UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

 

Уже в редакции: [3] 2025

 

В малом жанре

 


Содержание

Александр Ливергант От составителя

Дом

Джеймс Джойс Канун Рождества. Перевод с английского Сергея Дивакова

Пеми Агуда Пустота. Перевод с английского Елены Перминовой

Посторонний

Артур Кристал Эники-беники сидели на трубе. Перевод с английского Хафизы Андреевой

Мертвые души

Ши Тешэн Записки из загробного мира. Перевод с китайского Александра Игнатенко и Жасмины Сатторовой

Стивен Винсент Бене Док Меллорн и Жемчужные врата. Перевод с английского Надежды Казанцевой

Человек — это звучит...

Чарльз Бакстер Верность. Перевод с английского Константина Соловьева

Война — мать родна

Редьярд Киплинг Пленник. Перевод с английского Александра Глазырина

Отцы и дети

Джеральд Мернайн Мышей так и не привезли. Перевод с английского Сергея Катукова

Кошмар

Эрик Пруитт Здешние всадники. Перевод с английского Анны Алистарховой                                                       Купить электронную версию

Филипп Клодель Ловец кошмаров. Перевод с французского Ирины Дмоховской

Он и она

Шубха Сундер Какой-никакой мужчина. Перевод с английского Галины Шульги

Хорхе Ибаргуэнгойтиа Вечное поклонение. Перевод с испанского Екатерины Ряхиной

Первый встречный

Поль Фурнель Нежные мужчины. Перевод с французского Марии Липко

Амаркорд

Жоакин Пасо д’Аркос Карнавал. Перевод с португальского Михаила Гребнева

Старость не радость

Миа Коуту Девяносто три. Перевод с португальского Варвары Махортовой

Роберт Кормье Усы. Перевод с английского Марины Власовой

Преступление и наказание

Джонатан Тел Год гориллы. Перевод с английского Михаила Грачева

Фрэнк Норрис Возвращение к истокам. Перевод с английского Константина Соловьева

Не в деньгах счастье

Теодолинда Ханссон Нищета богатства и богатство нищеты. Перевод с финского Натальи Михайловой

Ивана Арруда Лейче Беренис. Перевод с португальского Варвары Махортовой

Сказка — ложь...

Джеймс Стивенс История Туана Маккариля. Перевод с английского Ольги Сиротенко

Делайте ставки

Фернандо Бонасси Бразильская рулетка. Перевод с португальского Варвары Махортовой

Третий лишний

Хорхе Ибаргуэнгойтиа Женщина, с которой я не... Перевод с испанского Юлии Соколовой

Кто кого?

Фрэнк Норрис Дуэль. Перевод с английского Константина Соловьева

Silly Season

Жузе Эдуарду Агуалуза Silly Season. Перевод с португальского Варвары Махортовой

Смеяться, право, не грешно...

Сильвен Тессон Равенство, равенство, равенство. Перевод с французского Людмилы Николе

Memento mori

Франсуа д’Эпену Шестьдесят девятый, год роковой. Перевод с французского Ирины Дмоховской

Авторы номера

 

В мартовском номере:

 

«Этот номер, впервые в истории журнала, посвящен малому жанру — рассказу, новелле, очерку — целиком», — сказано во вступлении Александра Ливерганта, составителя номера.

Малый жанр способен сочетать лиризм стихотворения с зарядом содержания чуть ли не на роман.

Сюжетом произведения малого жанра может стать один ударный эпизод, как в мрачной новелле «Девяносто три» мозамбикского автора Миа Коуту, а может — история целой жизни, уместившаяся на десяти журнальных страницах, как в блестящем рассказе американца Артура Кристала «Эники-беники сидели на трубе».

В мартовском номере опубликованы рассказы без малого тридцати авторов со всех концов света — из Ирландии, Нигерии, США, Китая, Австралии, Франции, Индии, Мексики, Португалии, Мозамбика, Финляндии, Бразилии, Анголы, писавших на протяжении последних полутора столетий.

Над переводом на русский язык этой небольшой антологии старательно трудилась группа профессионалов.

 

«И нет литературного приема, темы, жанра, которыми бы современный рассказчик не пользовался, которые бы не освоил. От наброска без начала и конца (Джеймс Джойс “Канун Рождества”) до леденящей кровь готики (Филип Клодель “Ловец кошмаров”), от воспоминаний (Жоакин Пасо д’Аркос “Карнавал”) до веселой, а порой и назидательной шутки (Фрэнк Норрис “Дуэль”, Сильвен Тессон “Равенство, равенство, равенство”), от любви до загробной жизни», — замечает составитель номера.

Уже в редакции: [2] 2025

 

Содержание

Сьюзен Сонтаг Разбор полетов. Рассказ. Перевод с английского Евгении Левушкиной

Дана Григорча Дама с магрибской собачкой. Повесть. Перевод с немецкого Марии Медведевой

Роман Хонет тихие псы. Стихи. Перевод с польского и вступление Сергея Морейно

Винченцо Консоло Два рассказа. Перевод с итальянского и вступление Александры Бычковой

Документальная проза

Юрий Цветков Черчилль — писатель, историк и оратор

Эмиграция

Мариам Маджиди Маркс и кукла. Отрывки из книги. Перевод с французского и вступление Ирины Дмоховской

Висенте Бласко Ибаньес Пожирательница. Новелла. Перевод с испанского Станислава Белецкого, Никиты Бунтавского, Петра Когана, Анны Козловой, Александры Конновой, Кирилла Корконосенко и Татьяны Русаковой. Вступление Кирилла Корконосенко

“Я к вам пишу...”

Джеймс Джойс “Ты стала частью меня самого...”. Письма к жене. Перевод с английского и комментарии Сергея Дивакова

Нора Барнакл “Поверь, я всегда буду твоей...”. Письма к мужу. Перевод с английского и комментарии Сергея Дивакова

Сергей Диваков Эффект Норы 

Интертекстуальная игра

Михаил Горелик “Бай мир бисту шейн” и ее дети

Переперевод

Уильям Шекспир Ричард II. Историческая хроника. Фрагменты. Перевод с английского и вступление Игоря Шайтанова

Письма из-за рубежа

Анна Матвеева Книги в пустыне

БиблиофИЛ

Среди книг с Анной Ямпольской

Авторы номера

Купить электронную версию

В февральском номере:

 

Февральский номер открывается рассказом американки Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Разбор полетов» в переводе Евгении Левушкиной. Трудная, а иногда невыносимо трудная человеческая жизнь на фоне Нью-Йорка конца ХХ столетия.

Повесть швейцарской писательницы Даны Григорчи «Дама с магрибской собачкой» в переводе с немецкого Марии Медведевой. Что-то вроде ремейка классической повести Чехова: Цюрих, потайная любовь знаменитой и уже не юной балерины и молодого садовника-курда.

Стихи поляка Романа Хонета (р. 1974) «тихие псы». Перевод и вступление Серея Морейно. Из вступления: «…почти каждый поэт из тех, с кем я заводил разговор о Хонете, рано или поздно произносил слово rewelacja: открытие, откровение...»

Два рассказа итальянского автора Винченцо Консоло (1933—2012), перевод и вступление Александры Бычковой. В первом рассказе кладоискательство заканчивается покупкой слабительного. Во втором – герой приезжает на Рождество на родину в Сицилию, видит дорогие сердцу легендарные места и любимых людей.

«Документальная проза». Юрист и публицист Юрий Цветков (р. 1976): «Черчилль – писатель, историк и оратор». Очерк литературной деятельности великого политика.

Раздел «Эмиграция». Отрывки из книги французской писательницы Мариам Маджиди «Маркс и кукла». Перевод и вступление Ирины Дмоховской. Эмиграция как травма, не в последнюю очередь – культурная.

Висенте Бласко Ибаньес (1867—1928), «Пожирательница». Новелла испанского автора, переведенная коллективом переводчиков под руководством филолога и переводчика Кирилла Корконосенко. 1920-е гг., Лазурный берег. Знаменитая русская балерина, в прошлом близкая к Императорскому двору, планомерно проигрывает в казино баснословное состояние и вот-вот вконец разорится, если бы не счастливая встреча с молодым агентом ЧК на задании, получившим от начальства в Петербурге конфетницу с драгоценными камнями на карманные расходы.

Джеймс Джойс «Ты стала частью меня самого…» Письма к жене. Нора Барнакл “Поверь, я всегда буду твоей...”. Письма к мужу. Перевод с английского и комментарии филолога и переводчика Сергея Дивакова. Эпистолярную историю страстной любви великого писателя и его жены дополняет очерк С. Дивакова «Эффект Норы».

«Интертекстуальная игра»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) «“Бай мир бисту шейн” и ее дети». История идишской песни 1930-х гг. и ее многочисленного потомства, включая советскую дворовую внучатую племянницу «В Кейптаунском порту…» и «Нинку» В. Высоцкого.

Рубрика «Переперевод». Уильям Шекспир. «Ричард II». Фрагменты. Перевод и вступление Игоря Шайтанова.

Необходимость и возможность, как считает переводчик, нового перевода этой исторической хроники объясняется тем, что лишь к концу ХХ века русская поэзия овладела «адекватным» для решения этой задачи «языком — метафизической стилистикой».

Рубрика «Письма из-за рубежа». Путевой очерк писательницы и редактора Анны Матвеевой «Книги в пустыне». Воспоминания о поездке на книжную ярмарку в Саудовскую Аравию.

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Анной Ямпольской. Речь идет о книге «Русский Амаркорд. Я вспоминаю» — пространном интервью, данном выдающимся переводчиком итальянской поэзии и прозы и оригинальным поэтом Евгением Солоновичем своему ученику Михаилу Визелю.

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [4] 2025

СПЕЦИАЛЬНЫЙ НОМЕР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СТОЛИЦЫ МИРА: БЕРЛИН

 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются