• В апреле: Немецкая мемуарная литература

    Включенные в номер произведения повествуют о двух тоталитарных катастрофах ХХ столетия и о двух державах - родне по утопическим преступлениям и бедствиям – Германии и России.

    Открывают номер фрагменты книги «Осеннее молоко», совершенно неожиданно написанной пожилой немецкой крестьянкой Анной Вимшнайдер (1919 – 1993): работа до войны, работа во время и на фоне войны, работа после войны. Борьба за выживание – и только. Недаром книга носит название бедняцкой баварской еды. Перевод Елены Леенсон.

    Следом – «От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений» - фрагменты книги немецкой писательницы и коммунистки, узницы советских и немецких концлагерей Маргарет Бубер-Нойман. Во второй половине 1930-х гг. она со своим гражданским мужем, видным немецким коммунистом и журналистом, живут в Москве среди прочих деятелей Коминтерна. На их глазах крепчает террор и обнажается чудовищная сущность утопии, которую эти революционеры - каждый у себя на родине - изо всех сил идеализировали. Перевод Дарьи Андреевой.

    Рубрика «Банальность зла». Отрывок из книги «В ГУЛАГе» - немецкого  радиожурналиста военного времени Герхарда Никау (1923) о пребывании на Лубянке. Перевод Веры Менис.

    Здесь же – главы из книги немецкого писателя и журналиста Алоиза Принца (1958) «Ханна Арендт, или Любовь к Миру» в переводе Ирины Щербаковой. Обстоятельства жизни выдающегося мыслителя, начиная со Второй мировой войны и до убийства Джона Кеннеди. В том числе - подробности работы Х. Арендт над циклом статей для «Нью-Йоркера», посвященных иерусалимскому процессу над Эйхманом, в которых и вводится понятие «банальности зла»: «у него нет глубины, в нем нет ничего демонического. Оно может уничтожить весь мир именно потому, что разрастается по поверхности, как гриб».

    В разделе с язвительным названием «Бегство из рая» опубликованы главы из автобиографической книги нынешнего посла Германии в России Рюдигера фон Фрича (1953) «Штемпель в свободный мир» в переводе Михаила Рудницкого. Подлинная история о том, как два студента из ФРГ в 1974 году вывезли кружным путем на Запад по собственноручно изготовленным паспортам трех своих друзей и сверстников из ГДР.

    В традиционной рубрике «БиблиофИЛ» - «Информация к размышлению. Non-fictionс Алексеем Михеевым». Речь идет о двух книгах: «О насилии» Ханны Арендт (последняя переводческая работа Григория Дашевского) и «Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925 – 1975 и другие свидетельства».

    И в завершение номера – «Библиография: Немецкая литература на страницах “ИЛ”».

     

  • В мае: Литературный гид: «Я в Берлине. Сидоров»

    В связи с семидесятилетием окончания Второй мировой войны майский номер «ИЛ» открывается Литературным гидом: «Я в Берлине. Сидоров».

    Стихи японского поэта и критика, автора модернисткой лирики о Тихоокеанской (Второй мировой) войне Аюкава Нобуо (1920 – 1986). Неожиданная и впечатляющая подробность фронтовой смерти: «…нам не тронуть уже / фронтовых - /гробовых - / неразменных зарплат…» Перевод с японского и комментарии Артема Третьякова и Марии Третьяковой.

    В лад японскому собрату «по музе, по судьбам» откликается итальянский классик Витторио Серени (1913 – 1983) со стихотворением «Афинская девушка», основанном на травмирующем личном опыте автора – войне и плене. Перевод и вступление Петра Епифанова.

    Рассказ польского прозаика и публициста Генриха Ворцеля (1909 – 1982) «Вотан уедет на поезде». Послевоенное выселение немцев из Польши. Уже наутро их односельчане-поляки станут обладателями чужого добра, и героями новеллы владеют довольно низменные чувства. Перевод Ксении Старосельской.

    Стихотворение поляка Дариуша Томаша Лебёды (1958) «Могила немецких солдат, найденная в городе Бромберг» в переводе Владимира Штокмана.

    Известный венгерский прозаик, поэт, драматург Янош Хаи (1960) – «Дедовы сказки», глава из книги «Выбраться к солнцу». Детство в тени войны. Перевод и вступление Юрия Гусева.

    Стихи из книги «В нежданный час» знаменитого итальянского писателя Примо Леви (1919 – 1987) в переводе Евгения Солоновича. А вот выдержка из его же вступления к публикации: «Оспаривая известное утверждение немецкого философа, Леви скажет со временем: “Мой опыт говорит о другом. Тогда мне казалось, что поэзия лучше, чем проза, выразит накопившееся во мне, поэтому в те годы я бы так перефразировал слова Адорно: после Аушвица, если можно писать стихи, то только об Аушвице”».

    И завершается литературный гид фрагментами книги «Военный репортаж» - «уникальной летописи последних одиннадцати месяцев Второй мировой войны. В этой книге собраны репортажи корреспондентов Би-би-си, посылаемые непосредственно с места событий в период 1944 – 1945 годов, то есть со дня открытия Западного фронта в Европе и до окончательной победы над гитлеровской Германией», - говорится в предуведомлении “От редакции”. Отсюда и торжествующая надпись на стене в Берлине, вынесенная в заголовок литературного гида. Перевод с английского Татьяны Ребиндер.

     

  • В июле: традиционные рубрики "Иностранной литературы"

    В разделе «На пороге ХХ века» перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча – поэт Сезариу Верде (1855 – 1887); Мариу де Са-Карнейру - «первый португальский модернист», как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, - Флорбела Эшпанка (1894 – 1930).

    Мариу де Са-Карнейру представлен романом «Безумие» в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).

    Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде «Мир чувств западного человека» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:

    У здания напротив пустыря

    Видны фигуры двух охранников тщедушных.

    Распутницы в своих халатиках воздушных

    Выходят на балкон и кашляют, куря.

    И в ее же переводе - сонеты Флорбелы Эшпанки.

    В рубрике «Из классики ХХ века» - великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 – 1935). Фрагменты романа-эссе «Книга неуспокоенности» и сонеты из цикла «Крестный путь». Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.

    В статье И. Фещенко-Скворцовой «Триумфальный день Фернандо Пессоа», среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских «Повестей Белкина» или стихов Юрия Живаго из «Доктора Живаго» Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: «Главную черту моей личности как художника составляет то, что я – поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…»

    В рубрике «Литературное наследие» - две легенды из многотомной серии «Легенды Португалии», собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 – 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.

    «Статьи, эссе». Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги «Мы, португальцы» в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.

    Рубрика «Письма из-за рубежа» - «Записки эмигранта» Ирины Фещенко-Скворцовой.

    «БиблиофИЛ». Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же - отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 – 1900) «Мельник ностальгии» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.

    И в заключение – «Библиография: португальская литература на страницах “ИЛ”».

     

  • В июне: Литературный гид "У нас в гостях журнал "Нью-Йоркер"

    В июньский номер журнала включен «Литературный гид “Нью-Йоркер”». Мы надеемся, что этот жанровый «срез» позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.

    В прозаическом разделе нынешнего «Литературного гида» - «Убежище для женщины», рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.

    Образцы лирики, опубликованной на страницах «Нью-Йоркера», переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 – 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 – 2015), Стивен Данн (1939).

    Как пример документальной прозы «Нью-Йоркера» - «Предсказанное убийство» американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.

    Здесь же – «Аквариум» Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: «Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом».

    Далее в качестве показательных для «Нью-Йоркера» статей и эссе - «Норманское нашествие» писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком «Безумная карьера Норманна Мейлера» в переводе Елены Ивановой и «Князь тьмы» («Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо») музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе – дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.

    В разделе «Зрительный зал» кинокритик и обозреватель «Нью-Йоркера» Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера – «Гарри Поттер и дары смерти: часть II» до игрового фильма о Мерилин Монро – «Семь дней и ночей с Мэрилин». Перевод Антона Ильинского.

    Театральный критик Джон Лар  (1941) в рецензии «Оглядываясь на Джона Осборна» оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы «Оглянись во гневе», лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.

    А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке «Лебединая песня» рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли «Мастер-класс», основанной на биографии «величайшего американского сопрано греческого происхождения» - Марии Калласс (1923 – 1977). Перевод Елизаветы Демченко.

    И в заключение «Литературного гида» – «Briefly Noted». Название этой постоянной рубрики «Нью-Йоркера» можно вольно перевести как «Краткие заметки о книгах», «своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга «Нью-Йоркера»: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории», - говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.

  • В июле: португальская проза, поэзия, драматургия

    Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой «Конец земли, Европы край…»

    В португальской литературе было и есть  немало интересных имён и произведений. Знакомство с ними мы начинаем с конца XIXвека, с Сезариу Верде, поэта – предшественника модернизма, во многом повлиявшего на Пессоа. Начало XXвека представлено в нашем номере не только Пессоа, но и его ближайшим другом и тоже классиком португальской литературы, модернистом Мариу де Са-Карнейру. Читатель  познакомится также со стихами Флорбеллы Эшпанки, которые никогда раньше не переводились на русский язык.

     

    И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) «Слоновья память» в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в «Улиссе»). Главный герой – одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.

    Есть в этом номере и открытия: Сарамаго, к примеру, предстает здесь в новой для нас ипостаси – как поэт. Он и сам признает, что проза его более значительна, чем поэзия, однако, думаем, представляют интерес и стихи. Из рецензии Елены Огневой читатель узнает о новом издании «Лузиад» на русском языке. История этого перевода, сделанного ещё в сороковые годы прошлого века, так необычна, что, возможно, возникнет желание перечесть и саму огромную поэму.

    Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 – 2010) на этот раз представлен стихами из сборника «Возможные стихотворения», по поводу которого сам мнительный автор «постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор – известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю», - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.

    Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в  родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы.

    Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) «Господин Жуаррош» в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: «Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.

    - А маленькая стрелка? Что она будет показывать?

    - Место, где находится Бог, - ответил господин Жуаррош».

    «Визит Его Превосходительства» (Катастрофический фарс)– пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 – 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, чтообъясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)

     

Cодержание номера

7/15

"Иностранная литература" в августе

Номер открывается повестью польской писательницы Магдалены Тулли «Шум» в переводе Ирины Адельгейм. Это психологически достоверное описание послевоенной советской Польши, запечатленной в душе угловатой школьницы. Живые, мертвые, вымышленные одинокой девочкой существа на равных участвуют в ее жизни. Вот, что думает автор о первой поре детства: «…эти несколько лет бессмертия имеют огромное значение, они важнее аппаратуры, продлевающей умирание».

Стихи чилийского поэта и прозаика Хавьера Кампоса (1947) в переводе с испанского Жанны Тевлиной. Вступление Евгения Евтушенко.

Рассказы Шермана Алекси (1966), американского писателя, уроженца резервации индейского племени спокан. Несколько новелл о соплеменниках автора, волей истории оказавшихся незваными гостями на родной земле. Перевод Светланы Силаковой.

Фарс «Балморал» английского драматурга Майкла Фрейна (1933) наверняка напомнит читателю знаменитую антиутопию Оруэлла «1984». «Это, - пишет во вступлении к публикации переводчица пьесы Екатерина Ракитина, - не только размышление о тоталитаризме, но и уникальный для Фрейна опыт в жанре альтернативной истории: в мире “Балморала” революция 1917 года произошла не в России, а в Великобритании». Дело происходит в писательском Доме творчества. Ожидается ревизор.

В разделе «Юбилей» поэт и переводчик Григорий Кружков (1945) делится опытом многолетней работы над переводами поэзии Уильяма Батлера Йейтса (1865 – 1939). Вот, например: «Переводчик вглядывается в оригинал – так пристально и долго, пока стихотворение не займется внутренним теплом… пока оно полностью не развоплотится, не дематериализуется, перейдя в состояние пламени и света… Вглядываясь в то, что там, за светом и пламенем, переводчик заново находит слова и воплощает стихотворение в плоть родного языка (энергия вновь переходит в материю)».

В рубрике NB– несколько эссе французского поэта, писателя и журналиста Робера Десноса (1900 – 1945), участника Сопротивления, умершего в лагере Терезин. Эти эссе «вписываются в русло чрезвычайно богатой и очень значимой во Франции традиции взаимопроникновения живописи и поэзии», - замечает автор вступления и переводчик Сергей Дубин. Герои очерков Р. Десноса – Пикассо, Миро, Клее и др., а также собственно киноискусство, которым одно время Деснос был увлечен.

Рубрика «Из будущей  книги». Филолог, переводчик и знаток шведской поэзии Елена Даль знакомит читателя с антологией «золотого века» шведской поэзии, оставшегося «за гранью позапрошлого столетия», - как пишет составительница книги. «Осколками и брызгами» книга названа в честь одноименного сборника знаменитого поэта той эпохи Густава Фрёдинга (1860 – 1911).

Рубрика «Статьи, эссе». В очерке «Марк Твен как зеркало русской революции» писатель и публицист Александр Мелихов (1947) обращает внимание читателей, что стоило только американскому классику, обладателю уникального чувства юмора, потерять бдительность и взяться с несвойственным ему пафосом славословить народ (русский, к слову, и немецкий), как оба объекта его идейного народопоклонства превратили целое столетие в ад кромешный…

В разделе «Реплика» главный редактор «ИЛ» А. Я Ливергант строго судит роман Донны Тартт «Щегол», а заодно и его перевод.

Рубрика «БиблиофИЛ». По обыкновению «Информация к размышлению. Non-fictionс Алексеем Михеевым». На этот раз речь идет о двух земляках: Чеславе Милоше и Томасе Венцлове. Здесь же – «Среди книг» с Верой Калмыковой и «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой.

 

"Иностранная литература в сентябре

Номер открывается романом «Ночная трава» французского писателя,  Нобелевского лауреата (2014) Патрика Модиано (1945). В декорациях парижской топографии 60-х годов ХХ века, в атмосфере полусна-полуяви, в окружении темных личностей, выходцев из Марокко, протекает любовь молодого героя и загадочной девушки, живущей под чужим именем и по подложным документам, потому что ее прошлое обременено случайным преступлением… Перевод с французского Тимофея Петухова.