UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

[№ 9]

получен из типографии

АНОНС / СОДЕРЖАНИЕ:

Жузе Эдуарду Агуалуза Креольская нация. Роман. Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой / Дан Пагис Из стихотворений в прозе. Перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова / Матей Вишнек Два рассказа. Перевод с румынского Анастасии Старостиной / Эмилио Карбальидо В тот день, когда сбежали львы. Фарс в трех действиях. Перевод с испанского и вступление Алексея Гришина / Литературный гид “Для чего Создатель выбрал нас?”: Из воспоминаний Адама и Евы” и другие тексты. Составление, перевод с немецкого и вступление Наталии Васильевой / Из будущей книги: Александр Ливергант Викторианская Сивилла / NB: Дюла Круди Город болен. Эссе. Перевод с венгерского Ольги Балла / Статьи, эссе: Сергей Ключников Страсть к красоте. О поэте и переводчике Юрии Ключникове / Анкета—2020: Итоги 2019—2020 гг. Наш конкурс / БиблиофИЛ: Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинскойна книги: Рои Хен “Души” [М.: Фантом Пресс, 2021], Тана Френч “Сходство” [М.: Фантом Пресс, 2021], Кадзуо Исигуро “Клара и Солнце” [М.: Inspiria, 2021] / Авторы номера

 

                                                                                                                                            [№ 10]

 

Журнал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

  

Галерея "Иностранки" - самые необычные исторические и дизайнерские книги, которые можно есть и зажигать


ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЖУРНАЛА

В сентябрьском номере нашего читателя ждет роман о любви! О роковой и страстной: роман Жозе Эдуарду Агуалузы "Креольская нация" повествует о тайной любви между вымышленным португальским авантюристом Карлосом Фрадике Мендесом (творение португальского писателя 19 века Эсы де Кейроса) и Анной Олимпией де Каминья, бывшей рабыней, которая стала одной из самых богатых женщин в Анголе. Жозе Эдуарду Агуалуза - современный ангольский писатель и журналист, потомок осевших в Анголе португальцев. Он пишет на португальском, считая, что этот язык более не является языком господ-колонизаторов, он еще и «африканский язык, который принял в себя понятия, выражения, ритмы и чувства народа Анголы». Роман был переведен на английский, и имел успех - а теперь выходит и по-русски.

В августовском номере мы приготовили читателям сюрприз – два больших рассказа современных китайских писателей: Ханя Шаогуна «Роковой выстрел», и Бай Сянь-юна «Зимний вечер» из сборника «Тайбэйцы».

Хань Шаогун – современный классик, его рассказы читаются «одним из самых загадочных произведений современной китайской литературы - своего рода "картами и шифрами" Китая». Шаогуна много переводили на английский, его рассказы и повести известны во всем мире, а американские критики полагают, что на творчество писателя «повлияли Франц Кафка и Габриэль Гарсиа Маркес» - в общем, магический реализм по-китайски. С обывательской точки зрения, на творчество Шаогуна повлияли шесть лет ссылки в деревню образованного молодого человека за чрезмерное увлечение книгами во времена «культурной революции».

А вот что пишет переводчик Бай Сянь-юна Виталий Андреев о творчестве не столько китайского, скорее тайваньского (это отдельная культура, очень своеобразная, с очень непростой историей) «Российского читателя, возможно, удивит тот факт, что Бай Сянь-юн считается живым классиком в мире китайской новеллистики, ведь в России его известность практически равна нулю. “Тайбэйцы” — одна из вершин тайваньского модернизма. Этот текст стал уникальным в литературе на китайском языке, поскольку в нем встретились многовековые традиции китайской прозы и художественные приемы западных модернистов XX века».

Вот как автор Катя Петровская рассказывает о своем романе «Кажется Эстер», главу из которого мы публикуем в № 8: «Предлагаемая здесь вниманию читателя глава про Бабий Яр (пятая в книге) — о топографии родного города, где — теперь уже почти в его центре — есть место Бабий Яр, в котором убиты сто тысяч человек и с которым, если честно признаться, на самом деле мало кто знает, что делать. Совесть невозможно ни сеять, ни насаждать. Теперь там парк, огромный, несколько километров, где с одной стороны метро, а с другой Кирилловская церковь XII века, кстати расположенная на древнейшем северо-западном тракте. Это глава про горожан, про невозможность общей памяти, про две катастрофы Бабьего Яра. Здесь рассказаны несколько историй спасения и смерти, а также история моей прабабушки, про которую известно разве только то, как она умерла, но не ее имя. Эстер, Эсфирь считается спасительницей еврейского народа, а тут ее походя убивают, не кажется, а на самом деле, и единственное, что я могла для нее сделать, это замедлить ход ее смерти. Само название книги — это попытка понять, сколько неясного и неразрешенного содержится в том, что мы называем исторической правдой. Может быть, мне очень хотелось объяснить кому-то, может даже самой себе и людям, живущим в Германии, что от Берлина до Киева такое же расстояние, как от Берлина до Парижа. Только вот Париж все знают. А Бабий Яр нет. Моя книга возникла на пересечении бессилия и гнева. Дело не в патриотизме, боже сохрани, а в памяти места, во внутренней необходимости описывать, в каком пространстве мы выросли или находимся».

Электронную версию нашего журнала можно приобрести на Google Play и App Store; там продаются все номера 2020 года и появляются номера за 2021 год (чуть позднее бумажной версии).

Следите за нашей страницей на Фейсбук и каналом в Телеграм!

 


Опубликовать в социальных сетях

 

Адрес редакции: 125315, Москва, Ленинградский просп., д. 68, стр. 24 (вход со стор. ул. Лизы Чайкиной), каб. 409, 411  

Телефон +7-495-225-98-80

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются