UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [5] 2024

  

Содержание

Колм Тойбин Пылающий вереск. Роман. Перевод с английского Екатерины Крыловой. Под редакцией Марии Ляпуновой и Владиславы Сычевой

Патриция Кавалли Стихи. Перевод с итальянского Владиславы Сычевой

Из классики ХХ века

Чарльз Буковски Стихи. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня

Еще раз про любовь

Робер Пудеру Потому что это был он, потому что это был я. Пьеса. Перевод с французского и вступление Екатерины Дмитриевой

Грация Деледда Пропавший жених. Рассказ. Перевод с итальянского Анастасии Строкиной

Андрей Шарый Чешские истории любви. Главы из книги

Трибуна переводчика

Алджернон Чарльз Суинберн Долорес (Дева семи скорбей). Перевод с английского и вступление Елены Фельдман

Документальная проза

Геннадий Евграфов Революция или смерть. Жизнь и гибель Эрнесто Че Гевары

Статьи, эссе

Владислав Отрошенко Гения убить недостаточно

Круговая порука. О романе Андреса Неумана “Странник века”

Александр Ливергант О волчьих пастях, квадратных часах и быстротечной красоте

Константин Львов Письмо о возможном

Даша Сиротинская О нафталине, песке и нетривиальной географии

БиблиофИЛ

Среди книг с Константином Львовым

Авторы номера

В майском номере:

 

Номер открывается романом ирландца Колма Тойбина (р. 1955) «Пылающий вереск». Перевод с английского Екатерины Крыловой.

Уважаемый дублинский судья средних лет уходит в отпуск, и они с женой едут за город – в фамильное гнездо на океане. Здесь героя обступают тени прошлого, но и настоящее дает о себе знать самым решительным образом. (Окончание следует в 6-м номере.)

 

Стихи итальянки Патриции Кавалли в переводе Владиславы Сычевой.

 

Рубрика «Из классики ХХ века»: американский поэт и прозаик Чарльз Буковски (1920–1994) – стихи в переводе и со вступлением Владимира Окуня. Автор в своем ключе: бега, спиртное, завсегдатаи питейных заведений, мужчины и женщины без прикрас.

 

Пьеса француза Робера Пудеру (р. 1937) «Потому что это был он, потому что это был я». Перевод с французского и вступление Екатерины Дмитриевой. В пьесе три героя: философ Мишель Монтень (1533—1592), его жена и «названая дочь». Среди прочего, говорится во вступлении, автор «пытается поставить в своей пьесе еще один вопрос – величия и свободы духа, которые так трагически оборачиваются ущербностью чувства…»

 

Итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии 1926 г. Грация Деледда (1871—1936), рассказ «Пропавший жених» в переводе Анастасии Строкиной. Внезапная беда и победа над ней.

 

Журналист и эссеист Андрей Шарый (р. 1965) «Чешские истории любви». Главы из книги, посвященные журналисту-антифашисту Юлиусу Фучику (1903—1943) и звезде киноэкрана 30-х годов ХХ века Лиде Бааровой (1914—2000): две кровавые утопии ХХ столетия сквозь призму двух частных судеб.

 

Рубрика «Трибуна переводчика». Алджернон Чарльз Суинберн (1837—1909) «Долорес (Дева семи скорбей)». Перевод с английского Елены Фельдман.

«Долорес, - поясняется во вступлении, - теневая ипостась Девы Марии, бессмертная богиня, воплощающая в себе темную женственность – дикую, страстную и необузданную…»

 

Да славится страсть, что сражает и лечит,

Мучительной нежностью в рабстве держа,

Клеймя поцелуями губы и плечи,

Страданий моих госпожа!

 

В рубрике «Документальная проза» Геннадий Евграфов (р. 1950) «Революция или смерть. Жизнь и гибель Эрнесто Че Гевары».

 

Статьи, эссе. Владислав Отрошенко (р. 1959) «Гения убить недостаточно». Роковая страсть писательства на примере биографии Томаса Вулфа (1900—1938).

 

«Круговая порука» — новая рубрика: члены редколлегии «ИЛ» отзываются на самые интересные публикации переводной литературы.

Роман аргентинского живого классика Андреса Неумана «Странник века», печатавшийся в «ИЛ» в 2022 году, рецензируют Александр Ливергант, Константин Львов и Даша Сиротинская.

 

И наконец — «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Константином Львовым. Речь идет о книгах Абдулразака Гурны «Посмертие» [М.: Строки, 2022], Валери Ларбо «Фермина Маркес» [М.: libra_fr, 2022] и Пола Боулза «Без остановки: Автобиография» [М.: Изд-во книжного магазина “Циолковский, 2023].

Уже в редакции: [4] 2024


Специальный номер: "Франция! Нет в мире лучше края!"

 

Содержание

Морис Леблан Грандиозное событие. Роман. Перевод Яны Арьковой, Марии Вантеевской, Александры Лобачевой, Наталии Смирновой, Веры Соловьевой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой. Вступление Кирилла Чекалова

Оскар Милош Стихи. Перевод и вступление Александра Давыдова

Жан Ануй Леокадия. Пьеса. Перевод Сергея Муравьева

В малом жанре

Франсуаза Саган Августовское приключение. Перевод Юлии Санниковой

Филипп Клодель Сосед. Перевод Ирины Дмоховской

Сильвен Тессон Путевые заметки крысы. Перевод Людмилы Николе

Литературное наследие

Теодор де Банвиль Стихи. Перевод, вступление и комментарии Владимира Ослона

Статьи, эссе

Сергей Зенкин “Кола Брюньон”, миметический роман

Шанталь Тома Красота морщин. Из сборника Кафе “Жить”. Хроники мимоходомПеревод Людмилы Николе

Истина вверх ногами

“Великие беды молчаливы”. Афоризмы. Составление и перевод Надежды Бунтман

Письма из-за рубежа

Юлия Клейман Невозможное — возможное. Заметки об Авиньонском фестивале

БиблиофИЛ

Среди книг с Екатериной Белавиной

Библиография

Французская литература на страницах “ИЛ” 2021—2024

Авторы номера

  Купить электронную версию

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [6] 2024

 

ПОВЕСТЬ СЕСАРА АЙРЫ «НОВАЯ ЖИЗНЬ» / РАССКАЗЫ ЭЛЬЗЫ МОРАНТЕ/ СТИХИ ГАЛИТ ХАЗАН-РОКЕМ/ ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА: РОМАНЖАНА ЖИРОДУ «ЭЛПЕНОР» /КЕВИН УИЛСОНПЕТЕР ФАРКАШРОАЛД ДАЛВЛАДА УРОШЕВИЧВ РУБРИКЕ «ТУПИК» / ПЕРЕПЕРЕВОД: СТИХИ ШАНДОРА ПЕТЕФИИ ДР.
 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются