UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [10] 2024

Англия, которая гуляет сама по себе

Содержание

Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод Александра Глазырина

Филип Артур Ларкин Стихи. Перевод и вступление Михаила Липкина

Из классики ХХ века

Редьярд Киплинг Два рассказа. Перевод Александра Глазырина

Константин Львов Колесо, озеро, беспроволочный телеграф

NB

Эдвард Томас Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика

Неизвестная классика

Уолтер Де Ла Мэр Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина

Байрон — 200 лет со дня смерти

Джордж Гордон Байрон Дон Жуан. Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова

Владимир Ослон Мой Байрон: стихи к Тирзе

Из будущей книги

Александр Ливергант У позорного столба. Глава из книги “Даниель Дефо. Факт или вымысел”

Переперевод

Оскар Уайльд Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина

Трибуна переводчика

Вера Калмыкова “Мастер сверхъестественного”. О переводах Максима Калинина из Роберта Саути

Круговая порука. О романе Иэна Макьюэна “Упражнения”

Василий Нацентов Упражнения в безысходности

Константин Львов “Рог Роланда”

Даша Сиротинская Ноты и длинноты

Библиография

Английская литература на страницах “ИЛ”. 2020—2024

Авторы номера

В октябрьском номере:

 

Номер тематический — «Англия, которая гуляет сама по себе», и открывается он романом Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина.

XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. (Окончание следует в № 11.)

Стихи Филипа Артура Ларкина (1922—1985) в переводе и со вступлением Михаила Липкина. «Ларкин, — сказано во вступлении, — даже если и не дарует утешения, то, по крайней мере, разделяет с читателем столь свойственное современному человеку западной культуры ощущение одиночества и ущемленности. А это уже немало».

В рубрике «Из классики ХХ века» — два рассказа Редьярда Киплинга (1865—1936) в переводе Александра Глазырина.

Рассказ «Водоворот» с многозначительным подзаголовком «август 1914» — доктринерские разглагольствования и непредвиденное обстоятельство, или человек предполагает, а Бог располагает.

И второй — «Пророк в своем отечестве». Дорожно-транспортное происшествие и встреча с пророчествующим американцем.

Здесь же — статья историка-архивиста Константина Львова «Колесо, озеро, беспроволочный телеграф». Автор пытается найти ключ к творческому методу и мировоззрению «самого совершенного гения» (Генри Джеймс).

Рубрика NB. Эдвард Томас (1878—1917). Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика. Переводчик называет Томаса «одним из самых своеобразных и таинственных британских поэтов начала ХХ века…»

«Неизвестная классика». Поэт и прозаик Уолтер Де Ла Мэр (1873—1956). Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина. Во вступлении приводится характеристика, данная поэту энциклопедией «Британника»: «…поэт и прозаик, обладающий необычайной силой вызывать к жизни призрачные мимолетные моменты бытия».

«Миндальное дерево» — детство, семейный разлад, трагическая гибель отца и — почти день в день — рождение брата.

«Все святые» — древний собор на океанском берегу, возможно, стал пристанищем нечистой силы.

Следующий раздел «Байрон — 200 лет со дня смерти».

«Дон Жуан». Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова.

Эссе переводчика и программиста Владимира Ослона (р. 1955) «Мой Байрон: стихи к Тирзе». Несколько стихотворений Байрона памяти одного адресата.

Рубрика «Из будущей книги». Александр Ливергант (р. 1947) «У позорного столба». Глава из книги «Даниель Дефо. Факт и вымысел».

Рубрика «Переперевод». Оскар Уайльд (1856—1900). Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина.

«Трибуна переводчика». Вера Калмыкова отдает должное переводам Максима Калинина из Роберта Саути.

Рубрика «Круговая порука». Литераторы Василий Нацентов, Константин Львов и Даша Сиротинская высказываются о романе Иэна Макьюэна «Упражнения».

И — библиография: Английская литература на страницах «ИЛ» 2020—2024.

Уже в редакции: [9] 2024

  

Содержание

Кусака Ёко Рассыпающийся мир. Повесть. Перевод с японского и вступление Екатерины Юдиной

Шубха Сундер Два рассказа. Перевод с английского и вступление Галины Шульги

Небо, ветер, звезды и стихи

Из свитков антологии “Кокинсю”. Перевод с японского и вступление Валерия Слуцкого

Сюй Чжимо Стихи. Перевод с китайского и вступление Виктории Жуковой

Си Чуань Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева

Нареш Саксена Стихи. Перевод с хинди и вступление Прагати Типнис

Из поэзии Северной Кореи. Перевод с корейского и вступление Валерия Слуцкого

Стихи из сборников “Антология ‘Голубая косуля’” и “Небо, ветер, звезды и стихи”. Перевод с корейского и комментарии Виолетты Ковалевой

Барот Байкабулов Два сонета. Перевод с узбекского Наума Гребнева

Калмыцкие песни. Перевод с калмыцкого Наума Гребнева

Манвел Микоян Стихи. Перевод с армянского и вступление Гургена Баренца

Баха Заин Стихи. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева

В малом жанре

Какута Мицуё Слезы. Перевод с японского Анны Дегтяревой

Мурата Саяка Первоклассный материал. Перевод с японского Полины Земенковой

Чжан Цзе Любовь нельзя забыть. Перевод с китайского Елены Ежовой

Ахмет Хамди Танпынар Адам и Ева. Перевод с турецкого Александры Жевелевой, Екатерины Климиной, Татьяны Кураксиной, Марины Оксенюк, Анастасии Сиговой, Алии Сулеймановой, Софьи Терещенко. Вступление Алии Сулеймановой

Ли Юри Красный плод. Перевод с корейского Виолетты Ковалевой

Литературное наследие

Субхашита — сокровищница прекрасных изречений. Фрагменты. Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова

Восточная мистика

Ши Чжэцунь Два рассказа. Перевод с китайского Ирины Мощенко

Махмуд ар-Рахби Путь околдованной. Роман. Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко

Писатель путешествует

Лилия Газизова Принцесса Каппадокии

БиблиофИЛ

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера                                                                                                            Купить электронную версию

В сентябрьском номере:

 

Номер тематический, и называется он «Восток — дело тонкое».

Повесть японской писательницы Кусаки Ёко (1931—1952) «Рассыпающийся мир». Перевод и вступление Екатерины Юдиной. Хроника нескольких драматических дней из жизни пришедшего в упадок знатного рода.

Англоязычная писательница родом из Индии Шубха Сундер. Два рассказа в переводе и со вступлением Галины Шульги. В этих рассказах, — говорится во вступлении, - «Шубха Сундер запечатлела город своего детства Бангалор, девочек-подростков со всеми экзистенциальными ужасами взросления…»

«Небо, ветер, звезды и стихи» — мини-антология восточной поэзии. В нее вошли стихи классиков и современников в переводах с японского, китайского, хинди, корейского, узбекского, калмыцкого, армянского и малайского языков. Большинству подборок предпосланы короткие вступления.

Вот, например, стихотворение корейца Ли Чхана «Возвращение из плена» в переводе Валерия Слуцкого:

 

Словно льющийся аромат хризантем,

Звуки речи родной нынче сладостны тем,

Кто в мечтах о Пхеньяне много лет томился вдали

И прошел этой ночью пятьдесят мучительных ли.

 

И уже видна переправа Аоми, где

В Пхеньян по зыблющейся воде

Лунный блеск протянул серебряную тропу

Для лодки, единственной на тысячную толпу.

 

Набегают вести, сменить друг друга спеша.

Переправу минует раньше тела душа.

И старик-перевозчик, потерявший горестям счет,

После долгой ночи улыбается на восход.

 

Рубрика «В малом жанре».

Рассказ японской писательницы Какуты Мицуё «Слезы», перевод Анны Дегтяревой. Дом престарелых. Старой женщине на прощание привиделась встреча с многочисленными родными и близкими — живыми и мертвыми.

Тоже японка — Мурата Саяка «Первоклассный материал» в переводе Полины Земенковой. Фантастическое будущее, когда тела покойников служат сырьем для изготовления предметов обихода: мебели, посуды, тканей и т. п.

Китайская писательница Чжан Цзе (1937—2022). «Любовь нельзя забыть» — времена Культурной революции, платоническая страсть партийцев. Перевод Елены Ежовой.

Турецкий писатель и общественный деятель Ахмет Хамди Танпынар (1901—1962). Рассказ «Адам и Ева», перевод турецкой переводческой мастерской в Доме творчества «Переделкино». Изгнание из Рая предстает у этого автора не наказанием, а торжественным драматическим исходом, напутствуемым Всевышним и ангелами.

Рассказ корейской писательницы Ли Юри «Красный плод», перевод с корейского Виолетты Ковалевой. Посмертная жизнь отца героини в обличье одушевленного деревца.

 

Рубрика «Литературное наследие». «Субхашита — сокровищница прекрасных изречений». Фрагменты. Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова. «Перед вами, — так начинается вступление, — литературный памятник нескольких культур и народов… Изначально «субхашита» — литературный жанр эпиграмматических стихов на санскрите, буквально это слово переводится как «хорошо сказанное». Первые субхашиты датируются первой половиной I тысячелетия».

 

Рубрика «Восточная мистика». Китайский автор Ши Чжэцунь (1905—2003), в переводе Ирины Мощенко. Два рассказа: «Якша» — о встрече героя с мифологическим демоном-людоедом в облике красавицы, и «Колдовство» — стадии безумия.

 

Роман писателя из Омана Махмуда ар-Рахби (р. 1969) «Путь околдованной». Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко. В основу романа положена оманская легенда XVIII века о девочке из знатного семейства, под действием злых чар впавшей в летаргический сон и похороненной заживо. Заподозрив вмешательство потусторонних сил, родственники раскопали могилу, но тела там не обнаружили. И лишь спустя много лет девушку опознали в пастушке-бедуинке, и семья воссоединилась.

 

Рубрика «Писатель путешествует». Очерк поэтессы и журналистки Лилии Газизовой «Принцесса Каппадокии».

 

И в завершение — рубрика «БиблиофИЛ». Филолог Дарья Сиротинская с экспресс-рецензиями «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдет о трех книгах: Анук Арудпрагасам «Путь на север» [М.: Inspiria, 2024], Рио Симамото «Первая жертва» [М.: Inspiria, 2023], Нгуен Фан Кюэ Май «Песнь гор» [СПб.: Аркадия, 2024].

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [11] 2024

 ПОВЕСТЬ ОЛИВЬЕ АДАМА «НЕ ВОЛНУЙСЯ, Я В ПОРЯДКЕ» / СТИХИ АТАНАСА СТОЕВА / ДЖЕЙМС БОЛДУИН В РУБРИКЕ «КОМНАТА БОЛДУИНА» / НОБЕЛЕВСКАЯ ЛЕКЦИЯ ЮНА ФОССЕ «МОЛЧАЛИВЫЙ ЯЗЫК» / ИСМАИЛЬ КАДАРЭ И ДМИТРИЙ БАВИЛЬСКИЙ  В РУБРИКЕ «АВТОФИКШН» / ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА: «МАРК И ЖОРА: ЗАМЕТКИ О ПОЭЗИИ ГРАММАТИКИ И ПЕРЕВОДЕ» АЛЕКСАНДРА ЖОЛКОВСКОГО / КРУГОВАЯ ПОРУКА: БОРИС КОВАЛЕВ, ЕЛЕНА ПЕЧЕРСКАЯ И АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ – О КНИГЕ ПЕДРО КАЛЬДЕРОНА ДЕ ЛА БАРКА «ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН. МОЛЧАНЬЕ – ЗОЛОТО» И ДР.

 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются 

Содержание