Журнал «Иностранная литература»
Уже в редакции: [4] 2025
Литературные столицы мира: Берлин
Екатерина Дмитриева Форпост в пустой степи, или Берлин, город будущего (pdf)
Русский Берлин
Александр Долинин Берлин Набокова
Немецкий Берлин
Зигфрид Кракауэр Улицы Берлина и не только. Перевод Дарьи Андреевой
Франц Хессель Прогулки по Берлину. Перевод Дарьи Андреевой
Альфред Дёблин Судьбоносное путешествие. Перевод Дарьи Андреевой
Бернд Кайю Из книги “Берлинцы по выучке”. Перевод Дарьи Андреевой
Сара Хан Духи Берлина. Непридуманные истории. Перевод Дарьи Андреевой
Австрийский Берлин
Ингеборг Бахман Нечаянное место. Перевод Дарьи Андреевой
Венгерский Берлин
Шандор Мараи Признания одного буржуа. Перевод Оксаны Якименко
Французский Берлин
Кристиан Прижан Берлин будет однажды. Перевод Елизаветы Легеньковой
Жозеф Кессель Преступный мир Берлина. Перевод Яны Арьковой, Наталии Смирновой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой
Жан Жироду Улицы и лица Берлина. Купить электронную версию
Перевод Яны Арьковой, Марии Великановой, Наталии Смирновой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой
Мишель Бютор Берлин 64. Перевод Валерии Фридман
Сесиль Вейсброт Музейный остров. Перевод и вступление Екатерины Дмитриевой (pdf)
Американский Берлин
Джон Дос Пассос Из Берлина спальным вагоном. Перевод Александра Глазырина
Билли Уайлдер “Официант, танцора, пожалуйста!” Из жизни танцора по вызову. Перевод и вступление Дениса Захарова (pdf)
Английский Берлин
Пэлем Гренвилл Вудхаус Берлинская неделя. Из дневника. Перевод и вступление Александра Ливерганта (pdf)
Итальянский Берлин
Джузеппе Куликкья “Берлин — это дом”. Перевод Владиславы Сычевой
Клаудио Магрис Стена. Перевод Марии Ляпуновой
Голландский Берлин
Сейс Нотебоом Берлинские записки. Перевод Нины Федоровой
Переводчики номера (pdf)
В апрельском номере:
Апрельский номер «ИЛ» называется «Литературные столицы мира: Берлин», составитель — филолог Екатерина Дмитриева, она же — автор обстоятельного вступления к тематическому номеру, содержащему девять разделов: «Русский Берлин», представленный очерком литературоведа Александра Долинина «Берлин Набокова»; «Немецкий Берлин», представленный, что естественно, куда большим числом авторов; «Австрийский Берлин» с очерком Ингеборг Бахман «Нечаянное место»; «Венгерский Берлин» — с «Признанием одного буржуа» Шандора Мараи; и далее в порядке очередности: Берлин — французский, американский, английский, итальянский, голландский.
Берлин в нынешнем номере запечатлен не только собственно писателями, но и социологами, кинокритиками, философами, журналистами и пр., чьи краткие биографические сведения приводятся в постраничных сносках, а традиционный заключительный раздел номера — «Об авторах» по справедливости отдан многочисленным переводчикам.
Какие-то материалы номера, особенно написанные до прихода нацистов к власти, по звучанию близки к тому, что в литературе XIX столетия называлось «физиологическим очерком», но Берлин — одно из про́клятых мест ХХ столетия, отбросивших зловещую тень даже на свое же прошлое, что не могло не сказаться на интонации большинства очерков и на читательском восприятии.
По берлинским руинам в 1948 году ходит вернувшийся на пепелище после пятнадцатилетнего отсутствия немецкий писатель Альфред Дёблин (1878–1957), разглядывает развалины и размышляет: «Да, здесь что-то произошло… Разгулялась нечисть. Расплодилось преступление, народ позволил задурить себе голову… Все это клубилось на улицах, отдавалось от стен, которые теперь пали ниц. Как тут не думать о возмездии? Те, кто здесь жил, все эти миллионы людей — никакие не соучастники. Они смотрели на ведьминский шабаш со стороны. Но их дома все равно рухнули, а их самих перебили. Таков беспощадный приговор истории». (Перевод Дарьи Андреевой.)
Читатель видит город под разными углами зрения: безумный Берлин Ингеборг Бахман (1926–1973) в переводе Дарьи Андреевой; пряный Берлин Шандора Мараи (1900–1989) в переводе Оксаны Якименко. Голландец Сейс Нотебоом (р. 1933) – хроникер падения Стены. (Перевод Нины Федоровой.)
А по мнению Джона Дос Пассоса (1896–1970), побывавшего там в 1945 году, руины руинам рознь: «Берлин не был просто еще одним разрушенным городом. Несчастья людей, чья жизнь обратилась в руины, достигла здесь предела, по ту сторону которого жертвы настолько деградируют, что к ним уже не испытываешь чисто человеческого сочувствия…» И эта ужасная догадка американского писателя подтверждается жизненным опытом авторов с лагерным прошлым: освенцимским опытом Примо Леви (1919–1987) и колымским — Варлама Шаламова (1907–1982).
И все-таки, коль скоро жизнь, несмотря на ужасы и катастрофы, продолжается, остается последовать довоенному призыву немецкого писателя Франца Хесселя (1880–1941), который можно толковать и расширительно, а не только по отношению к Берлину:
«Так будем же требовать от самих себя, постараемся хоть немного научиться праздности и наслаждению, а эту штуку под названием Берлин, в смешении и совмещении драгоценного и мерзостного, добротного и фальшивого, шутовского и почтенного, будем подолгу разглядывать, проникаясь нежностью и изыскивая красоту — до тех пор, пока город не станет по-настоящему красив». (Перевод Дарьи Андреевой.)
Итак, герой апрельского номера — город-оборотень Берлин.
Уже в редакции: [3] 2025
В малом жанре
Александр Ливергант От составителя
Дом
Джеймс Джойс Канун Рождества. Перевод с английского Сергея Дивакова
Пеми Агуда Пустота. Перевод с английского Елены Перминовой
Посторонний
Артур Кристал Эники-беники сидели на трубе. Перевод с английского Хафизы Андреевой
Мертвые души
Ши Тешэн Записки из загробного мира. Перевод с китайского Александра Игнатенко и Жасмины Сатторовой
Стивен Винсент Бене Док Меллорн и Жемчужные врата. Перевод с английского Надежды Казанцевой
Человек — это звучит...
Чарльз Бакстер Верность. Перевод с английского Константина Соловьева
Война — мать родна
Редьярд Киплинг Пленник. Перевод с английского Александра Глазырина
Отцы и дети
Джеральд Мернайн Мышей так и не привезли. Перевод с английского Сергея Катукова
Кошмар
Эрик Пруитт Здешние всадники. Перевод с английского Анны Алистарховой Купить электронную версию
Филипп Клодель Ловец кошмаров. Перевод с французского Ирины Дмоховской
Он и она
Шубха Сундер Какой-никакой мужчина. Перевод с английского Галины Шульги
Хорхе Ибаргуэнгойтиа Вечное поклонение. Перевод с испанского Екатерины Ряхиной
Первый встречный
Поль Фурнель Нежные мужчины. Перевод с французского Марии Липко
Амаркорд
Жоакин Пасо д’Аркос Карнавал. Перевод с португальского Михаила Гребнева
Старость не радость
Миа Коуту Девяносто три. Перевод с португальского Варвары Махортовой
Роберт Кормье Усы. Перевод с английского Марины Власовой
Преступление и наказание
Джонатан Тел Год гориллы. Перевод с английского Михаила Грачева
Фрэнк Норрис Возвращение к истокам. Перевод с английского Константина Соловьева
Не в деньгах счастье
Теодолинда Ханссон Нищета богатства и богатство нищеты. Перевод с финского Натальи Михайловой
Ивана Арруда Лейче Беренис. Перевод с португальского Варвары Махортовой
Сказка — ложь...
Джеймс Стивенс История Туана Маккариля. Перевод с английского Ольги Сиротенко
Делайте ставки
Фернандо Бонасси Бразильская рулетка. Перевод с португальского Варвары Махортовой
Третий лишний
Хорхе Ибаргуэнгойтиа Женщина, с которой я не... Перевод с испанского Юлии Соколовой
Кто кого?
Фрэнк Норрис Дуэль. Перевод с английского Константина Соловьева
Silly Season
Жузе Эдуарду Агуалуза Silly Season. Перевод с португальского Варвары Махортовой
Смеяться, право, не грешно...
Сильвен Тессон Равенство, равенство, равенство. Перевод с французского Людмилы Николе
Memento mori
Франсуа д’Эпену Шестьдесят девятый, год роковой. Перевод с французского Ирины Дмоховской
Авторы номера
В мартовском номере:
«Этот номер, впервые в истории журнала, посвящен малому жанру — рассказу, новелле, очерку — целиком», — сказано во вступлении Александра Ливерганта, составителя номера.
Малый жанр способен сочетать лиризм стихотворения с зарядом содержания чуть ли не на роман.
Сюжетом произведения малого жанра может стать один ударный эпизод, как в мрачной новелле «Девяносто три» мозамбикского автора Миа Коуту, а может — история целой жизни, уместившаяся на десяти журнальных страницах, как в блестящем рассказе американца Артура Кристала «Эники-беники сидели на трубе».
В мартовском номере опубликованы рассказы без малого тридцати авторов со всех концов света — из Ирландии, Нигерии, США, Китая, Австралии, Франции, Индии, Мексики, Португалии, Мозамбика, Финляндии, Бразилии, Анголы, писавших на протяжении последних полутора столетий.
Над переводом на русский язык этой небольшой антологии старательно трудилась группа профессионалов.
«И нет литературного приема, темы, жанра, которыми бы современный рассказчик не пользовался, которые бы не освоил. От наброска без начала и конца (Джеймс Джойс “Канун Рождества”) до леденящей кровь готики (Филип Клодель “Ловец кошмаров”), от воспоминаний (Жоакин Пасо д’Аркос “Карнавал”) до веселой, а порой и назидательной шутки (Фрэнк Норрис “Дуэль”, Сильвен Тессон “Равенство, равенство, равенство”), от любви до загробной жизни», — замечает составитель номера.
Галерея "Иностранки"АНОНС: [5] 2025 РОМАН ЖАНА ДЮТУРА «МОЛОЧНЫЕ РЕКИ» / РАССКАЗЫ ХОСЕ ДОНОСО / «ФИЛОСОФСКИЕ МИНИАТЮРЫ» НОРАЙРА ЕНГИБАРЯНА / ЭССЕ ВИРДЖИНИИ ВУЛФ В РУБРИКЕ «ЛОНДОН» / ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА: СТИХИ И ПЬЕСА "СОЛДАТЫ БЕЗ СТРАНЫ" ЛОУРЕНСА ФЕРЛИНГЕТТИ / ФРАГМЕНТЫ КНИГИ МАРТИНА КОАНА «АЛЛО? РЕКВИЕМ ПО ТЕЛЕФОНУ» В РУБРИКЕ «ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА» / ЮБИЛЕЙ: «ГИЛБЕРТ КИЙТ ЧЕСТЕРТОН: ЭССЕ О ГОРДЫНЕ, ХОРЕ И ДРАКОНОВОЙ БАБУШКЕ» МАРИИ ШТЕЙНМАН И ДР. Дорогие читатели! «Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «Иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». «ИЛ» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880 Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно. Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются |