Журнал «Иностранная литература»
Уже в редакции: [11] 2024
Оливье Адам Не волнуйся, я в порядке. Повесть. Перевод с французского Марины Власовой
Атанас Стоев Стихи. Перевод с болгарского Ирины Ермаковой
Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод с английского Александра Глазырина [Окончание]
Нобелевская премия
Юн Фоссе Молчаливый язык. Нобелевская лекция. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской
Комната Болдуина
Джеймс Болдуин Скажи, когда ушел поезд. Из книги первой. Перевод с английского Валерии Бернацкой
Константин Львов Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина
Автофикшн
Исмаиль Кадарэ Когда властители в раздоре. Глава из книги. Перевод с албанского и вступление Василия Тюхина
Дмитрий Бавильский Автофикшн: знаю как
Трибуна переводчика
Александр Жолковский Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе
Статьи, эссе
Екатерина Ботвинова Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре
Круговая порука. О книге Педро Кальдерона де ла Барка “Жизнь есть сон. Молчанье — золото”
Борис Ковалев Цветной фейерверк поэзии Купить электронную версию
Артем Серебренников Из XVII века в XXI
Елена Печерская Кальдерон: новое рождение
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской
Авторы номера
В ноябрьском номере:
Номер открывается повестью французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке» в переводе Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.
Болгарин Атанас Стоев (1944—2004), стихи в переводе Ирины Ермаковой.
Весенний сонет
Вот дурдом, вот морг, а между ними
плавится весна — стекло в стекло
пыхает лучами молодыми.
День прозрачен. Тихо и светло.
Свищет птица. Во дворе просторном
ритуальный желтый грузовик,
три безмолвных пассажирки в черном
и один заплаканный старик.
Морга дверь поскрипывает сухо,
а в окне напротив, за решеткой,
вроде солнечного мотылька,
скачет сумасшедшая старуха
в белом платье и, сияя кротко,
машет ручкой — манит старика.
Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина. (Начало см. в № 10, 2024.)
XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. Дети и морские разбойники пускаются в довольно беспорядочное плавание, а приключенческая история приобретает черты романа воспитания. Но мрачный финал книги является полной неожиданностью.
В рубрике «Нобелевская премия»: «Молчаливый язык» — лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской.
«Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»
Следующая рубрика юбилейная — «Комната Болдуина».
Фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» Джеймса Болдуина (1924—1987). Перевод с английского Валерии Бернацкой.
Здесь же — заметка Константина Львова Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина, «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения…»
Рубрика «Автофикшн». Албанский автор Исмаиль Кадарэ (1936— 2024), главы из книги «Когда властители в раздоре (загадка телефонного разговора Сталина и Пастернака)». Перевод и вступление Василия Тюхина.
Воспоминания автора об учебе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании.
Следом — литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.
«Трибуна переводчика». Остроумное эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) «Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе». Речь идет о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре» филолога Екатерины Ботвиновой.
В разделе «Круговая порука» литераторы Борис Ковалев (р. 2000), Артем Серебренников (р. 1985) и Елена Печерская говорят об изданной в 2021 году книге, в которую вошли две пьесы Педро Кальдерона (1600—1681) «Жизнь есть сон» и «Молчанье — золото» в переводе Натальи Ванханен, предисловие и комментарии ее же. Участники разговора единодушны, что «литературный, филологический, переводческий подвиг Н. Ванханен неоспорим…»
И напоследок по обыкновению — «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» - экспресс-рецензии Даши Сиротинской, где на этот раз она не оставляет от новинок переводной литературы (Ребекка Куанг «Йеллоуфейс» и Джоанн Харрис «Осколки света») камня на камне.
Уже в редакции: [10] 2024
Англия, которая гуляет сама по себе
Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод Александра Глазырина
Филип Артур Ларкин Стихи. Перевод и вступление Михаила Липкина
Из классики ХХ века
Редьярд Киплинг Два рассказа. Перевод Александра Глазырина
Константин Львов Колесо, озеро, беспроволочный телеграф
NB
Эдвард Томас Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика
Неизвестная классика
Уолтер Де Ла Мэр Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина
Байрон — 200 лет со дня смерти
Джордж Гордон Байрон Дон Жуан. Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова
Владимир Ослон Мой Байрон: стихи к Тирзе
Из будущей книги
Александр Ливергант У позорного столба. Глава из книги “Даниель Дефо. Факт или вымысел”
Переперевод
Оскар Уайльд Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина
Трибуна переводчика
Вера Калмыкова “Мастер сверхъестественного”. О переводах Максима Калинина из Роберта Саути
Круговая порука. О романе Иэна Макьюэна “Упражнения”
Василий Нацентов Упражнения в безысходности Купить электронную версию
Константин Львов “Рог Роланда”
Даша Сиротинская Ноты и длинноты
Библиография
Английская литература на страницах “ИЛ”. 2020—2024
Авторы номера
В октябрьском номере:
Номер тематический — «Англия, которая гуляет сама по себе», и открывается он романом Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина.
XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. (Окончание следует в № 11.)
Стихи Филипа Артура Ларкина (1922—1985) в переводе и со вступлением Михаила Липкина. «Ларкин, — сказано во вступлении, — даже если и не дарует утешения, то, по крайней мере, разделяет с читателем столь свойственное современному человеку западной культуры ощущение одиночества и ущемленности. А это уже немало».
В рубрике «Из классики ХХ века» — два рассказа Редьярда Киплинга (1865—1936) в переводе Александра Глазырина.
Рассказ «Водоворот» с многозначительным подзаголовком «август 1914» — доктринерские разглагольствования и непредвиденное обстоятельство, или человек предполагает, а Бог располагает.
И второй — «Пророк в своем отечестве». Дорожно-транспортное происшествие и встреча с пророчествующим американцем.
Здесь же — статья историка-архивиста Константина Львова «Колесо, озеро, беспроволочный телеграф». Автор пытается найти ключ к творческому методу и мировоззрению «самого совершенного гения» (Генри Джеймс).
Рубрика NB. Эдвард Томас (1878—1917). Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика. Переводчик называет Томаса «одним из самых своеобразных и таинственных британских поэтов начала ХХ века…»
«Неизвестная классика». Поэт и прозаик Уолтер Де Ла Мэр (1873—1956). Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина. Во вступлении приводится характеристика, данная поэту энциклопедией «Британника»: «…поэт и прозаик, обладающий необычайной силой вызывать к жизни призрачные мимолетные моменты бытия».
«Миндальное дерево» — детство, семейный разлад, трагическая гибель отца и — почти день в день — рождение брата.
«Все святые» — древний собор на океанском берегу, возможно, стал пристанищем нечистой силы.
Следующий раздел «Байрон — 200 лет со дня смерти».
«Дон Жуан». Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова.
Эссе переводчика и программиста Владимира Ослона (р. 1955) «Мой Байрон: стихи к Тирзе». Несколько стихотворений Байрона памяти одного адресата.
Рубрика «Из будущей книги». Александр Ливергант (р. 1947) «У позорного столба». Глава из книги «Даниель Дефо. Факт и вымысел».
Рубрика «Переперевод». Оскар Уайльд (1856—1900). Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина.
«Трибуна переводчика». Вера Калмыкова отдает должное переводам Максима Калинина из Роберта Саути.
Рубрика «Круговая порука». Литераторы Василий Нацентов, Константин Львов и Даша Сиротинская высказываются о романе Иэна Макьюэна «Упражнения».
И — библиография: Английская литература на страницах «ИЛ» 2020—2024.
Галерея "Иностранки"АНОНС НА [12] 2024 СПЕЦИАЛЬНЫЙ НОМЕР: Дорогие читатели! «Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880 Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно. Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются |