артема Серебренникова. Вот как объясняет переводчик существо нового сценического жанра, родоначальницей которого стала эта пьеса. «“Эсперпенто” — трагифарсв котором нет положительных персонажей, окружающая действительность узнаваема, но гротескно искажена и доведена до абсурда, а черный юмор, социальная сатира и драматически заостренный конфликт постоянно перетекают друг в друга…»

Раздел «Noblesseoblige». Книга француза Эрве Ле Телье (р. 1957) «Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и Франсуа Олланд». Перевод Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой. Весело и смешно!

Рубрика «Дьяволиада». Английский и американский писатель Джон Кольер (1901—1980), три рассказа в переводе Александра Ливерганта. В этой прозе граница между явью и грезами прозрачна и проницаема, причем грезы временами не уступают яви в убедительности.

«Литературное наследие». Оноре де Бальзак «Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам». Очерк. Перевод Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова. Перчатки «рассказывают», чем их владелец занимался накануне.

«Смех сквозь слезы». Болгарская эпиграмма, перевод Наума Гребнева.

«Курьез». Британец Эндрю Лэнг (1844—1912) «Письма мертвым писателям». Перевод, вступление и комментарии Александра Глазырина. Во вступлении переводчик коротко отдает должное удивительно многогранному дарованию Э. Лэнга. «ИЛ» печатает три «письма» к английским классикам — Остен, Теккерею и Диккенсу.

Рубрика «Статьи, эссе». Очерк аргентинки Беатрис Сарло, критика, аналитика культуры и т. п.  «Принцесса не грустит. Каким был бы сюжет романов ‘Дон Кихот’, ‘Процесс’ и ‘Преступление и наказание’, если бы их главным персонажем стали женщины?» Перевод с испанского Ольги Кулагиной.   

«Трибуна переводчика». Публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946). «Миры Симмса Табака». Речь в эссе идет об известном иллюстраторе детской литературы и двух его знаменитых книжках с фольклорными сюжетами: «Старуха, которая проглотила муху» (1998) и «У Йосефа было маленькое пальто» (2000).

Рубрика «Абсурд». Французский автор Режис Мессак (1893—1945) «Нова Стаханова». Перевод Валерия Кислова. Хирургическое усовершенствование телосложения советского человека.

Следом — «Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда» бельгийского драматурга и прозаика Франка Адама (р. 1968) в переводе с нидерландского Евгении Степаненко. Философские притчи.

И, наконец, рубрика «Истина вверх ногами» — «Немецкие афоризмы» в переводе Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой.

«От мирских невзгод есть два убежища — музыка и кошки».

                                                                 Альберт Швейцер

«Библиография». Содержание журнала «Иностранная литература» за 2024 год [1—12]

Уже в редакции: [11] 2024

 

Содержание

Оливье Адам Не волнуйся, я в порядке. Повесть. Перевод с французского Марины Власовой

Атанас Стоев СтихиПеревод с болгарского Ирины Ермаковой

Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод с английского Александра Глазырина [Окончание]

Нобелевская премия

Юн Фоссе Молчаливый язык. Нобелевская лекция. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской

Комната Болдуина

Джеймс Болдуин Скажи, когда ушел поезд. Из книги первой. Перевод с английского Валерии Бернацкой

Константин Львов Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина

Автофикшн

Исмаиль Кадарэ Когда властители в раздоре. Глава из книги. Перевод с албанского и вступление Василия Тюхина

Дмитрий Бавильский Автофикшн: знаю как

Трибуна переводчика

Александр Жолковский Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе

Статьи, эссе                                                                                                                                                                 Купить электронную версию

Екатерина Ботвинова Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре

Круговая порука. О книге Педро Кальдерона де ла Барка “Жизнь есть сон. Молчанье — золото”

Борис Ковалев Цветной фейерверк поэзии

Артем Серебренников Из XVII века в XXI

Елена Печерская Кальдерон: новое рождение

БиблиофИЛ

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера

 

В ноябрьском номере:

 

Номер открывается повестью французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке» в переводе Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.

Болгарин Атанас Стоев (1944—2004), стихи в переводе Ирины Ермаковой.

 

Весенний сонет

Вот дурдом, вот морг, а между ними

плавится весна — стекло в стекло

пыхает лучами молодыми.

День прозрачен. Тихо и светло.

 

Свищет птица. Во дворе просторном

ритуальный желтый грузовик,

три безмолвных пассажирки в черном

и один заплаканный старик.

 

Морга дверь поскрипывает сухо,

а в окне напротив, за решеткой,

вроде солнечного мотылька,

 

скачет сумасшедшая старуха

в белом платье и, сияя кротко,

машет ручкой — манит старика.

 

Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина. (Начало см. в № 10, 2024.)

XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. Дети и морские разбойники пускаются в довольно беспорядочное плавание, а приключенческая история приобретает черты романа воспитания. Но мрачный финал книги является полной неожиданностью.

В рубрике «Нобелевская премия»: «Молчаливый язык» — лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской.

«Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»

Следующая рубрика юбилейная — «Комната Болдуина».

Фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» Джеймса Болдуина (1924—1987). Перевод с английского Валерии Бернацкой.

Здесь же — заметка Константина Львова Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина«последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения…»

Рубрика «Автофикшн». Албанский автор Исмаиль Кадарэ (1936— 2024), главы из книги «Когда властители в раздоре (загадка телефонного разговора Сталина и Пастернака)». Перевод и вступление Василия Тюхина.

Воспоминания автора об учебе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании.

Следом — литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.

«Трибуна переводчика». Остроумное эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) «Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе». Речь идет о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.

В рубрике «Статьи, эссе» — «Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре» филолога Екатерины Ботвиновой

В разделе «Круговая порука» литераторы Борис Ковалев (р. 2000), Артем Серебренников (р. 1985) и Елена Печерская говорят об изданной в 2021 году книге, в которую вошли две пьесы Педро Кальдерона (1600—1681) «Жизнь есть сон» и «Молчанье — золото» в переводе Натальи Ванханен, предисловие и комментарии ее же. Участники разговора единодушны, что «литературный, филологический, переводческий подвиг Н. Ванханен неоспорим…»

И напоследок по обыкновению — «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» - экспресс-рецензии Даши Сиротинской, где на этот раз она не оставляет от новинок переводной литературы (Ребекка Куанг «Йеллоуфейс» и Джоанн Харрис «Осколки света») камня на камне.

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [1] 2025

ВОЛШЕБНЫЙ КАЛЕНДАРЬ
НЕ ОЧЕНЬ ДЕТСКИЙ НОМЕР
 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются