UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

СЕНТЯБРЬСКИЙ  НОМЕР 2022 ГОДА

Открывается сентябрьский номер «ИЛ» страницами из книги итальянского писателя и сценариста Франческо Пикколо (р. 1964) «Будничный калейдоскоп» в переводе Евгения Солоновича. Превратности супружеской жизни. Ну, например: на Кубе гадалка предсказала жене героя страсть к другому мужчине – год проходит в тревожном ожидании…

В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в № 7–8). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Накал любовной страсти между тем все жарче! Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.
Рубрика «В малом жанре». Французский писатель и путешественник Сильвен Тессон (р. 1972) «Глен». Перевод Людмилы Николе. Основанная на реальных событиях история, объединившая борьбу с подростковым пьянством в конце ХХ столетия и кораблекрушение, случившееся в XVIII веке.
Рассказ «Фестиваль» итальянца Антонио Табукки (1943–2012) в переводе Валерия Николаева. Парадоксы тоталитаризма.
«Унимог» аргентинца Феликса Бруссоне (р. 1976), перевод с испанского Надежды Мечтаевой. Сын покупает старый грузовик, вообразив, что именно на таком воевал и встретил смерть его отец.
Рассказ иранской писательницы Голи Таракки «Анар-бану и сыновья», перевод с персидского Владлены Брыкиной, Сергея Колмакова, Ильи Сёмы, Олеси Парасоцкой. Злоключения женщины из иранской глухомани, летящей к сыновьям в Швецию.
«Рождество на пароме» бразильской писательницы Лижии Фагундес Теллес. Перевод с португальского Варвары Махортовой. Своего рода святочный рассказ.
Рубрика «Вглубь стихотворения» – английский классик Дилан Томас (1914–1953) «Не следуй кротко в ночь спокойных снов…». Составление и вступление Андрея Корчевского. Версии Павла Грушко, Ольги Седаковой, Василия Бетаки, Григория Кружкова, Андрея Корчевского.

И ты, отец, сегодня, вновь и вновь
Благословив и проклянув меня —
Не следуй кротко в ночь спокойных снов,
Злись, злись на то, что меркнуть свет готов.

Раздел «Агата Кристи: биография, и не только…». Фрагменты книги переводчика и литературоведа Александра Ливерганта (р. 1947) «Агата Кристи: свидетель обвинения» - биография писательницы.
В этом же блоке материалов – «Маргиналии к Агате Кристи» публициста и критика Михаила Горелика (р. 1945). Автор обращает наше внимание на отсылки к Стивенсону, Теннисону, Шекспиру, которыми изобилуют сочинения Агаты Кристи.
И еще одна статья М. Горелика – «Агата Кристи: евреи, и не только евреи». Использование Агатой Кристи в качестве литературного приема национальных стереотипов и предрассудков, совсем не исключено, присущих и самой писательнице.
«Детская сказка не для детей». Повесть французского писателя и политического деятеля Эрика Орсенна (р. 1947) «Грамматика – тихая песня». Перевод, вступление и послесловие Алины Поповой. Сказка – что-то вроде «Необыкновенных приключений Карика и Вали», но применительно к лингвистике, а не к биологии. Что не мешает А. Поповой в послесловии под определенным углом зрения сравнивать «Грамматику – тихую песню» с… одним из «Колымских рассказов» В. Шаламова.
«БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым и Борисом Ковалевым.

НОМЕР УЖЕ В РЕДАКЦИИ!

Чтобы быть в курсе наших новостей и новостей иностранной литературы - подписывайтесь на наш канал в Telegram

ЯЗЫК КАК ПЕЙЗАЖ ПОСЛЕ…

Спец-проект журнала «Иностранная литература»Главный редактор – Александр Ливергант; редактор сайта– Мильда Соколова; редактор – Сергей Морейно

 «Язык как пейзаж» – это проект переводчиков, редакторов и сотрудников журнала «Иностранная литература», задуманный как попытка противостоять изоляции русского языка и превращения его разнообразного ландшафта в пустыню. Принцип отбора текстов: в идеале они должны способствовать постижению того, что с нами всеми происходит, и как каждому из нас жить дальше. Культуры не существует вне политики – политика вне культуры по-видимому возможна. 

Сергей Морейно

Когда не знаешь, что делать, а делать что-то надо – делай что должно. Что можно делать, когда твой мир рушится, когда все, что было ясно – переворачивается кверху ногами, когда не понимаешь, про какое время знакомая с детства песня «… бомбили, нам объявили, что началася …»? И мы решили делать то, что умеем – переводить и публиковать тексты, пусть бесплатно, пусть это мало что изменит… Когда-то Бродский назвал «Иностранную литературу» «окном в Европу» - как ужасно присутствовать при его захлопывании…

Мильда Соколова

Галерея "Иностранки"


ВТОРОЕ ПОЛУГОДИЕ 2022 "ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Почему надо подписаться на «ИЛ» во втором полугодии: журнал «Иностранная литература» отдает дань уважения и восхищения недавно покинувшему нас замечательному поэту Алексею Цветкову – в августовском номере мы публикуем его статью «Молоток и болты» и воспоминания Сергея Гандлевского и Александра Стесина об этом замечательном человеке, а в ноябре собираемся опубликовать его авторский перевод Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» - Алексей Цветков находит в идее сверхчеловека новые, актуальные сегодня оттенки. 

В июле мы начинаем публиковать знаменитый роман известнейшего аргентинского писателя Андреаса Неумана "Путешественник века". Вот как о нем отзывается американская критика: "«Путешественник века» - амбициозный эксперимент. Он предлагает вновь взглянуть на XIX век с точки зрения XXI. В поисках гостиницы на ночь главный герой, загадочный переводчик Ганс, останавливает свою карету в Вандернбурге, городе между Саксонией и Пруссией. Так получается, что он задерживается на день, и на Рыночной площади замечает старика, играющего на органе, что приводит к неожиданным изменениям всех его планов. «Путешественник века» - это диалог между Европой времен Реставрации и стратегиями современного Европейского Союза; между современным образованием, уделяющим большое внимание человеку и его истоками, между классическим романом и модерном и постмодерном. Сравнивая прошлое и наше глобальное и совершенно уже непредсказуемое настоящее, автор видит истоки нынешних конфликтов: эмиграция, мультикультурализм, языковые различия, эмансипация женщин и трансформация гендерных ролей – и все это встроено в очень яркую сюжетную линию, с интригами, загадками, юмором и сочетается с необычным, почти прорывным стилем. Роман – как река со все более глубоким руслом и стремительным течением". А вот как французские читатели (роман переведен на все европейские языки): "Умело завязанный сюжет сочетается с полным очарования и поэзии стилем. Автор сочетает в книге любовные чувства с увлекательными дискуссиями по темам, в которые хочется погружаться все сильнее, даже после окончания чтения книги Андреаса Неумана". Роман довольно объемный, растянется на несколько номеров - но стоит того, чтобы его прочитать. Подписывайтесь на второе полугодие, не пожалеете (и поможете нашей редакции выжить в непростой ситуации, мы специально ищем в этом году бестселлеры - и находим) 

Почитать загадочное начало романа можно в нашей новой рубрике - "Записки призрака Редакции"

 

   КНИЖНЫЙ ПРОЕКТ "БИБЛИОТЕЧКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Вот что пишет о нашей новой книге «Берлин без маски» автор предисловия, известный литературный критик и переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская: «В известном литературном жанре травелога, в записках путешественника по далеким землям, человек в чужой стране записывает впечатления. Вокруг непонятное, взгляд путешественника остер, его слово ярко. Русские формалисты называли этот прием отстранением – это как Наташа Ростова, отмечающая на своем первом балу особенности внешности и поведения светской публики. Когда путешественник оказывается среди чуждой природы и странных чужих людей, он соотносит экзотику со знакомыми ему явлениями. Так возникают конструкции вроде лошади с холмом на спине или сидящего на хвосте двухметрового рыжего зайца. А если человек никуда не уезжал, пространство осталось то же, только дрожит под волной изменений? Матрица привычного накладывается на неописуемое. И что в итоге: первые взгляды на неизвестное или последние – на ускользающее родное, внезапно ставшее непонятным, другим, словно взгляд со смертного одра (наблюдателя или мира). Каждый из нас – путешественник во времени, со своей личной скоростью и ускорением. Иногда мы оказываемся на перегибе течения, проходим сквозь буруны и пороги. Составители и авторы сборника запечатлевают такой перелом в природе знакомого, наизусть известного города. Они живут здесь, они знают его легенды, могут экскурсию провести. А время изменяется странно. Авторы обнаруживают себя в эпоху пандемии. Или следует говорить – в начале эпохи пандемии? В этих рассказах, как булавкой, фиксируется точка распадающегося континуума. Назовем ее условно: Берлин 2021. Четырнадцать булавочных уколов в ткань пространства, пятнадцать рассказов, пятнадцать авторских голосов, множество локаций, несколько точек зрения, вместе создающие сложный экзистенциальный опыт».

УЗНАЙ ЗАВТРАШНИХ КЛАССИКОВ!


Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются