UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

Июльский номер называется «14 июля» и, разумеется, посвящен французской литературе. Открывает его роман Адриена Боска «Звездный рейс». Повествование основано на реальном событии: авиакатастрофе, оборвавшей с полсотни судеб, включая жизни возлюбленного Эдит Пиаф, знаменитого боксера Марселя Сердана, и выдающейся скрипачки Жинетт Невё. Мы знакомимся с пассажирами обреченного рейса. Далее – пять новелл историка искусства и писательницы Ольги Медведковой: речь идет о пяти знаменитых городах, в которых с необычными героями случаются необычные истории. В поэтической рубрике – стихи современных поэтов Габриэль Альтен, вступление Екатерины Белавиной и Франсиса Комба, вступление Екатерины Белавиной. Далее – «Покажи мою голову народу» Франсуа-Анри Дезерабля: кровавые будни Великой французской революции: казни, казни, казни – Шарлотта Корде, Мария-Антуанетта, Дантон, Лавуазье и др. В разделе «Сказки нового времени» – рассказы «Послушная маленькая девочка» и «Принцесса, которая не хотела работать» Нины Яржеков, вступление Ивана Оносова. Попурри из хрестоматийных сказок, переиначенных на современный лад. «Литературный гид» посвящен двухсотлетнему юбилею Шарля Бодлера, составитель Анастасия Гладощук, перевод и комментарии Веры Мильчиной. Статья Анастасии Гладощук «Бодлериана»; «Заметки для моего адвоката» Шарля Бодлера и, главным образом, воспоминания современников поэта: Шарля Асселино, Теодора де Банвиля, Максима Дюкана, Шарля Тубена, Жоржа Барраля. Также в номере: рецензия Александра Ливерганта «Поиски за утраченным временем», посвященная переводу Е. Баевской «Стороны Германтов» из романного цикла Марселя Пруста; рецензия Константина Львова на совсем недавно опубликованную книгу Марселя Пруста «Таинственный корреспондент» (перевод и комментарии С. Л. Фокина), содержащей неизвестные и неоконченные рассказы писателя. В завершение тематического номера — библиография: «Французская литература на страницах “ИЛ”. 2018–2020».   Авторы номера.

АНОНС и СОДЕРЖАНИЕ НОМЕРА

Получен из типографии

Расписание работы редакции: ПН. – ЧТ., 13.00 – 17.30, каб. 409, 411. (На охране номера не выдаются!)

Июньский номер называется «Польша за пределами Польши», составитель – переводчица и литературовед Светлана Панич. Открывает номер вступительное слово Светланы Панич «Польша за пределами Польши: в поисках определения». Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции – литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала. Его тональность в рубрике «NB» задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина «Мой Львов». В разделе «Пограничье: из современной польской поэзии» — подборка стихов Тимотеуша Карповича «Трудный лес», вступление Сергея Морейно. В продолжении поэтической рубрики – Ян Польковский, вступление Игоря Белова; стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского. Рубрика «Память, говори» открывается пряной орнаментальной прозой «На высокой полонине. Правда старовека» Станислава Винценца. Следом – фрагменты дневника «Наброски пером (Франция 1940 –1944)» Анджея Бобковского. Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль «Правнук»: беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни. Рубрика «Польша–Россия» открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского «Блок и тайная свобода», продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт – «Бездонный архив парижской ‘Культуры’: русские следы». Следующая рубрика – «Париж – город польский» – также посвящена журналу «Культура»: фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы и главного редактора «Культуры» Ежи Гедройца, вступление Томаса Венцловы; и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского «Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975». Кроме того – «Август и Элен» Адама Водницкого, главы из книги «Воспоминания» — о скульпторе Августе Замойском и его жене. В рубрике «Солидарность» – журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар с мемуарами «‘Солидарность’. Это случилось со мной»: летопись победившего сопротивления. Далее – баллады Яцека Качмарского, поэта и барда, бывшего голосом “Солидарности”, вступление Игоря Белова. Также в номере рецензия Ольги Балла о «трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах» — о Войцехе Венцеле, Яне Польковском и Януше Шубере. Польская литература на страницах «ИЛ» 2011 – 2021.   Авторы номера.

АНОНС и СОДЕРЖАНИЕ НОМЕРА     

Презентация и дискуссия на темы номера в Центре славянских культур ВГБИЛ // 7.07.2021

Журнал “Иностранная литература” выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

  

Галерея "Иностранки" - иллюстрации к Французскому номеру "14 июля" (№7 2021)


ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЖУРНАЛА

В августовском номере мы приготовили читателям сюрприз – два больших рассказа современных китайских писателей: Ханя Шаогуна «Роковой выстрел», и Бай Сянь-юна «Зимний вечер» из сборника «Тайбэйцы».

Хань Шаогун – современный классик, его рассказы читаются «одним из самых загадочных произведений современной китайской литературы - своего рода "картами и шифрами" Китая». Шаогуна много переводили на английский, его рассказы и повести известны во всем мире, а американские критики полагают, что на творчество писателя «повлияли Франц Кафка и Габриэль Гарсиа Маркес» - в общем, магический реализм по-китайски. С обывательской точки зрения, на творчество Шаогуна повлияли шесть лет ссылки в деревню образованного молодого человека за чрезмерное увлечение книгами во времена «культурной революции».

А вот что пишет переводчик Бай Сянь-юна Виталий Андреев о творчестве не столько китайского, скорее тайваньского (это отдельная культура, очень своеобразная, с очень непростой историей) «Российского читателя, возможно, удивит тот факт, что Бай Сянь-юн считается живым классиком в мире китайской новеллистики, ведь в России его известность практически равна нулю. “Тайбэйцы” — одна из вершин тайваньского модернизма. Этот текст стал уникальным в литературе на китайском языке, поскольку в нем встретились многовековые традиции китайской прозы и художественные приемы западных модернистов XX века».

Июльский номер – снова специальный, очередной французский. Для французского номера июль – знаковый месяц, а новый так и называется «14 июля». И открывает революционная попытка романа молодого французского писателя Адриена Боска о знаменитой катастрофе легендарного самолета «Созвездие» (Constellation) в 1949 году. 27 октября 1949 года новый самолет Эйр Франс Локхид «Констеллейшн», созданный легендарным Говардом Хьюзом, экстравагантным предпринимателем и будущим героем фильмов и романов, отправился в трансатлантический полет, но исчез с радаров в районе Азорских островов. Экипаж и все пассажиры, среди которых были знаменитый боксер, возлюбленный Эдит Пиаф Марсель Сердан и невероятно талантливая звезда музыки Жинетт Невё (кусочек ее скрипки был найден много лет спустя), погибли. Боск анализирует цепочку случайностей, которая привела к трагедии и пытается найти среди них роковую, сделавшую гибель неизбежной. Он восстанавливает диалоги погибших, дает им слово: «Услышать мертвых, создать им легенду и дать сорока восьми мужчинам и женщинам, как созвездиям, новую жизнь и новый миф». Роман был удостоен премии Французской Академии наук в 2014 году.

А еще французский июльский номер не просто так называется «14 июля» - в нем мы публикуем первую книгу молодого, но уже буквально осыпанного разными наградами писателя Франсуа-Анри Дезерабля. Франсуа-Анри пришел в литературу из довольно неожиданной области – он профессионально играл в хоккей на льду. Сам писатель утверждает, что начал писать еще в 18 лет – сейчас ему еще нет и 40 – после прочтения романа швейцарца Альбера Коэна «Любовь властелина». Его дебютная книга «Покажи мою голову народу» (Tu montreras ma tête au peuple), опубликованная известнейшим французским издательством Галлимар, получила сразу три литературных премии – Французской Академии наук, молодых писателей Франции и за самый лучший исторический роман на французском.

Роман представляет собой собрание новелл, перетекающих друг в друга и связанных единой темой – Французской революцией, и рассказывающих о последних днях героев Революции: Шарлотты Корде, Дантона, Шенье, Лавуазье, Робеспьера и других. Название отсылает читателя к знаменитой фразе Дантона: «Tu montreras ma tête au peuple, elle en vaut la peine» (Ты покажешь мою голову народу, она того стоит») – эта фраза на самом деле не так проста, как кажется. Ведь слово «peine» многозначно – он означает одновременно и «горе», и «труд», и «смысл» в выражении vaut la peine. Дантон хотел подчеркнуть, и то, что виновен, но при этом свобода, которую он принес Франции, стоила любых мучений, и то, что его голова заслуживает уважения и сами усилия палача в какой-то степени почетны. И именно эту дилемму рассматривает Дезерабль – стоили ли все те жестокости, которые несла Революция, благополучия будущих поколений в сегодняшней Франции? Вопрос, на который, казалось бы, ответа нет, но тем не менее человечество ищет на него ответ все упорнее и упорнее… Очень увлекательное и современное чтение!

Электронную версию нашего журнала можно приобрести на Google Play и App Store; там продаются все номера 2020 года и появляются номера за 2021 год (чуть позднее бумажной версии).

Следите за нашей страницей на Фейсбук и каналом в Телеграм!

 


Опубликовать в социальных сетях

 

Адрес редакции: 125315, Москва, Ленинградский просп., д. 68, стр. 24 (вход со стор. ул. Лизы Чайкиной), каб. 409, 411, 412  

Телефон +7-495-225-98-80

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются