• В апреле: Немецкая мемуарная литература

    Включенные в номер произведения повествуют о двух тоталитарных катастрофах ХХ столетия и о двух державах - родне по утопическим преступлениям и бедствиям – Германии и России.

    Открывают номер фрагменты книги «Осеннее молоко», совершенно неожиданно написанной пожилой немецкой крестьянкой Анной Вимшнайдер (1919 – 1993): работа до войны, работа во время и на фоне войны, работа после войны. Борьба за выживание – и только. Недаром книга носит название бедняцкой баварской еды. Перевод Елены Леенсон.

    Следом – «От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений» - фрагменты книги немецкой писательницы и коммунистки, узницы советских и немецких концлагерей Маргарет Бубер-Нойман. Во второй половине 1930-х гг. она со своим гражданским мужем, видным немецким коммунистом и журналистом, живут в Москве среди прочих деятелей Коминтерна. На их глазах крепчает террор и обнажается чудовищная сущность утопии, которую эти революционеры - каждый у себя на родине - изо всех сил идеализировали. Перевод Дарьи Андреевой.

    Рубрика «Банальность зла». Отрывок из книги «В ГУЛАГе» - немецкого  радиожурналиста военного времени Герхарда Никау (1923) о пребывании на Лубянке. Перевод Веры Менис.

    Здесь же – главы из книги немецкого писателя и журналиста Алоиза Принца (1958) «Ханна Арендт, или Любовь к Миру» в переводе Ирины Щербаковой. Обстоятельства жизни выдающегося мыслителя, начиная со Второй мировой войны и до убийства Джона Кеннеди. В том числе - подробности работы Х. Арендт над циклом статей для «Нью-Йоркера», посвященных иерусалимскому процессу над Эйхманом, в которых и вводится понятие «банальности зла»: «у него нет глубины, в нем нет ничего демонического. Оно может уничтожить весь мир именно потому, что разрастается по поверхности, как гриб».

    В разделе с язвительным названием «Бегство из рая» опубликованы главы из автобиографической книги нынешнего посла Германии в России Рюдигера фон Фрича (1953) «Штемпель в свободный мир» в переводе Михаила Рудницкого. Подлинная история о том, как два студента из ФРГ в 1974 году вывезли кружным путем на Запад по собственноручно изготовленным паспортам трех своих друзей и сверстников из ГДР.

    В традиционной рубрике «БиблиофИЛ» - «Информация к размышлению. Non-fictionс Алексеем Михеевым». Речь идет о двух книгах: «О насилии» Ханны Арендт (последняя переводческая работа Григория Дашевского) и «Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925 – 1975 и другие свидетельства».

    И в завершение номера – «Библиография: Немецкая литература на страницах “ИЛ”».

  • В мае: Литературный гид: «Я в Берлине. Сидоров»

    В связи с семидесятилетием окончания Второй мировой войны майский номер «ИЛ» открывается Литературным гидом: «Я в Берлине. Сидоров».

    Стихи японского поэта и критика, автора модернисткой лирики о Тихоокеанской (Второй мировой) войне Аюкава Нобуо (1920 – 1986). Неожиданная и впечатляющая подробность фронтовой смерти: «…нам не тронуть уже / фронтовых - /гробовых - / неразменных зарплат…» Перевод с японского и комментарии Артема Третьякова и Марии Третьяковой.

    В лад японскому собрату «по музе, по судьбам» откликается итальянский классик Витторио Серени (1913 – 1983) со стихотворением «Афинская девушка», основанном на травмирующем личном опыте автора – войне и плене. Перевод и вступление Петра Епифанова.

    Рассказ польского прозаика и публициста Генриха Ворцеля (1909 – 1982) «Вотан уедет на поезде». Послевоенное выселение немцев из Польши. Уже наутро их односельчане-поляки станут обладателями чужого добра, и героями новеллы владеют довольно низменные чувства. Перевод Ксении Старосельской.

    Стихотворение поляка Дариуша Томаша Лебёды (1958) «Могила немецких солдат, найденная в городе Бромберг» в переводе Владимира Штокмана.

    Известный венгерский прозаик, поэт, драматург Янош Хаи (1960) – «Дедовы сказки», глава из книги «Выбраться к солнцу». Детство в тени войны. Перевод и вступление Юрия Гусева.

    Стихи из книги «В нежданный час» знаменитого итальянского писателя Примо Леви (1919 – 1987) в переводе Евгения Солоновича. А вот выдержка из его же вступления к публикации: «Оспаривая известное утверждение немецкого философа, Леви скажет со временем: “Мой опыт говорит о другом. Тогда мне казалось, что поэзия лучше, чем проза, выразит накопившееся во мне, поэтому в те годы я бы так перефразировал слова Адорно: после Аушвица, если можно писать стихи, то только об Аушвице”».

    И завершается литературный гид фрагментами книги «Военный репортаж» - «уникальной летописи последних одиннадцати месяцев Второй мировой войны. В этой книге собраны репортажи корреспондентов Би-би-си, посылаемые непосредственно с места событий в период 1944 – 1945 годов, то есть со дня открытия Западного фронта в Европе и до окончательной победы над гитлеровской Германией», - говорится в предуведомлении “От редакции”. Отсюда и торжествующая надпись на стене в Берлине, вынесенная в заголовок литературного гида. Перевод с английского Татьяны Ребиндер.

     

  • В мае: традиционные рубрики "Иностранной литературы"

    В рубрике «NB»присланная в рукописи пьеса известного итальянского драматурга Гаспаре Дори (1967) «Алмазы» в переводе и со вступлением Валерия Николаева. Будничные ужасы бесчеловечной цивилизации.

    В рубрике «Микрорассказ» - несколько образчиков этого популярного жанра испаноязычной литературы из переводного сборника «Язык колибри», который выйдет в свет в России летом 2015 года. Туманные притчи, похожие на сновидения, или даже использующие состояние сна как важное условие сюжета.

    В разделе «Из будущей книги» - главы биографии Генри Миллера (1891 – 1960), написанной литературоведом и переводчиком с английского Александром Ливергантом. И впридачу – два эссе самого Г. Миллера в переводе Елены Калявиной.

    В рубрике «Литературное наследие» - публикация, которая дает представление о знаменитыхписьмах мадам де Севинье (1626 – 1696) к дочери. Сочетая живой тон с фактической содержательностью и отточенным слогом («письма наши друг к другу есть благо, ибо они лучшее, что у нас есть…»), они по праву считаются классикой эпистолярного жанра. Перевод с французского, вступление и примечания Сергея Райского.

    «Писатель путешествует». В этой традиционной рубрике поэт, переводчик, филолог-античник Григорий Стариковский (1971) рассказывает о поездке «в новоанглийскую глухомань»: места, где жили прототипы полотен Эндрю Уайета (1917 – 2009) – очерк и называется «Мир Кристины», как известная картина. Здесь же неподалеку был с 1944 года лагерь для военнопленных Второй мировой войны, в том числе и наших соотечественников… А нынче – запустение.

    В рубрике «БиблиофИЛ» - «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой. На этот раз автор откликается на издание трех книг: биографии Вацлава Гавела, избранных писем Элиа Казана, одного из крупнейших американских театральных и кино-режиссеров, и очередную монографию о романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

     

  • В апреле: Немецкая мемуарная литература

    Рубрика – «Мешок на голове» составлена из очерков, вошедших в книгу «Мои школьные годы в Третьем рейхе. Воспоминания немецких писателей». И открывают эту публикацию «Годы в долг» - мемуарные заметки составителя помянутой книги, ведущего немецкого литературного критика и публициста Марселя Райх-Раницкого (1920 – 2013). 1930-е годы, Берлин. Нацисты буднично и методично сживают евреев со света. Перевод Ирины Алексеевой.

    Герой воспоминаний Георга Хензеля (1923 – 1996)«Мешок на голове», давших название рубрике, принадлежит не к жертвам, а к большинству: он - рядовой член молодежных нацистских организаций. Но к семнадцати годам, благодаря запрещенным книгам, он окончательно сорвал «мешок» пропаганды с головы. Перевод Ольги Теремковой.

    А писатель, журналист и историк Иоахим Фест (1926 – 2006) назвал свой очерк «Счастливые годы» потому, что такими, по его мнению, их делала «смесь семейного единения и сплоченности, идиллии, лишений и сопротивления…» Перевод Анны Торгашиной.

    В воспоминаниях писателя и художника Гюнтера Кунерта (1929) с красноречивым названием «Мучение» передается гнетущая атмосфера страха и неопределенности, отличавшая детство автора, поскольку его мать – еврейка. Перевод Анны Торгашиной.

    В «Упущенной возможности» писательница Барбара Кёниг (1925 – 2011) сожалеет и стыдится, что лишь ценой собственных невзгод дошел до нее, совсем юной девушки, ужас происходящего в Третьем рейхе: «Мне… не остается ничего, кроме жгучего восхищения теми, кто настолько чувствителен, что может опознать несправедливость даже тогда, когда она кажется “долгом”, и мужественен настолько, чтобы реагировать, даже когда напрямую это его не касается». Перевод Марины Ивановой.

  • В марте: рубрика «Антология поэзии»

    Номер, посвященный литовской литературе, называется «Рассеяние и собирание». Это название довольно точно передает то, что произошло и происходит не только в литературе Литвы, но и в ее истории.

    Картинка живущего в Польше художника Стасиса Эдригявичюса на обложке нашего номера, изображающая трех братьев-литовцев, была нарисована в 1990 году, когда Литва опять стала независимой. Можно лишь догадываться о том, кто они, эти братья со смешными глазками-пуговками. Допустим, снизу, в красной рубашке, – тот, что в 1944 году остался в Советской Литве, на него положил голову брат-эмигрант, а сверху, в защитной рубахе, лежит «лесной брат» – непонятно, живой ли. И оба верхних давят на нижнего.

    Давление закончилось четверть века назад, сменившись осмыслением и собиранием. Прошло уже достаточно времени, и пора попытаться понять, что получилось из исторического эксперимента, поставленного катаклизмами ХХ века в миниатюрной стране, где на 65 300 кв км живут около 3 млн человек, говорящих на одном из двух живых языков архаичной балтийской группы.

    В рубрике «Антология поэзии» бегло представлены современные авторы - покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные «хрестоматийного глянца»: Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман,Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой «Литовский номер “Синтаксиса”», где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала.

Cодержание номера

5/15

Гильдия "Мастера литературного перевода" выражает огромную благодарность Дмитрию Зимину за многолетнюю поддержку отечественной культуры, образования и книгоиздания и присоединяется к требованию отменить решение о признании фонда "Династия" "иностранным агентом"

ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ КНИЖНОГО СООБЩЕСТВА РОССИИ В ЗАЩИТУ ФОНДА "ДИНАСТИЯ" ДМИТРИЯ ЗИМИНА.