Журнал «Иностранная литература»
Уже в редакции: [10] 2024
Англия, которая гуляет сама по себе
Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод Александра Глазырина
Филип Артур Ларкин Стихи. Перевод и вступление Михаила Липкина
Из классики ХХ века
Редьярд Киплинг Два рассказа. Перевод Александра Глазырина
Константин Львов Колесо, озеро, беспроволочный телеграф
NB
Эдвард Томас Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика
Неизвестная классика
Уолтер Де Ла Мэр Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина
Байрон — 200 лет со дня смерти
Джордж Гордон Байрон Дон Жуан. Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова
Владимир Ослон Мой Байрон: стихи к Тирзе
Из будущей книги
Александр Ливергант У позорного столба. Глава из книги “Даниель Дефо. Факт или вымысел”
Переперевод
Оскар Уайльд Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина
Трибуна переводчика
Вера Калмыкова “Мастер сверхъестественного”. О переводах Максима Калинина из Роберта Саути
Круговая порука. О романе Иэна Макьюэна “Упражнения”
Василий Нацентов Упражнения в безысходности
Константин Львов “Рог Роланда”
Даша Сиротинская Ноты и длинноты
Библиография
Английская литература на страницах “ИЛ”. 2020—2024
Авторы номера
В октябрьском номере:
Номер тематический — «Англия, которая гуляет сама по себе», и открывается он романом Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина.
XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. (Окончание следует в № 11.)
Стихи Филипа Артура Ларкина (1922—1985) в переводе и со вступлением Михаила Липкина. «Ларкин, — сказано во вступлении, — даже если и не дарует утешения, то, по крайней мере, разделяет с читателем столь свойственное современному человеку западной культуры ощущение одиночества и ущемленности. А это уже немало».
В рубрике «Из классики ХХ века» — два рассказа Редьярда Киплинга (1865—1936) в переводе Александра Глазырина.
Рассказ «Водоворот» с многозначительным подзаголовком «август 1914» — доктринерские разглагольствования и непредвиденное обстоятельство, или человек предполагает, а Бог располагает.
И второй — «Пророк в своем отечестве». Дорожно-транспортное происшествие и встреча с пророчествующим американцем.
Здесь же — статья историка-архивиста Константина Львова «Колесо, озеро, беспроволочный телеграф». Автор пытается найти ключ к творческому методу и мировоззрению «самого совершенного гения» (Генри Джеймс).
Рубрика NB. Эдвард Томас (1878—1917). Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика. Переводчик называет Томаса «одним из самых своеобразных и таинственных британских поэтов начала ХХ века…»
«Неизвестная классика». Поэт и прозаик Уолтер Де Ла Мэр (1873—1956). Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина. Во вступлении приводится характеристика, данная поэту энциклопедией «Британника»: «…поэт и прозаик, обладающий необычайной силой вызывать к жизни призрачные мимолетные моменты бытия».
«Миндальное дерево» — детство, семейный разлад, трагическая гибель отца и — почти день в день — рождение брата.
«Все святые» — древний собор на океанском берегу, возможно, стал пристанищем нечистой силы.
Следующий раздел «Байрон — 200 лет со дня смерти».
«Дон Жуан». Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова.
Эссе переводчика и программиста Владимира Ослона (р. 1955) «Мой Байрон: стихи к Тирзе». Несколько стихотворений Байрона памяти одного адресата.
Рубрика «Из будущей книги». Александр Ливергант (р. 1947) «У позорного столба». Глава из книги «Даниель Дефо. Факт и вымысел».
Рубрика «Переперевод». Оскар Уайльд (1856—1900). Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина.
«Трибуна переводчика». Вера Калмыкова отдает должное переводам Максима Калинина из Роберта Саути.
Рубрика «Круговая порука». Литераторы Василий Нацентов, Константин Львов и Даша Сиротинская высказываются о романе Иэна Макьюэна «Упражнения».
И — библиография: Английская литература на страницах «ИЛ» 2020—2024.
Уже в редакции: [9] 2024
Кусака Ёко Рассыпающийся мир. Повесть. Перевод с японского и вступление Екатерины Юдиной
Шубха Сундер Два рассказа. Перевод с английского и вступление Галины Шульги
Небо, ветер, звезды и стихи
Из свитков антологии “Кокинсю”. Перевод с японского и вступление Валерия Слуцкого
Сюй Чжимо Стихи. Перевод с китайского и вступление Виктории Жуковой
Си Чуань Стихи. Перевод с китайского и вступление Ивана Алексеева
Нареш Саксена Стихи. Перевод с хинди и вступление Прагати Типнис
Из поэзии Северной Кореи. Перевод с корейского и вступление Валерия Слуцкого
Стихи из сборников “Антология ‘Голубая косуля’” и “Небо, ветер, звезды и стихи”. Перевод с корейского и комментарии Виолетты Ковалевой
Барот Байкабулов Два сонета. Перевод с узбекского Наума Гребнева
Калмыцкие песни. Перевод с калмыцкого Наума Гребнева
Манвел Микоян Стихи. Перевод с армянского и вступление Гургена Баренца
Баха Заин Стихи. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева
В малом жанре
Какута Мицуё Слезы. Перевод с японского Анны Дегтяревой
Мурата Саяка Первоклассный материал. Перевод с японского Полины Земенковой
Чжан Цзе Любовь нельзя забыть. Перевод с китайского Елены Ежовой
Ахмет Хамди Танпынар Адам и Ева. Перевод с турецкого Александры Жевелевой, Екатерины Климиной, Татьяны Кураксиной, Марины Оксенюк, Анастасии Сиговой, Алии Сулеймановой, Софьи Терещенко. Вступление Алии Сулеймановой
Ли Юри Красный плод. Перевод с корейского Виолетты Ковалевой
Литературное наследие
Субхашита — сокровищница прекрасных изречений. Фрагменты. Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова
Восточная мистика
Ши Чжэцунь Два рассказа. Перевод с китайского Ирины Мощенко
Махмуд ар-Рахби Путь околдованной. Роман. Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко
Писатель путешествует
Лилия Газизова Принцесса Каппадокии
БиблиофИЛ
Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской
Авторы номера Купить электронную версию
В сентябрьском номере:
Номер тематический, и называется он «Восток — дело тонкое».
Повесть японской писательницы Кусаки Ёко (1931—1952) «Рассыпающийся мир». Перевод и вступление Екатерины Юдиной. Хроника нескольких драматических дней из жизни пришедшего в упадок знатного рода.
Англоязычная писательница родом из Индии Шубха Сундер. Два рассказа в переводе и со вступлением Галины Шульги. В этих рассказах, — говорится во вступлении, - «Шубха Сундер запечатлела город своего детства Бангалор, девочек-подростков со всеми экзистенциальными ужасами взросления…»
«Небо, ветер, звезды и стихи» — мини-антология восточной поэзии. В нее вошли стихи классиков и современников в переводах с японского, китайского, хинди, корейского, узбекского, калмыцкого, армянского и малайского языков. Большинству подборок предпосланы короткие вступления.
Вот, например, стихотворение корейца Ли Чхана «Возвращение из плена» в переводе Валерия Слуцкого:
Словно льющийся аромат хризантем,
Звуки речи родной нынче сладостны тем,
Кто в мечтах о Пхеньяне много лет томился вдали
И прошел этой ночью пятьдесят мучительных ли.
И уже видна переправа Аоми, где
В Пхеньян по зыблющейся воде
Лунный блеск протянул серебряную тропу
Для лодки, единственной на тысячную толпу.
Набегают вести, сменить друг друга спеша.
Переправу минует раньше тела душа.
И старик-перевозчик, потерявший горестям счет,
После долгой ночи улыбается на восход.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ японской писательницы Какуты Мицуё «Слезы», перевод Анны Дегтяревой. Дом престарелых. Старой женщине на прощание привиделась встреча с многочисленными родными и близкими — живыми и мертвыми.
Тоже японка — Мурата Саяка «Первоклассный материал» в переводе Полины Земенковой. Фантастическое будущее, когда тела покойников служат сырьем для изготовления предметов обихода: мебели, посуды, тканей и т. п.
Китайская писательница Чжан Цзе (1937—2022). «Любовь нельзя забыть» — времена Культурной революции, платоническая страсть партийцев. Перевод Елены Ежовой.
Турецкий писатель и общественный деятель Ахмет Хамди Танпынар (1901—1962). Рассказ «Адам и Ева», перевод турецкой переводческой мастерской в Доме творчества «Переделкино». Изгнание из Рая предстает у этого автора не наказанием, а торжественным драматическим исходом, напутствуемым Всевышним и ангелами.
Рассказ корейской писательницы Ли Юри «Красный плод», перевод с корейского Виолетты Ковалевой. Посмертная жизнь отца героини в обличье одушевленного деревца.
Рубрика «Литературное наследие». «Субхашита — сокровищница прекрасных изречений». Фрагменты. Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова. «Перед вами, — так начинается вступление, — литературный памятник нескольких культур и народов… Изначально «субхашита» — литературный жанр эпиграмматических стихов на санскрите, буквально это слово переводится как «хорошо сказанное». Первые субхашиты датируются первой половиной I тысячелетия».
Рубрика «Восточная мистика». Китайский автор Ши Чжэцунь (1905—2003), в переводе Ирины Мощенко. Два рассказа: «Якша» — о встрече героя с мифологическим демоном-людоедом в облике красавицы, и «Колдовство» — стадии безумия.
Роман писателя из Омана Махмуда ар-Рахби (р. 1969) «Путь околдованной». Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко. В основу романа положена оманская легенда XVIII века о девочке из знатного семейства, под действием злых чар впавшей в летаргический сон и похороненной заживо. Заподозрив вмешательство потусторонних сил, родственники раскопали могилу, но тела там не обнаружили. И лишь спустя много лет девушку опознали в пастушке-бедуинке, и семья воссоединилась.
Рубрика «Писатель путешествует». Очерк поэтессы и журналистки Лилии Газизовой «Принцесса Каппадокии».
И в завершение — рубрика «БиблиофИЛ». Филолог Дарья Сиротинская с экспресс-рецензиями «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдет о трех книгах: Анук Арудпрагасам «Путь на север» [М.: Inspiria, 2024], Рио Симамото «Первая жертва» [М.: Inspiria, 2023], Нгуен Фан Кюэ Май «Песнь гор» [СПб.: Аркадия, 2024].
Галерея "Иностранки"АНОНС НА [11] 2024 ПОВЕСТЬ ОЛИВЬЕ АДАМА «НЕ ВОЛНУЙСЯ, Я В ПОРЯДКЕ» / СТИХИ АТАНАСА СТОЕВА / ДЖЕЙМС БОЛДУИН В РУБРИКЕ «КОМНАТА БОЛДУИНА» / НОБЕЛЕВСКАЯ ЛЕКЦИЯ ЮНА ФОССЕ «МОЛЧАЛИВЫЙ ЯЗЫК» / ИСМАИЛЬ КАДАРЭ И ДМИТРИЙ БАВИЛЬСКИЙ В РУБРИКЕ «АВТОФИКШН» / ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА: «МАРК И ЖОРА: ЗАМЕТКИ О ПОЭЗИИ ГРАММАТИКИ И ПЕРЕВОДЕ» АЛЕКСАНДРА ЖОЛКОВСКОГО / КРУГОВАЯ ПОРУКА: БОРИС КОВАЛЕВ, ЕЛЕНА ПЕЧЕРСКАЯ И АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ – О КНИГЕ ПЕДРО КАЛЬДЕРОНА ДЕ ЛА БАРКА «ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН. МОЛЧАНЬЕ – ЗОЛОТО» И ДР. Дорогие читатели! «Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880 Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно. Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются | Содержание |