Журнал «Иностранная литература»
Уже в редакции: [9] 2024
Кусака Ёко Рассыпающийся мир. Повесть. Перевод с японского и вступление Екатерины Юдиной
Шубха Сундер Два рассказа. Перевод с английского и вступление Галины Шульги
Небо, ветер, звезды и стихи
Из свитков антологии “Кокинсю”. Перевод с японского и вступление Валерия Слуцкого
Сюй Чжимо Стихи. Перевод с китайского и вступление Виктории Жуковой
Си Чуань Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева
Нареш Саксена Стихи. Перевод с хинди и вступление Прагати Типнис
Из поэзии Северной Кореи. Перевод с корейского и вступление Валерия Слуцкого
Стихи из сборников “Антология ‘Голубая косуля’” и “Небо, ветер, звезды и стихи”. Перевод с корейского и комментарии Виолетты Ковалевой
Барот Байкабулов Два сонета. Перевод с узбекского Наума Гребнева
Калмыцкие песни. Перевод с калмыцкого Наума Гребнева
Манвел Микоян Стихи. Перевод с армянского и вступление Гургена Баренца
Баха Заин Стихи. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева
В малом жанре
Какута Мицуё Слезы. Перевод с японского Анны Дегтяревой
Мурата Саяка Первоклассный материал. Перевод с японского Полины Земенковой
Чжан Цзе Любовь нельзя забыть. Перевод с китайского Елены Ежовой
Ахмет Хамди Танпынар Адам и Ева. Перевод с турецкого Александры Жевелевой, Екатерины Климиной, Татьяны Кураксиной, Марины Оксенюк, Анастасии Сиговой, Алии Сулеймановой, Софьи Терещенко. Вступление Алии Сулеймановой
Ли Юри Красный плод. Перевод с корейского Виолетты Ковалевой
Литературное наследие
Субхашита — сокровищница прекрасных изречений. Фрагменты. Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова
Восточная мистика
Ши Чжэцунь Два рассказа. Перевод с китайского Ирины Мощенко
Махмуд ар-Рахби Путь околдованной. Роман. Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко
Писатель путешествует
Лилия Газизова Принцесса Каппадокии
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской
Авторы номера Купить электронную версию
В сентябрьском номере:
Номер тематический, и называется он «Восток — дело тонкое».
Повесть японской писательницы Кусаки Ёко (1931—1952) «Рассыпающийся мир». Перевод и вступление Екатерины Юдиной. Хроника нескольких драматических дней из жизни пришедшего в упадок знатного рода.
Англоязычная писательница родом из Индии Шубха Сундер. Два рассказа в переводе и со вступлением Галины Шульги. В этих рассказах, — говорится во вступлении, - «Шубха Сундер запечатлела город своего детства Бангалор, девочек-подростков со всеми экзистенциальными ужасами взросления…»
«Небо, ветер, звезды и стихи» — мини-антология восточной поэзии. В нее вошли стихи классиков и современников в переводах с японского, китайского, хинди, корейского, узбекского, калмыцкого, армянского и малайского языков. Большинству подборок предпосланы короткие вступления.
Вот, например, стихотворение корейца Ли Чхана «Возвращение из плена» в переводе Валерия Слуцкого:
Словно льющийся аромат хризантем,
Звуки речи родной нынче сладостны тем,
Кто в мечтах о Пхеньяне много лет томился вдали
И прошел этой ночью пятьдесят мучительных ли.
И уже видна переправа Аоми, где
В Пхеньян по зыблющейся воде
Лунный блеск протянул серебряную тропу
Для лодки, единственной на тысячную толпу.
Набегают вести, сменить друг друга спеша.
Переправу минует раньше тела душа.
И старик-перевозчик, потерявший горестям счет,
После долгой ночи улыбается на восход.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ японской писательницы Какуты Мицуё «Слезы», перевод Анны Дегтяревой. Дом престарелых. Старой женщине на прощание привиделась встреча с многочисленными родными и близкими — живыми и мертвыми.
Тоже японка — Мурата Саяка «Первоклассный материал» в переводе Полины Земенковой. Фантастическое будущее, когда тела покойников служат сырьем для изготовления предметов обихода: мебели, посуды, тканей и т. п.
Китайская писательница Чжан Цзе (1937—2022). «Любовь нельзя забыть» — времена Культурной революции, платоническая страсть партийцев. Перевод Елены Ежовой.
Турецкий писатель и общественный деятель Ахмет Хамди Танпынар (1901—1962). Рассказ «Адам и Ева», перевод турецкой переводческой мастерской в Доме творчества «Переделкино». Изгнание из Рая предстает у этого автора не наказанием, а торжественным драматическим исходом, напутствуемым Всевышним и ангелами.
Рассказ корейской писательницы Ли Юри «Красный плод», перевод с корейского Виолетты Ковалевой. Посмертная жизнь отца героини в обличье одушевленного деревца.
Рубрика «Литературное наследие». «Субхашита — сокровищница прекрасных изречений». Фрагменты. Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова. «Перед вами, — так начинается вступление, — литературный памятник нескольких культур и народов… Изначально «субхашита» — литературный жанр эпиграмматических стихов на санскрите, буквально это слово переводится как «хорошо сказанное». Первые субхашиты датируются первой половиной I тысячелетия».
Рубрика «Восточная мистика». Китайский автор Ши Чжэцунь (1905—2003), в переводе Ирины Мощенко. Два рассказа: «Якша» — о встрече героя с мифологическим демоном-людоедом в облике красавицы, и «Колдовство» — стадии безумия.
Роман писателя из Омана Махмуда ар-Рахби (р. 1969) «Путь околдованной». Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко. В основу романа положена оманская легенда XVIII века о девочке из знатного семейства, под действием злых чар впавшей в летаргический сон и похороненной заживо. Заподозрив вмешательство потусторонних сил, родственники раскопали могилу, но тела там не обнаружили. И лишь спустя много лет девушку опознали в пастушке-бедуинке, и семья воссоединилась.
Рубрика «Писатель путешествует». Очерк поэтессы и журналистки Лилии Газизовой «Принцесса Каппадокии».
И в завершение — рубрика «БиблиофИЛ». Филолог Дарья Сиротинская с экспресс-рецензиями «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдет о трех книгах: Анук Арудпрагасам «Путь на север» [М.: Inspiria, 2024], Рио Симамото «Первая жертва» [М.: Inspiria, 2023], Нгуен Фан Кюэ Май «Песнь гор» [СПб.: Аркадия, 2024].
Уже в редакции: [8] 2024
Паскаль Яновьяк Римский зоопарк. Роман. Перевод с французского и вступление Елены Морозовой
Давид Фогель Стихи разных лет. Перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова
Из классики ХХ века
Теннесси Уильямс Два рассказа. Перевод с английского Софьи Некрасовой
Литературное наследие
Публий Вергилий Марон Энеида. Книга VIII, стихи 184—275. Перевод Валерия Брюсова. Вступление и подготовка текста Константина Львова
Документальная проза
Сандино Бурбано Неумолкающий голос. Повесть. Перевод с испанского Ирины Беньковской
По городам и весям
Жозе Луиш Пейшоту Объятие. Очерки из книги. Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой
Роберто Алаймо Путешествие по Сицилии. Очерки из книги “Искусство торопиться не спеша”. Перевод с итальянского Ирины Боченковой
Валентин Парнах Севилья. Эссе. Перевод с французского Артема Серебренникова
Статьи, эссе
Андре Асиман Три эссе. Перевод с английского и вступление Евгения Аржевского
Трибуна переводчика
“И когда я потом думал, почему я отказался от переводческого пути...” Вячеслав Вс. Иванов о переводе. Публикация и вступление Елены Калашниковой
БиблиофИЛ Купить электронную версию
Среди книг с Анастасией Левченко
Авторы номера
Галерея "Иностранки"
АНОНС НА [10] 2024
СПЕЦИАЛЬНЫЙ НОМЕР:
АНГЛИЯ, КОТОРАЯ ГУЛЯЕТ САМА ПО СЕБЕ
Дорогие читатели!
«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.
Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:
(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880
Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru
Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka
Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.
Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются