UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

[№ 11] получен из типографии

АНОНС / СОДЕРЖАНИЕ

Щепан Твардох Морфий. Роман. Перевод с польского Сергея Морейно / Жужа Раковски Стихи из книги “Фортепан”. Перевод с венгерского и вступление Наталии Дьяченко / Джойс Кэрол Оутс Сага о Бельфлёрах. Фрагмент книги. Перевод с английского и вступление Александры Финогеновой / Нобелевская премия: Йоргос Сеферис Речь в мэрии Стокгольма по случаю вручения Нобелевской премии 10 декабря 1963 года. Перевод с новогреческого Олега Цыбенко / Йоргос Сеферис Стихи. Перевод с новогреческого Олега Цыбенко / Олег Цыбенко Йоргос Сеферис и восприятие античности / Статьи, эссе: Ласло Ф. Фёлдени Прощание с образованностью. Об образованности, знании, информации. Перевод с венгерского Ольги Балла / День поэзии: Екатерина Терешко, Екатерина Федорова, Светлана Бочавер Всемирный день поэзии 2021 года. Хроника фестиваля “Poesia21” / Писатель путешествует: Сергей Гандлевский Горы / Ничего смешного: Томас Корсгор Две новеллы. Перевод с датского и вступление Натальи Кларк / Авторы номера

 

РЕДАКЦИЯ РАБОТАЕТ

ПО ВТОРНИКАМ И ЧЕТВЕРГАМ, 13:00—17:30 

(ОСТАЛЬНЫЕ ДНИ — НЕПРИСУТСТВЕННЫЕ)                                            

                                                                                                                         [№ 12]

КНИГА ЯНЫ СИМОН «БЕЗ СТРАХА ЖИТЬ УЧИСЬ» / РАССКАЗ АБДУЛРАЗАКА ГУРНЫ «ПРОВОЖАТЫЙ» В РУБРИКЕ «НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ – 2021» / ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ: «СОНЕТ XVIII» УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА / ГЮСТАВ ФЛОБЕР, РЭМОН КЕНО, РОЛАН БАРТ В РУБРИКЕ «ФЛОБЕР – 200 ЛЕТ» / ПЕРЕПЕРЕВОД: ИЗ КНИГИ «ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО» ДАНИЕЛЯ ДЕФО / СТАТЬЯ ЕВГЕНИЯ БЕРКОВИЧА «ТОМАС МАНН И ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА» И ДР.

                    

                                                                                                    "ИЛ" в 2022 году

В рубрике «Япония – ХХI век» рассказы и эссе современных, по преимуществу молодых, но уже широко признанных писателей Японии, чьи произведения переведены на многие иностранные языки.

Роман «Тереза» одного из самых на сегодняшний день интересных писателей Швеции СТИВА СЕМ-САНДБЕРГА балансирует на грани фикшен и нон-фикшен – того жанра, который больше всего интересует современного читателя. «Терезу» отличают тонкая наблюдательность и мрачный колорит – особенность почти всех книг живого классика из Швеции.

«Нюрнбергские впечатления» аргентинского писателя, культурного и общественного деятеля ВИКТОРИИ ОКАМПО, единственной женщины, присутствовавшей на Нюрнбергском процессе, интересны не только фактическим материалом, но и многочисленными глубокими суждениями автора. 

Действие романа молодого аргентинского писателя АНДРЕСА НЕУМАНА “Странник века” происходит в Европе эпохи Реставрации, но читателю часто будет казаться, что он — в гуще европейских событий XXI века, настолько мощно перекликается в романе день сегодняшний с днем вчерашним, классика с современностью, интеллектуальный идеализм и жестокая реальность. Увлекательное повествование, где писатель складывает культурную мозаику на фоне захватывающего сюжета, замешенного на любви, юморе, философии, легкой иронии, загадочном городе-лабиринте, пронизанном холодом и ветром, и необычных персонажах.

Фрагмент книги российского литератора и художника ИЛЬИ ФАЛЬКОВСКОГО «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Это, по сути, путевой очерк, с вкраплениями исторического, литературного и культурологического контекста.

В рубрике «Переперевод» новый перевод блестящей пьесы английского драматурга времен Реставрации РИЧАРДА БРИНСЛИ ШЕРИДАНА «Школа злословия», пьесы, обошедшей за двести с лишним лет едва ли не все сценические площадки Старого и Нового Света. Для лучших актеров, и не только английских, играть роль братьев Сэрфесов или сэра Питера Тизла в этой пьесе, сокровищнице классического репертуара, всегда было большой и желанной честью.

Новый роман живого классика современной швейцарской литературы на немецком языке ФРАНЦА ХОЛЕРА «Пакет (из прошлого), или Долгий путь в Монтекассино» сочетает в себе – что сегодня, да и всегда, большая редкость – черты интеллектуального романа и детектива. Холер держит читателя в напряжении с первой и до последней страницы.  

В рубрике «Документальная проза» репортаж – излюбленный жанр современных польских писателей – польского публициста и журналиста КШИШТОФА СРОДЫ «Путешествия в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы». Наблюдения за человеком интересуют Сроду, как и других авторов путевых очерков, не только поляков, ничуть не меньше, чем «наблюдения природы».

В рубрике «Трибуна переводчика» рассказ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «Аравия» из известного сборника «Дублинцы». Читателю журнала предстоит увлекательная задача сравнить два перевода этого рассказа – классический и выполненный совсем недавно; сравнить работу переводчика со стажем и переводчика одаренного, но только еще начинающего. Чтобы читатель по достоинству оценил преимущества и недостатки этих переводов, мы печатаем не только два перевода, но и рассказ Джойса в оригинале.

Специальный номер “Триллер” и номера, посвященные литературам США, Ирландии, Италии.

Журнал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

  

Галерея "Иностранки" - самые необычные исторические и дизайнерские книги, которые можно есть и зажигать


ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЖУРНАЛА

В декабре «Иностранная литература» (пожалуй, в самых первых рядах) познакомит российских читателей с Абдулразаком Гурна – в декабрьском номере выйдет первый перевод его рассказа "Эскорт" на русский! 

В ноябре и декабре «Иностранная литература» публикует совершенно невероятный, «крышесносный», как его характеризуют знающие польский язык читатели – «Морфий» Щепана Твардоха, одного из молодых, но уже весьма именитого польского автора. Роман получил Паспорт «Политики» 2012, Силезский литературный лавр 2013, читательский приз «Нике» 2013 и был номинирован на европейскую литературную премию «Le Prix du Livre Européen». Мы уже публиковали в 2020 году его роман «Вечный Грюнвальд» - он был полностью раскуплен читателями. «В своих произведениях с четкой и логичной и в то же время сложной и нестандартной композицией он неустанно балансирует на грани между реальным и фантастическим, психологией и реализмом, реальной и альтернативной историей. В его книгах мир предстает цельным, ярким и заставляет задуматься над тем реальным миром, в котором мы живем», - пишет о Щепане Твардохе литературный критик Януш Ковальчик.

Главный герой романа - подпоручик Войска Польского Константин Виллеман, сын немецкого офицера и польской благородной дамы, избалованный мальчик, бонвиван и дамский угодник, красавчик, который пытается не замечать, что происходит вокруг и вести дальше беззаботную жизнь в оккупированной немцами Варшаве. Но против воли он втягивается в подпольную борьбу, раздираемый сомнениями в собственной национальной идентичности. И постепенно становится понятно, что самым ужасным морфием, создающим людям иллюзии о собственном величии и правоте служит война, желание подчинить себе другого. «Со времени выхода «Вечного Грюнвальда» (2010 г.), который был его шестым сборником прозы, он отличный писатель. Но чтобы описать то, что он смог сделать в вышедшем в этом году «Морфине», не хватает слов. Мы получили выдающийся (не только по моему мнению) роман — в каком-то смысле безумное, но прежде всего необычайно смелое исследование мужской слабости и нетвердого национального самосознания, помещенное в реалии первого месяца немецкой оккупации. Снимаю шляпу!», - Дариуш Новацкий. «На скучном, сером фоне рассуждений о самосознании в польской литературе последних лет мрачный гротеск Твардоха «Морфин» блестит, словно драгоценный камень — в этой бравурной истории о маленьком, сомневающемся человеке, насильно впихиваемом в роль мужчины, героя, поляка или немца, есть что-то от Виткация, Гомбровича, но также и из лучших лет Конвицкого», - Петр Кофта.
Следует добавить, что прекрасный роман и переведен восхитительно – замечательным писателем и переводчиком Сергеем Морейно, с чьими переводами читатели уже не раз сталкивались на страницах нашего журнала. Это потрясающе нежный, чувственный, богатый и одновременно страшный своими глубинными смыслами текст.

В октябрьском номере мы публикуем ирландский роман в лучших традициях ирландских романов о любви и ревности, разбитом сердце и надежде: каждую пятницу вечером сиреневый микроавтобус отправляется из Дублина в ирландский провинциальный городок Ратдун с семью пассажирами на борту в выходные дни. У всех них, от веселого банковского портье до дочери богатого доктора, есть свои причины отправиться в это путешествие. А в Ратдуне пассажиров ждет неожиданное и загадочное испытание: им придется узнать много неприятной правды о предательствах, преступлениях, но и обрести шанс на новую мечту.

Мэв Бинчи (1940 – 2012) – классик ирландской литературы, журналист и писательница, долгие годы проработала в The Irish Times. Ее романы очень популярны не только в англоязычных странах – они переведены на 37 языков. «Мэв Бинчи рассказывает замечательные истории. В этих историях сменяются времена и эпохи, однако люди остаются прежними: они влюбляются, порой не очень счастливо; у них есть надежды и мечты; у них есть глубокие, давние дружеские отношения, а порой и предательство и подлость. Книги Мэв Бинчи удивительно ностальгичны, потрясающе остроумны, глубоки и актуальны», - пишут о писательнице критики.

Электронную версию нашего журнала можно приобрести на Google Play и App Store; там продаются все номера 2020 года и появляются номера за 2021 год (чуть позднее бумажной версии).

Следите за нашей страницей на Фейсбук и каналом в Телеграм!

 


Опубликовать в социальных сетях

 

Адрес редакции: 125315, Москва, Ленинградский просп., д. 68, стр. 24 (вход со стор. ул. Лизы Чайкиной), каб. 409, 411  

Телефон +7-495-225-98-80

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются