• В январе: Традиционные рубрики "Иностранной литературы"

    Монодрама «Мадам Мисима» болгарской писательницы Елены Алексиевой. Психологический анализ характера, участи и обстоятельств гибели классика японской литературы Юкио Мисимы. Перевод Валентины Ярмилко.

    Шведский писатель Мелкер Инге Гарай (1966) – «Крыса и другие злые рассказы» в переводе Катарины Мурадян. Притчи, в сущности.

    В рубрике «Из классики ХХ века» - немецкий писатель, Нобелевский лауреат (1946) Герман Гессе (1877 – 1962): «Из ранних рассказов» (и не только из ранних). Ядро публикации составляет серия новелл «Пешая прогулка осенью», посвященная возвращению героя в места его молодости и первой любви. Элегия в прозе. Перевод Вячеслава Куприянова.

    Рубрика «Из будущей книги». Речь идет о «Французском сонете XYI – XIX вв.» в переводе Романа Дубровкина. «В его переводах, - пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, - зазвучали и знаменитые на весь мир классики – Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д’Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой – и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть». «Оковами, ставшими свободой» называет сонетную форму автор вступительной заметки.

    В рубрике «Пропущенные имена» - американец Нельсон Ольгрен (1909 – 1981). Три рассказа в переводе Ольги Кулагиной, действие которых происходит «в неспокойные двадцатые, когда Чикаго был еще опасным городом».

    В рубрике «Писатель путешествует» - Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере – Азия: «Путем чая» - воспоминания о поездке в Японию.

    В разделе «Истина вверх ногами» - англо-американские афоризмы в переводе Наталии Перовой. «Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами» (Пол Маккартни) – и т. д. и т. п.

     Рубрика «Статьи, эссе». Прозаик Владислав Отрошенко с очерком «Моя Италия».

    Рубрика «БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой. На этот раз о кошках. И «Среди книг» с Ольгой Балла и Алексеем Курилко.

  • В феврале: традиционные рубрики журнала "Иностранная литература"

    Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 – 1983) «Мертвые девушки» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер - содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте «Хладнокровное убийство», да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно.

    Далее – коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко.Ну, например, миниатюра «Река». Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть – силлогизм вывернут наизнанку.

    Рассказы выдающегося аргентинского писателя Хуана Хосе Саэра (1937 – 2005). И первый - «Прием на Бейкер-стрит» - ни что иное, как вполне «крепкая» детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой бара. Или рассказ «За завтраком» - о старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого «оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…» И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова.

    Рубрика «Из классики ХХ века». Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 – 1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.

    В рубрике «Документальная проза» - фрагменты книги «Лжетрактат о манипуляции» Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. «И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…» Перевод Анастасии Старостиной.

    В рубрике NB– большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) «Тайна Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли». Здесь и описание недавней литературной сенсации - находки еще одного романа писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка проникнуть на литературную «кухню» Харпер Ли…

    В рубрике «Наши интервью» на вопросы филолога, главного редактора журнала «Всесвiт» Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики – науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству – Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота.

    В рубрике «Ничего смешного» - стихи Томаса Гуда (1799 – 1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева.

    Рубрика «Возвращаясь к напечатанному». В заметке «Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью» писатель и филолог Алексей Михеев (1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида «Немецкая эссеистика XXIвека»(«ИЛ», №10, 2015).

    В финальной рубрике журнала «БиблиофИЛ» - «Новые книги Нового Света» писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А. Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе «Среди книг» рецензирует книгу венгра Миклоша М. Надя «Пускай и не красавица. Роман о любви».

  • В декабре: Все флаги в гости к нам

    Открывается декабрьский выпуск «ИЛ» подборкой рассказов из национальной литературной периодики Англии, Беларуси, Венгрии, Дании, Италии, Китая, Словакии и Чехии.

     Разброс тем – самый широкий: сравнительно молодой английский автор Алекс Престон (1979) поминает «потерянное поколение». Перевод Юлии Серебренниковой.

    А итальянский драматург и театральный режиссер Пьерджанни Курти (1943) в рассказе «Боксеры» обращается к травмирующему опыту Второй мировой войны. Перевод Анны Ямпольской.

    Снова Англия: Хилари Мантел, писательница и литературный критик. «Урок английского» в переводе Александра Ливерганта. История из жизни униженных и оскорбленных - лондонских «понаехавших».

    А в названии рассказа «Счастье» белорусского писателя и художника Владимира Степана (1958) черного юмора куда больше, чем прямого смысла слова. Перевод Елены Маркович.

    Совсем короткий, но емкий рассказ венгра Яноша Хаи (1960) «Писательница» в переводе Юрия Гусева будто высвечивает зазор между модным искусством и правдой жизни.

    Чешский прозаик Иржи Кратохвил (1940) в переводе Нины Шульгиной. Рассказ-утопия «Истории о любви и смерти»: недалекое будущее, Европа покорена жестокими завоевателями-обскурантами, истребляющими на корню письменность… Но нежданно-негаданно в самом финале рассказа различим проблеск надежды.

    Словацкая писательница Ева Малити-Франева«Скорый поезд “Шоу-бизнес”». Жалкая история жизни и смерти жертвы массовой культуры, обожателя «звезд» и «глотателя пустот…» Перевод Людмилы Широковой.

    Китайский прозаик Су Тун (1963) – «Скажи, что я улетел на белом журавле» в переводе Игоря Егорова. Драматичная новелла, в которой маленький внучек на свой лад облегчает дедушке переход в мир иной.

    Новелла «Воскресенье 15:10» из сборника «Останки» датской писательницы Хелле Хелле в переводе Натальи Кларк. Диалог: вялая супружеская перебранка.

    Следом – обширное поэтическое приношение, отчасти подкрепленное совпадением юбилеев: так журнал «Каратула» отдает дань никарагуанской поэтессе Кларибель Алегриа в честь ее девяностолетия:

    Чьим же он был, мой голос?

    Чьим будет дальше?

    Может, он ждет моей смерти,

    чтоб зазвучать еще глубже.

                                    Перевод Жанны Тевлевой

    А датский литературный журнал «Пшеничное зерно» был основан девяносто пять лет назад - в 1920-м году. Вступление к поэтической подборке и перевод Норы Киямовой.

    Трехсотый номер итальянского журнала «Poesia»на этот раз отдал свои страницы любовной лирике. Автор вступления и переводчик публикации Евгений Солонович назвал это «своеобразной антологией, включающей тысячи и тысячи стихотворных строк, принадлежащих без малого пятистам авторам».

    Несколько стихотворений белоруса Алеся Бадака (1966) в переводах Валерия Гришковца, Юрия Матюшко и Изяслава Котлярова.

    И стихи словенского поэта и прозаика Бране Мозетича (1958), перевод Жанны Перковской.

    А в завершение поэтической рубрики - стихотворение «Очарованный странник» английского поэта, прозаика и критика Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова.


     

  • В январе: роман «Жара и пыль» писательницы и киносценариста Рут Прайвер Джабвала

    Номер открывается романом «Жара и пыль» англо-американской писательницы и киносценариста Рут Прайвер Джабвала (1927 – 2013). Действие происходит в Индии, причем попеременно - то совсем недавно, то в 1923 году. Героиня и рассказчица, наша современница, переселившись в Индию, обретается как бы в двух измерениях: живет собственной нынешней жизнью и, вместе с тем, - молодостью первой жены своего деда, ушедшей от него к обедневшему индийскому принцу. И главные, и второстепенные герои-англичане испытывают на себе загадочные чары Индии. Перевод с английского Елены Малышевой.

    Писательница родилась в семье польских евреев: отец — адвокат, мать — дочь кантора главной Кёльнской синагоги . В 1939 году семья бежала от нацизма в Великобританию,  родственники, оставшиеся в Германии, погибли в нацистских концлагерях, отец Рут покончил с собой.

    Рут получила британское гражданство и закончила Лондонский университет, вышла замуж за индийского архитектора Сайруса Джабвала, взяла его фамилию и уехала с ним в Индию, где жила до 1975 года. Затем поселилась в Нью-Йорке, в 1986 году получила гражданство США

    Писать прозу она начала в 1950-х годах, её первый роман был опубликован в 1955. С 1960-х годов связана с творческим тандемом кинорежиссёра Джеймса Айвори и продюсера Исмаила Мёрчанта, написала для них больше 20 киносценариев, в том числе — по собственным романам, делала адаптации романов Генри Джеймса и других англоязычных писателей. Сотрудничала также с другими режиссёрами. В основе большинства её романов — проблема встречи и взаимопонимания Запада и Востока

  • В марте: латиноамериканский роман, итальянский рассказ, Гюнтер Грасс

    Мартовский номер «ИЛ» открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру (1926 – 1993) «Мужчины не плачут» в переводе Андрея Сапрыкина. Трое суток из жизни лиссабонца средних лет, мечтающего развестись с постылой женой. Сатира на лицемерие общественных нравов и установлений, начиная с института церковного брака. Впрочем, финал – самый трагический.

    Далее – рассказы из сборника «Вчерашняя погода» ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Мастерская психологическая проза о пронзительных жизненных ситуациях, будь то минута-другая, пока лифт поднимает беременную женщину и разглядывающего ее незнакомца; или любовь ирландки в Париже к пожилому вьетнамцу, прошедшему у себя на родине «исправительный» концлагерь; или внезапная сердечная близость соседей по дому – вдовых старика и старухи за восемьдесят…

    Повесть «Зачумленные» знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля (1895 – 1974) в переводе Ольги Пискаревой.

    1720 год, Марсель, эпидемия чумы. Но обитатели одного из городских кварталов решили выжить во что бы то ни стало.

    Рубрика «Современный итальянский рассказ». «Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы», - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. Это и «Синдром Будмана» знаменитого Алессандро Баррико – притча, высмеивающая причинно-следственный бред, попытку разума навязать смысл хаосу случайностей (перевод Татьяны Быстровой); и «Механика двухтактного двигателя» сравнительно молодого Паоло Коньетти (1978) в переводе Диляры Туишевой – рассказ об американских неблагополучных подростках; и «Бег» Валерии Парелла - жесткая история из жизни неаполитанского «дна». Перевод Маргариты Старостиной.

    В завершение рубрики – интервью главного редактора издательства «Фельтринелли» Альберто Ролло в переводе Анны Ямпольской.

    В рубрике «Из классики ХХ века» стихи Октавио Паса (1914 – 1998) – мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной.

    А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу (1927 – 2015) посвящена рубрика «Inmemoriam», в которой напечатан фрагмент книги «О бренности» - «В чем и где мы будем лежать» - в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения.

    В разделе, озаглавленном «Национальная культура и национальные психозы», статья прозаика и постоянного автора «ИЛ» Александра Мелихова (1947) «Финляндия, которую мы потеряли». А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится.

    Рубрика «Ничего смешного». В очерке «Высмеять пересмешника» с подзаголовком «Владимир Набоков в зеркале пародий и мистификаций» литературовед Николай Мельников (1970) бегло перечисляет успехи классика на поприще литературного розыгрыша и передразнивания, а также - основные промахи и попадания в случаях, когда сам Набоков становился мишенью для остроумия. И в качестве иллюстрации - пародия на Набокова, сделанная американским публицистом и педагогом Питером Лубиным (1945) для сборника к семидесятилетию знаменитого писателя. Перевод Н. Мельникова.

    В рубрике «Наши интервью» журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов.

    В разделе «Истина вверх ногами» - французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. «Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…» (Жюль Ренар). - «Острый галльский смысл…»

    И, наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке «Новые книги Нового Света» рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком «Очерки русско-немецких художественных связей» - о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.

Cодержание номера

3/16

Всероссийский конкурс художественного перевода

В рамках Года языка и литературы Великобритании и России 2016 Британский Совет в партнёрстве с Институтом перевода проводят Всероссийский конкурс художественного перевода. 

Основная цель конкурса, который является частью программы Года языка и литературы Великобритании и России 2016, – рассказать о британских писателях, пока мало известных в России, а так же познакомить российскую аудиторию с их творчеством. 

Мы предлагаем вниманию участников отрывки из двенадцати произведений, ранее не переводившихся на русский язык. Это работы таких авторов, как Эндрю Майкл Хёрли, Джеки Кей и Луиза Уэлш. 

Условия конкурса

Новые номера за 2016 год уже в редакции!!!

Адрес редакции: Москва, улица Лизы Чайкиной, дом 1/2, офис 412 (между станциями метро Аэропорт и Сокол, 5 минут пешком по правой стороне Ленинградского шоссе в сторону Московской области)

Телефон: +7 (495) 225 - 9880; +7 (495) 225 - 9882; +7 (495) 225 - 9883

Продажа и выдача номеров осуществляется по вторникам, средам, четевергам с 12.00 до 18.30. Для прохода через пункт охраны желательно иметь с собой паспорт! Заранее приносим извинения за доставленные неудобства, но мы делаем все для того, чтобы оставаться с искренне любимыми нами читателями!