• В июле: роман американского прозаика и журналиста Дейва Эггерса (1970) «Зейтун»

    Роман американского прозаика и журналиста Дейва Эггерса (1970) «Зейтун», перевод Юлии Степаненко. Поскольку автор строго – с точностью до дня - придерживается фактов, жанр этой прозы обозначен как «докуроман» (документальный роман).

    2005 год, август. Новоорлеанская семья: муж Зейтун, уроженец Сирии, занятый в Америке строительным бизнесом; его жена Кейти, коренная американка, перешедшая в ислам; их маленькие дети. СМИ сообщают о приближении урагана «Катрина». У матери семейства сдают нервы, она подхватывает детей и в потоке беженцев уезжает прочь из города. Муж остается присмотреть за домом и оказывается в гуще катастрофических событий: ночует на крыше собственного жилища, а днем на утлом каноэ занимается на свой страх и риск спасением застигнутых наводнением соседей-стариков и животных, стараясь не придавать значения слухам о бандах вооруженных мародеров. В этих благородных хлопотах проходит несколько дней, пока Зейтун не сталкивается посреди затопленного города с подозрительной компанией. (Начало в июньском номере.)

    Дейв Эггерс - американский писатель, редактор и издатель, лауреат Пулитцеровской премии (Pulitzer Prize) за роман «Душераздирающее творение ошеломляющего гения».

    Эггерса отличает уникальный стиль, совмещающий повествование и диалог с потенциальным читателем; юношеский пыл, с которым он нападает на пороки общества, главным из которых он считает полное отсутствие чувства юмора у доброй половины всех людей.

    В жизни же Дэйв куда более сдержан: приятный в общении и довольно скромный, он работал графическим дизайнером,  много времени посвятил журналистике. Дэйв был одним из  авторов и редакторов проекта 'The Jump' для 'ESPN The Magazine',  издал книгу интервью с невинно осужденными, но после отпущенными на волю людьми.

  • В июле: Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).

    «Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) – горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва.

    Чех Виктор Фишл (1912 – 2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель.

    В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) – дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной.

    В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» - страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» - пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

  • В июле: Стихи

    Стихи шведского поэта, писателя, драматурга Рагнара Стрёмберга (1950) в переводах Ольги Арсеньевой и Алеши Прокопьева, Николая Артюшкина, Айрата Бик-Булатова, Юлии Грековой.

    Прошла одна неделя в октябре жизни

    и забытая в песочнице машинка выпивает из меня детство

    Бог придумал смерть

    чтобы все живое знало свое место

    (Перевод Саши Грач).

    В рубрике «Другая поэзия» - новое поколение французских классиков: Жак Дюпен (1927 – 2012) и Матьё Бенезе (1946 – 2013). Поэтов двух смежных поколений объединяет «тема сомнения в слове и во власти поэта над ним, а значит, над миром…» - пишет во вступлении с красноречивым заголовком «Невозможность речи» ученый и переводчик Борис Дубин.

    Рубрика «Переперевод». «Песнь вторая» из поэмы Торквато Тассо (1544 – 1595) «Освобожденный Иерусалим». Перевод с итальянского и вступление Романа Дубровкина. «Напев Торкватовых октав!» (А. Пушкин)

  • В июле: продолжение "Года Шекспира"

    Год Шекспира продолжается на страницах "Иностранной литературы". Закончится он только в декабре.

    В рубрике «Год Шекспира» мы печатаем статью знатока Шекспира и его эпохи Сильвии Моррис «Хилари Мантел и Шекспир: две истории о Генрихе YIII» и рецензию литературоведа Питера Смита «Как прочесть утраченный текст».

    Оба материала в переводе Тамары Казавчинской, оба учат историческому взгляду на предмет, имеют в виду «противопоставление двух типов восприятия: ренессансного и постромантического, навязавшего нам представление о гениальном творце-одиночке, который наделяет сочинение своей неповторимой индивидуальностью, узнаваемой с первого взгляда и лишь ему принадлежащей».

    Сильвия Моррис - известный знаток Шекспира, лиературовед, ведет блог о Шекспире, где рассказывает о новых потсановках его пьес, рецензирует фильмы, спектакли, научные работы.

    Питер Смит - литературовед, исследователь Шекспира.

    В юбилейной рубрике до конца года появится документальная проза, а также ранее не переводившийся роман Пенелопы Фитцджеральд.

  • В июле:  роман бразильца Моасира Скляра (1937 – 2011) «Леопарды Кафки»

    Номер открывает роман бразильца Моасира Скляра (1937 – 2011) «Леопарды Кафки» в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага – там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы.

    Моасир Хайме Скляр родился в семье еврейских выходцев из Бессарабии, переселившихся в Бразилию в 1919 году. Учился в школе с обучением на идише, затем в католической гимназии. Окончил медицинский факультет Федерального университета в Порту-Алегри (1962), в 1970 году продолжил медицинское образование в Израиле. Занимался проблемами охраны общественного здоровья. Преподавал в Федеральном университете медицинских наук в Порту-Алегри, читал португальский язык и литературу в Брауновском и Техасском университете. Дебютировал в литературе книгой рассказов Истории врача в годы учения (1962).

    Автор романов, рассказов, эссе, книг для детей. Действие его произведений часто происходит в среде еврейских эмигрантов в Бразилии. Роман Скляра Кентавр в саду (1980) включен Национальным еврейским книжным центром США в число 100 лучших произведений современных еврейских авторов.

Cодержание номера

7/14

Августовский номер: 100-летие Первой из Страшных войн

«Литературный гид: Столетие Великой войны». Главы из книги «Со всем этим покончено» англичанина Роберта Грейвза (1895 – 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.

Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 – 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.

Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 – 1970) «Заветы юности», фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает «ИЛ», Борис Дубин, автор вступления, называет «одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне», к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: «Перед читателем – один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки».

И последний по очередности англичанин в нынешнем «Литературном гиде» - поэт Руперт Брук (1887 – 1970) со своим знаменитым сонетом «Солдат» в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.

Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков – Вильгельма Клемма (1881 – 1968), Георга Тракля (1887 – 1914), Августа Штрамма (1874 – 1915) – в переводе Алеши Прокопьева.

Здесь же – «Пусть хотя бы на день», самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 – 1917), «поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв», - как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.

 

Юбилейный год: Шекспир...

В рубрике «Год Шекспира» - пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же – стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой «Корделия» с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт.

... и столетие Хулио Кортасара

В рубрике «К столетию со дня рождения» - рецензия Хулио Кортасара (1914 – 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.