UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

[№ 1] ожидается из типографии

АНОНС / СОДЕРЖАНИЕ

 Америка: “...забыв про календарь”

Нобелевская премия — 2020: Луиза Глюк Стихи. Перевод Анастасии Строкиной / В малом жанре: Шерман Алекси Примерный размер моей любимой опухоли. Перевод Марии Еремеевой / Сэм Шепард Следуй призыву. Перевод Ларисы Беспаловой / Сигрид Нуньес План. Перевод Анны Лысиковой / Тони Эрли Рюкзак. Перевод Сергея Катукова / Нелла Ларсен Убежище. Перевод Анастасии Елагиной / Юдора Уэлти Благотворительный визит. Перевод Евгения Хвалькова / Литературное наследие: Кейт Шопен Два рассказа. Перевод и вступление Анастасии Ашитковой / NB: Михаил Горелик Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги / Современное эссе: “Заняться хоть чем-нибудь”. Составление и перевод Анны Лысиковой / Черное — белое: Зора Нил Хёрстон Рассказ и эссе. Перевод Ирины Морозовой / Американская готика: Эдит Уортон Керфол. Рассказ. Перевод Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой / Сильвия Плат Мэри Вентура и Девятое королевство. Рассказ. Перевод и вступление Анастасии Макеевой / Триллер: Миньон Эберхарт Расследования Сюзан Дейр. Две повести. Перевод Александра Авербуха / Стенли Эллин Преступление Иезекииля Коэна. Рассказ. Перевод Михаила Грачева / Ничего смешного: Кристофер Морли Эссе, рассказы. Перевод и вступление Михаила Матвеева / БиблиофИЛ: Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской [на книги: Кейт Элизабет Расселл "Моя темная Ванесса". — М.: Синдбад, 2021; "Новая литературная история Америки". — М.: Весь Мир, 2021] / Библиография: Американская литература на страницах "ИЛ" 2019—2021Авторы номера

 

РЕДАКЦИЯ РАБОТАЕТ

ПО ВТОРНИКАМ И ЧЕТВЕРГАМ, 13:00—17:30 

(ОСТАЛЬНЫЕ ДНИ — НЕПРИСУТСТВЕННЫЕ)                                            

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         [№2] 2022                                                                                                                 

РОМАН ФРАНЦА ХОЛЕРА «ПОСЛАНИЕ ИЗ ГЛУБИНЫ ВЕКОВ, ИЛИ ДОЛГИЙ ПУТЬ В МОНТЕКАССИНО» /

СТИХИ БАРБАРЫ ГРУШКИ-ЗЫХ / «СОНЕТ XIX» ДЖОНА МИЛЬТОНА В РУБРИКЕ «ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ» / РАССКАЗЫ И ЭССЕ ЯПОНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В РУБРИКЕ «ЯПОНИЯ – XXI ВЕК» / СТАТЬИ, ЭССЕ: «КЛАССИКИ С ОЛЕГОМ ЮРЬЕВЫМ. КОЛОНКИ ИЗ ГАЗЕТЫ ”ТАГЕСШПИГЕЛЬ”» / ПЬЕР ШНАЙДЕР И ПЬЕТРО РОМАНЕЛЛИ В РУБРИКЕ «ЛУВР» / ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА: КРОВАВАЯ ДРАМА В ПИСЬМАХ С ПРОЛОГОМ И ЭПИЛОГОМ РОМАНА ЭЙВАДИСА «РИТУАЛЬНОЕ УБИЙСТВО В РЕДАКЦИИ»

 

                                                                                     "ИЛ" в 2022 году

В рубрике «Япония – ХХI век» рассказы и эссе современных, по преимуществу молодых, но уже широко признанных писателей Японии, чьи произведения переведены на многие иностранные языки.

Роман «Тереза» одного из самых на сегодняшний день интересных писателей Швеции СТИВА СЕМ-САНДБЕРГА балансирует на грани фикшен и нон-фикшен – того жанра, который больше всего интересует современного читателя. «Терезу» отличают тонкая наблюдательность и мрачный колорит – особенность почти всех книг живого классика из Швеции.

«Нюрнбергские впечатления» аргентинского писателя, культурного и общественного деятеля ВИКТОРИИ ОКАМПО, единственной женщины, присутствовавшей на Нюрнбергском процессе, интересны не только фактическим материалом, но и многочисленными глубокими суждениями автора. 

Действие романа молодого аргентинского писателя АНДРЕСА НЕУМАНА “Странник века” происходит в Европе эпохи Реставрации, но читателю часто будет казаться, что он — в гуще европейских событий XXI века, настолько мощно перекликается в романе день сегодняшний с днем вчерашним, классика с современностью, интеллектуальный идеализм и жестокая реальность. Увлекательное повествование, где писатель складывает культурную мозаику на фоне захватывающего сюжета, замешенного на любви, юморе, философии, легкой иронии, загадочном городе-лабиринте, пронизанном холодом и ветром, и необычных персонажах.

Фрагмент книги российского литератора и художника ИЛЬИ ФАЛЬКОВСКОГО «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Это, по сути, путевой очерк, с вкраплениями исторического, литературного и культурологического контекста.

В рубрике «Переперевод» новый перевод блестящей пьесы английского драматурга времен Реставрации РИЧАРДА БРИНСЛИ ШЕРИДАНА «Школа злословия», пьесы, обошедшей за двести с лишним лет едва ли не все сценические площадки Старого и Нового Света. Для лучших актеров, и не только английских, играть роль братьев Сэрфесов или сэра Питера Тизла в этой пьесе, сокровищнице классического репертуара, всегда было большой и желанной честью.

Новый роман живого классика современной швейцарской литературы на немецком языке ФРАНЦА ХОЛЕРА «Пакет (из прошлого), или Долгий путь в Монтекассино» сочетает в себе – что сегодня, да и всегда, большая редкость – черты интеллектуального романа и детектива. Холер держит читателя в напряжении с первой и до последней страницы.  

В рубрике «Документальная проза» репортаж – излюбленный жанр современных польских писателей – польского публициста и журналиста КШИШТОФА СРОДЫ «Путешествия в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы». Наблюдения за человеком интересуют Сроду, как и других авторов путевых очерков, не только поляков, ничуть не меньше, чем «наблюдения природы».

В рубрике «Трибуна переводчика» рассказ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «Аравия» из известного сборника «Дублинцы». Читателю журнала предстоит увлекательная задача сравнить два перевода этого рассказа – классический и выполненный совсем недавно; сравнить работу переводчика со стажем и переводчика одаренного, но только еще начинающего. Чтобы читатель по достоинству оценил преимущества и недостатки этих переводов, мы печатаем не только два перевода, но и рассказ Джойса в оригинале.

Специальный номер “Триллер” и номера, посвященные литературам США, Ирландии, Италии, Аргентины.

Журнал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

Галерея "Иностранки" - представляем книжную серию "Библиотечка Иностранки"


ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЖУРНАЛА

В январском номере «Иностранной литературы» за 2022 год мы публикуем срез самой модной в американских интеллектуальных кругах литературы и эссеистики: Шерман Алекси, Сигрид Нуньес, Зэди Смит и знаменитый Оушен Вонг; классика от Зоры Нил Хёрстон; американская готика Сильвии Платт и Эдит Уортон и триллеры от Стенли Эллина и Миньона Эберхарта (расследования Сьюзан Деар). Так что выбор самый разнообразный, все материалы очень увлекательные каждый на свой лад.
В подборке необычных триллеров - удивительный рассказ одной из самых известных, но одновременно загадочных и недооцененных писательниц Америки ХХ века – Сильвии Плат (1932 – 1963). Рассказ называется «Мэри Вентура и тридевятое царство», он был впервые извлечен из архивов и опубликован только в 2019 году, хотя написала его Плат еще в 1952 году, будучи студенткой. При жизни Плат рассказ был отклонен, она его несколько раз дорабатывала, но так и не опубликовала. По сюжету Мэри Вентуру (так звали одну из школьных подруг Плат) родители против ее воли – «Я просто не могу. Я еще не готова отправиться в путешествие» - сажают совсем одну в таинственный поезд, роскошный и зловещий. И поезд отправляется в путешествие, по длинным и темным туннелям, со странными и постоянно неизвестно почему ссорящимися пассажирами… И Мэри придется действовать, чтобы спастись.
А Миньон Гуд Эберхарт - незаслуженно обойденный российскими переводчиками американский автор детективов и триллеров. Ее романы и повести в свое время считались безупречными, а карьера самой долгой в мире литературы. Миньон Эберхарт родилась в 1899 году, а умерла в 1996, и писала с подросткового возраста до самой смерти, стала одним из самых популярных писателей США, переведена на более чем 20 языков. Ее произведениям свойственны глубокий психологизм, яркость и необычность сюжета, оригинальность деталей. Ждем знакомства с Сюзен Деар - в январе Иностранная литература публикует сразу три повести о ее приключениях!

В декабре «Иностранная литература» (пожалуй, в самых первых рядах) познакомит российских читателей с Абдулразаком Гурна – в декабрьском номере выйдет первый перевод его рассказа "Эскорт" на русский! 

В ноябре и декабре «Иностранная литература» публикует совершенно невероятный, «крышесносный», как его характеризуют знающие польский язык читатели – «Морфий» Щепана Твардоха, одного из молодых, но уже весьма именитого польского автора. Роман получил Паспорт «Политики» 2012, Силезский литературный лавр 2013, читательский приз «Нике» 2013 и был номинирован на европейскую литературную премию «Le Prix du Livre Européen». Мы уже публиковали в 2020 году его роман «Вечный Грюнвальд» - он был полностью раскуплен читателями. «В своих произведениях с четкой и логичной и в то же время сложной и нестандартной композицией он неустанно балансирует на грани между реальным и фантастическим, психологией и реализмом, реальной и альтернативной историей. В его книгах мир предстает цельным, ярким и заставляет задуматься над тем реальным миром, в котором мы живем», - пишет о Щепане Твардохе литературный критик Януш Ковальчик.

Главный герой романа - подпоручик Войска Польского Константин Виллеман, сын немецкого офицера и польской благородной дамы, избалованный мальчик, бонвиван и дамский угодник, красавчик, который пытается не замечать, что происходит вокруг и вести дальше беззаботную жизнь в оккупированной немцами Варшаве. Но против воли он втягивается в подпольную борьбу, раздираемый сомнениями в собственной национальной идентичности. И постепенно становится понятно, что самым ужасным морфием, создающим людям иллюзии о собственном величии и правоте служит война, желание подчинить себе другого. «Со времени выхода «Вечного Грюнвальда» (2010 г.), который был его шестым сборником прозы, он отличный писатель. Но чтобы описать то, что он смог сделать в вышедшем в этом году «Морфине», не хватает слов. Мы получили выдающийся (не только по моему мнению) роман — в каком-то смысле безумное, но прежде всего необычайно смелое исследование мужской слабости и нетвердого национального самосознания, помещенное в реалии первого месяца немецкой оккупации. Снимаю шляпу!», - Дариуш Новацкий. «На скучном, сером фоне рассуждений о самосознании в польской литературе последних лет мрачный гротеск Твардоха «Морфин» блестит, словно драгоценный камень — в этой бравурной истории о маленьком, сомневающемся человеке, насильно впихиваемом в роль мужчины, героя, поляка или немца, есть что-то от Виткация, Гомбровича, но также и из лучших лет Конвицкого», - Петр Кофта.
Следует добавить, что прекрасный роман и переведен восхитительно – замечательным писателем и переводчиком Сергеем Морейно, с чьими переводами читатели уже не раз сталкивались на страницах нашего журнала. Это потрясающе нежный, чувственный, богатый и одновременно страшный своими глубинными смыслами текст.

Электронную версию нашего журнала можно приобрести на Google Play и App Store, на платформе Литрес, платформе Деловая Пресса -  оцифрованы номера с 2011 по 2022 год 

Следите за нашей страницей на Фейсбук и каналом в Телеграм, дневником в Инстаграм!

 


Опубликовать в социальных сетях

 

Адрес редакции: 125315, Москва, Ленинградский просп., д. 68, стр. 24 (вход со стор. ул. Лизы Чайкиной), каб. 409, 411  

Телефон +7-495-225-98-80

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются