UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [11] 2024

 

Содержание

Оливье Адам Не волнуйся, я в порядке. Повесть. Перевод с французского Марины Власовой

Атанас Стоев Стихи. Перевод с болгарского Ирины Ермаковой

Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод с английского Александра Глазырина [Окончание]

Нобелевская премия

Юн Фоссе Молчаливый язык. Нобелевская лекция. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской

Комната Болдуина

Джеймс Болдуин Скажи, когда ушел поезд. Из книги первой. Перевод с английского Валерии Бернацкой

Константин Львов Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина

Автофикшн

Исмаиль Кадарэ Когда властители в раздоре. Глава из книги. Перевод с албанского и вступление Василия Тюхина

Дмитрий Бавильский Автофикшн: знаю как

Трибуна переводчика

Александр Жолковский Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе

Статьи, эссе

Екатерина Ботвинова Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре

Круговая порука. О книге Педро Кальдерона де ла Барка “Жизнь есть сон. Молчанье — золото”

Борис Ковалев Цветной фейерверк поэзии                                                                                                 Купить электронную версию

Артем Серебренников Из XVII века в XXI

Елена Печерская Кальдерон: новое рождение

БиблиофИЛ

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера

В ноябрьском номере:

 

Номер открывается повестью французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке» в переводе Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.

 

Болгарин Атанас Стоев (1944—2004), стихи в переводе Ирины Ермаковой.

 

Весенний сонет

Вот дурдом, вот морг, а между ними

плавится весна — стекло в стекло

пыхает лучами молодыми.

День прозрачен. Тихо и светло.

 

Свищет птица. Во дворе просторном

ритуальный желтый грузовик,

три безмолвных пассажирки в черном

и один заплаканный старик.

 

Морга дверь поскрипывает сухо,

а в окне напротив, за решеткой,

вроде солнечного мотылька,

 

скачет сумасшедшая старуха

в белом платье и, сияя кротко,

машет ручкой — манит старика.

 

Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина. (Начало см. в № 10, 2024.)

XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. Дети и морские разбойники пускаются в довольно беспорядочное плавание, а приключенческая история приобретает черты романа воспитания. Но мрачный финал книги является полной неожиданностью.

 

В рубрике «Нобелевская премия»: «Молчаливый язык» — лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской.

«Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»

 

Следующая рубрика юбилейная — «Комната Болдуина».

Фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» Джеймса Болдуина (1924—1987). Перевод с английского Валерии Бернацкой.

Здесь же — заметка Константина Львова Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина, «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения…»

 

Рубрика «Автофикшн». Албанский автор Исмаиль Кадарэ (1936— 2024), главы из книги «Когда властители в раздоре (загадка телефонного разговора Сталина и Пастернака)». Перевод и вступление Василия Тюхина.

Воспоминания автора об учебе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании.

Следом — литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.

 

«Трибуна переводчика». Остроумное эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) «Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе». Речь идет о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.

 

В рубрике «Статьи, эссе»«Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре» филолога Екатерины Ботвиновой.

 

В разделе «Круговая порука» литераторы Борис Ковалев (р. 2000), Артем Серебренников (р. 1985) и Елена Печерская говорят об изданной в 2021 году книге, в которую вошли две пьесы Педро Кальдерона (1600—1681) «Жизнь есть сон» и «Молчанье — золото» в переводе Натальи Ванханен, предисловие и комментарии ее же. Участники разговора единодушны, что «литературный, филологический, переводческий подвиг Н. Ванханен неоспорим…»

 

И напоследок по обыкновению — «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» - экспресс-рецензии Даши Сиротинской, где на этот раз она не оставляет от новинок переводной литературы (Ребекка Куанг «Йеллоуфейс» и Джоанн Харрис «Осколки света») камня на камне.

Уже в редакции: [10] 2024

 

Англия, которая гуляет сама по себе

Содержание

Ричард Хьюз Крепкий ветер на Ямайке. Роман. Перевод Александра Глазырина

Филип Артур Ларкин Стихи. Перевод и вступление Михаила Липкина

Из классики ХХ века

Редьярд Киплинг Два рассказа. Перевод Александра Глазырина

Константин Львов Колесо, озеро, беспроволочный телеграф

NB

Эдвард Томас Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика

Неизвестная классика

Уолтер Де Ла Мэр Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина

Байрон — 200 лет со дня смерти

Джордж Гордон Байрон Дон Жуан. Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова

Владимир Ослон Мой Байрон: стихи к Тирзе

Из будущей книги

Александр Ливергант У позорного столба. Глава из книги “Даниель Дефо. Факт или вымысел”

Переперевод

Оскар Уайльд Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина

Трибуна переводчика

Вера Калмыкова “Мастер сверхъестественного”. О переводах Максима Калинина из Роберта Саути

Круговая порука. О романе Иэна Макьюэна “Упражнения”

Василий Нацентов Упражнения в безысходности                                                                                 Купить электронную версию

Константин Львов “Рог Роланда”

Даша Сиротинская Ноты и длинноты

Библиография

Английская литература на страницах “ИЛ”. 2020—2024

Авторы номера

В октябрьском номере:

 

Номер тематический — «Англия, которая гуляет сама по себе», и открывается он романом Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина.

XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. (Окончание следует в № 11.)

Стихи Филипа Артура Ларкина (1922—1985) в переводе и со вступлением Михаила Липкина. «Ларкин, — сказано во вступлении, — даже если и не дарует утешения, то, по крайней мере, разделяет с читателем столь свойственное современному человеку западной культуры ощущение одиночества и ущемленности. А это уже немало».

В рубрике «Из классики ХХ века» — два рассказа Редьярда Киплинга (1865—1936) в переводе Александра Глазырина.

Рассказ «Водоворот» с многозначительным подзаголовком «август 1914» — доктринерские разглагольствования и непредвиденное обстоятельство, или человек предполагает, а Бог располагает.

И второй — «Пророк в своем отечестве». Дорожно-транспортное происшествие и встреча с пророчествующим американцем.

Здесь же — статья историка-архивиста Константина Львова «Колесо, озеро, беспроволочный телеграф». Автор пытается найти ключ к творческому методу и мировоззрению «самого совершенного гения» (Генри Джеймс).

Рубрика NB. Эдвард Томас (1878—1917). Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика. Переводчик называет Томаса «одним из самых своеобразных и таинственных британских поэтов начала ХХ века…»

«Неизвестная классика». Поэт и прозаик Уолтер Де Ла Мэр (1873—1956). Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина. Во вступлении приводится характеристика, данная поэту энциклопедией «Британника»: «…поэт и прозаик, обладающий необычайной силой вызывать к жизни призрачные мимолетные моменты бытия».

«Миндальное дерево» — детство, семейный разлад, трагическая гибель отца и — почти день в день — рождение брата.

«Все святые» — древний собор на океанском берегу, возможно, стал пристанищем нечистой силы.

Следующий раздел «Байрон — 200 лет со дня смерти».

«Дон Жуан». Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова.

Эссе переводчика и программиста Владимира Ослона (р. 1955) «Мой Байрон: стихи к Тирзе». Несколько стихотворений Байрона памяти одного адресата.

Рубрика «Из будущей книги». Александр Ливергант (р. 1947) «У позорного столба». Глава из книги «Даниель Дефо. Факт и вымысел».

Рубрика «Переперевод». Оскар Уайльд (1856—1900). Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина.

«Трибуна переводчика». Вера Калмыкова отдает должное переводам Максима Калинина из Роберта Саути.

Рубрика «Круговая порука». Литераторы Василий Нацентов, Константин Львов и Даша Сиротинская высказываются о романе Иэна Макьюэна «Упражнения».

И — библиография: Английская литература на страницах «ИЛ» 2020—2024.

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [12] 2024

СПЕЦИАЛЬНЫЙ НОМЕР:
И СМЕХ И ГРЕХ

 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются