UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

[№ 10] получен из типографии

АНОНС / СОДЕРЖАНИЕ:

Мэв Бинчи Лилобус. Роман. Перевод с английского Ольги Сиротенко / Дёрдь Драгоман Перезапуск системы. Истории освобождения. Перевод с венгерского Евгении Волновой. Вступление Вячеслава Середы / Марио Сольдати Рассказы фельдфебеля карабинеров. Перевод с итальянского Геннадия Федорова / Переперевод: Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь есть сон. Фрагменты драмы. Перевод с испанского и вступление Натальи Ванханен / Реверсивное движение. Путешествия американцев в первой трети ХХ века. Составление, перевод с английского и вступление Даши Сиротинской (Кузиной): Даша Сиротинская (Кузина) Американский травелог / Генри Джеймс КонкордТеодор Драйзер Американский городок. Лилли, дитя улицы / Клод Маккей Когда негр за своего / Юджин Лайонс По России. Мы переезжаем в особняк. Локомотивы едут в Среднюю АзиюУолдо Фрэнк Аргентина инков / Джон Дос Пассос Страна великих вулканов / Лэнгстон Хьюз Сценарий на русском и Первомай. Африка. Луна в Буруту. Джокко. Италия. Бродяга / Ничего смешного: Александр Эстис Как не написать роман. Миниатюра. Перевод с немецкого Елены Вишняковой / Таге Даниельссон Сага о справедливой Гудрун.  Перевод со шведского Марины Семченковой / Авторы номера 

 

                                                                                                                                                                                                             [№ 11]

 

 

 

 

 

 

 

 «ИЛ» в 2022 году

В рубрике «Япония – ХХI век» рассказы и эссе современных, по преимуществу молодых, но уже широко признанных писателей Японии, чьи произведения переведены на многие иностранные языки.

Роман «Тереза» одного из самых на сегодняшний день интересных писателей Швеции СТИВА СЕМ-САНДБЕРГА балансирует на грани фикшен и нон-фикшен – того жанра, который больше всего интересует современного читателя. «Терезу» отличают тонкая наблюдательность и мрачный колорит – особенность почти всех книг живого классика из Швеции.

«Нюрнбергские впечатления» аргентинского писателя, культурного и общественного деятеля ВИКТОРИИ ОКАМПО, единственной женщины, присутствовавшей на Нюрнбергском процессе, интересны не только фактическим материалом, но и многочисленными глубокими суждениями автора. 

Фрагмент книги российского литератора и художника ИЛЬИ ФАЛЬКОВСКОГО «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Это, по сути, путевой очерк, с вкраплениями исторического, литературного и культурологического контекста.

В рубрике «Переперевод» новый перевод блестящей пьесы английского драматурга времен Реставрации РИЧАРДА БРИНСЛИ ШЕРИДАНА «Школа злословия», пьесы, обошедшей за двести с лишним лет едва ли не все сценические площадки Старого и Нового Света. Для лучших актеров, и не только английских, играть роль братьев Сэрфесов или сэра Питера Тизла в этой пьесе, сокровищнице классического репертуара, всегда было большой и желанной честью.

Новый роман живого классика современной швейцарской литературы на немецком языке ФРАНЦА ХОЛЕРА «Пакет (из прошлого), или Долгий путь в Монтекассино» сочетает в себе – что сегодня, да и всегда, большая редкость – черты интеллектуального романа и детектива. Холер держит читателя в напряжении с первой и до последней страницы.  

В рубрике «Документальная проза» репортаж – излюбленный жанр современных польских писателей – польского публициста и журналиста КШИШТОФА СРОДЫ «Путешествия в Армению и другие страны с добавлением наиболее интересных наблюдений природы». Наблюдения за человеком интересуют Сроду, как и других авторов путевых очерков, не только поляков, ничуть не меньше, чем «наблюдения природы».

В рубрике «Трибуна переводчика» рассказ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «Аравия» из известного сборника «Дублинцы». Читателю журнала предстоит увлекательная задача сравнить два перевода этого рассказа – классический и выполненный совсем недавно; сравнить работу переводчика со стажем и переводчика одаренного, но только еще начинающего. Чтобы читатель по достоинству оценил преимущества и недостатки этих переводов, мы печатаем не только два перевода, но и рассказ Джойса в оригинале.

Планируются специальные номера, посвященные литературам США, Ирландии, Италии.

Журнал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

  

Галерея "Иностранки" - самые необычные исторические и дизайнерские книги, которые можно есть и зажигать


ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЖУРНАЛА

В октябрьском номере мы публикуем ирландский роман в лучших традициях ирландских романов о любви и ревности, разбитом сердце и надежде: каждую пятницу вечером сиреневый микроавтобус отправляется из Дублина в ирландский провинциальный городок Ратдун с семью пассажирами на борту в выходные дни. У всех них, от веселого банковского портье до дочери богатого доктора, есть свои причины отправиться в это путешествие. А в Ратдуне пассажиров ждет неожиданное и загадочное испытание: им придется узнать много неприятной правды о предательствах, преступлениях, но и обрести шанс на новую мечту.

Мэв Бинчи (1940 – 2012) – классик ирландской литературы, журналист и писательница, долгие годы проработала в The Irish Times. Ее романы очень популярны не только в англоязычных странах – они переведены на 37 языков. «Мэв Бинчи рассказывает замечательные истории. В этих историях сменяются времена и эпохи, однако люди остаются прежними: они влюбляются, порой не очень счастливо; у них есть надежды и мечты; у них есть глубокие, давние дружеские отношения, а порой и предательство и подлость. Книги Мэв Бинчи удивительно ностальгичны, потрясающе остроумны, глубоки и актуальны», - пишут о писательнице критики.

В сентябрьском номере нашего читателя ждет роман о любви! О роковой и страстной: роман Жозе Эдуарду Агуалузы "Креольская нация" повествует о тайной любви между вымышленным португальским авантюристом Карлосом Фрадике Мендесом (творение португальского писателя XIX века Эсы де Кейроса) и Анной Олимпией де Каминья, бывшей рабыней, которая стала одной из самых богатых женщин в Анголе. Жозе Эдуарду Агуалуза - современный ангольский писатель и журналист, потомок осевших в Анголе португальцев. Он пишет на португальском, считая, что этот язык более не является языком господ-колонизаторов, он еще и «африканский язык, который принял в себя понятия, выражения, ритмы и чувства народа Анголы». Роман был переведен на английский и имел успех - а теперь выходит и по-русски.

Электронную версию нашего журнала можно приобрести на Google Play и App Store; там продаются все номера 2020 года и появляются номера за 2021 год (чуть позднее бумажной версии).

Следите за нашей страницей на Фейсбук и каналом в Телеграм!

 


Опубликовать в социальных сетях

 

Адрес редакции: 125315, Москва, Ленинградский просп., д. 68, стр. 24 (вход со стор. ул. Лизы Чайкиной), каб. 409, 411  

Телефон +7-495-225-98-80

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются