UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

ИЮЛЬСКИЙ НОМЕР 2022 ГОДА

Открывается номер публикацией «На два голоса» – рассказами японских писателей в жанре сверхмалой прозы, традиционно связанном с развлекательной литературой. Но представленные ниже образцы «сё:то сё:то» (от англ. «short short»), написанные корифеями «высокой» прозы Экуни Каори, Хирано Кэйитиро и Каваками Хироми, осваивают не присущее этому жанру серьезное содержание – супружеская жизнь под увеличительным стеклом прозаической миниатюры. Перевод и вступление Екатерины Юдиной.
Стихи старейшего из живущих ныне датского поэта Кнуда Сёренсена (р. 1928) со вступлением и в переводе Норы Киямовой. «Все, что является предметом внимания Кнуда Сёренсена, казалось бы, сопрягается с каждодневностью, обыденностью. Однако именно в этих его, поздних, стихах проступает нечто, лежащее за пределами нашего постижения…»

Далее – окончание романа шведа Стива Сем-Сандберга «Тереза» в переводе Елены Тепляшиной: беллетризованная биография знаменитой немецкой террористки Ульрики Майнхоф (1934–1976). Попытка художественного перевоплощения в человека, одержимого разрушительным революционным пылом и ненавистью к западному общественному мироустройству второй половины ХХ столетия.

В рубрике «Из номера в номер» – начало романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной. Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге, у которого нет ни широты, ни долготы, потому что он медленно перемещается в пространстве. Вандернбургу присущи и другие странности, известные его уроженцам и с удивлением замеченные приезжими… Продолжение следует в 8–12 номерах.

Раздел «Пруст». «В ожидании освободительницы-смерти». Четыре коротких воспоминания знакомых великого писателя. Публикация, перевод с французского и вступление Александра Ливерганта.

Документальная проза. Отрывок из книги литератора, художника, преподавателя университета в Гуанчжоу Ильи Фальковского (р. 1972) «По следам Бурхана Шахиди, или Синьцзян 50 лет спустя». Повествование одновременно познавательное и остросюжетное, поскольку путешественники поневоле играют в «кошки-мышки» с местными китайскими властями.

Рубрика «Переперевод». Джеймс Джойс. Стихи из книги «Камерная музыка», перевод с английского и вступление Андрея Деменюка. «Несмотря на мнение самого Джойса, на мой взгляд, тридцать шесть стихотворений “Камерной музыки” составляют вполне законченную повесть в стихах о первой любви…»

Она. И старенький рояль.
То сдержан, то игрив,
По желтым клавишам бежит
За пальцами мотив.

Рубрика «Статьи, эссе». Венгерский прозаик Петер Фаркаш (р. 1955) – «Европейское мягкое порно, лебедь Грига и свободная воля», перевод Юрия Гусева. Очередные размышления о свободе воли и моральной ответственности человека.
Заметка немецкого писателя и режиссера Тора Кункеля (р. 1963) «Германия, Германия прениже всего» в переводе с немецкого Наталии Васильевой. В сущности, на злобу дня: «коллективная вина» и издержки, по мнению автора, послевоенного перевоспитания немцев.
«БиблиофИЛ». «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» – экспресс-рецензии Даши Сиротинской.

НОМЕР В РЕДАКЦИИ!

Чтобы быть в курсе наших новостей и новостей иностранной литературы - подписывайтесь на наш канал в Telegram

ЯЗЫК КАК ПЕЙЗАЖ ПОСЛЕ…

Спец-проект журнала «Иностранная литература»Главный редактор – Александр Ливергант; редактор сайта– Мильда Соколова; редактор – Сергей Морейно

 «Язык как пейзаж» – это проект переводчиков, редакторов и сотрудников журнала «Иностранная литература», задуманный как попытка противостоять изоляции русского языка и превращения его разнообразного ландшафта в пустыню. Принцип отбора текстов: в идеале они должны способствовать постижению того, что с нами всеми происходит, и как каждому из нас жить дальше. Культуры не существует вне политики – политика вне культуры по-видимому возможна. 

Сергей Морейно

Когда не знаешь, что делать, а делать что-то надо – делай что должно. Что можно делать, когда твой мир рушится, когда все, что было ясно – переворачивается кверху ногами, когда не понимаешь, про какое время знакомая с детства песня «… бомбили, нам объявили, что началася …»? И мы решили делать то, что умеем – переводить и публиковать тексты, пусть бесплатно, пусть это мало что изменит… Когда-то Бродский назвал «Иностранную литературу» «окном в Европу» - как ужасно присутствовать при его захлопывании…

Мильда Соколова

Галерея "Иностранки"


ВТОРОЕ ПОЛУГОДИЕ 2022 "ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Почему надо подписаться на «ИЛ» во втором полугодии: журнал «Иностранная литература» отдает дань уважения и восхищения недавно покинувшему нас замечательному поэту Алексею Цветкову – в августовском номере мы публикуем его статью «Молоток и болты» и воспоминания Сергея Гандлевского и Александра Стесина об этом замечательном человеке, а в ноябре собираемся опубликовать его авторский перевод Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» - Алексей Цветков находит в идее сверхчеловека новые, актуальные сегодня оттенки.

В июле мы начинаем публиковать знаменитый роман известнейшего аргентинского писателя Андреаса Неумана "Путешественник века". Вот как о нем отзывается американская критика: "«Путешественник века» - амбициозный эксперимент. Он предлагает вновь взглянуть на XIX век с точки зрения XXI. В поисках гостиницы на ночь главный герой, загадочный переводчик Ганс, останавливает свою карету в Вандернбурге, городе между Саксонией и Пруссией. Так получается, что он задерживается на день, и на Рыночной площади замечает старика, играющего на органе, что приводит к неожиданным изменениям всех его планов. «Путешественник века» - это диалог между Европой времен Реставрации и стратегиями современного Европейского Союза; между современным образованием, уделяющим большое внимание человеку и его истоками, между классическим романом и модерном и постмодерном. Сравнивая прошлое и наше глобальное и совершенно уже непредсказуемое настоящее, автор видит истоки нынешних конфликтов: эмиграция, мультикультурализм, языковые различия, эмансипация женщин и трансформация гендерных ролей – и все это встроено в очень яркую сюжетную линию, с интригами, загадками, юмором и сочетается с необычным, почти прорывным стилем. Роман – как река со все более глубоким руслом и стремительным течением". А вот как французские читатели (роман переведен на все европейские языки): "Умело завязанный сюжет сочетается с полным очарования и поэзии стилем. Автор сочетает в книге любовные чувства с увлекательными дискуссиями по темам, в которые хочется погружаться все сильнее, даже после окончания чтения книги Андреаса Неумана". Роман довольно объемный, растянется на несколько номеров - но стоит того, чтобы его прочитать. Подписывайтесь на второе полугодие, не пожалеете (и поможете нашей редакции выжить в непростой ситуации, мы специально ищем в этом году бестселлеры - и находим) 

Почитать загадочное начало романа можно в нашей новой рубрике - "Записки призрака Редакции"

 

   КНИЖНЫЙ ПРОЕКТ "БИБЛИОТЕЧКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Вот что пишет о нашей новой книге «Берлин без маски» автор предисловия, известный литературный критик и переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская: «В известном литературном жанре травелога, в записках путешественника по далеким землям, человек в чужой стране записывает впечатления. Вокруг непонятное, взгляд путешественника остер, его слово ярко. Русские формалисты называли этот прием отстранением – это как Наташа Ростова, отмечающая на своем первом балу особенности внешности и поведения светской публики. Когда путешественник оказывается среди чуждой природы и странных чужих людей, он соотносит экзотику со знакомыми ему явлениями. Так возникают конструкции вроде лошади с холмом на спине или сидящего на хвосте двухметрового рыжего зайца. А если человек никуда не уезжал, пространство осталось то же, только дрожит под волной изменений? Матрица привычного накладывается на неописуемое. И что в итоге: первые взгляды на неизвестное или последние – на ускользающее родное, внезапно ставшее непонятным, другим, словно взгляд со смертного одра (наблюдателя или мира). Каждый из нас – путешественник во времени, со своей личной скоростью и ускорением. Иногда мы оказываемся на перегибе течения, проходим сквозь буруны и пороги. Составители и авторы сборника запечатлевают такой перелом в природе знакомого, наизусть известного города. Они живут здесь, они знают его легенды, могут экскурсию провести. А время изменяется странно. Авторы обнаруживают себя в эпоху пандемии. Или следует говорить – в начале эпохи пандемии? В этих рассказах, как булавкой, фиксируется точка распадающегося континуума. Назовем ее условно: Берлин 2021. Четырнадцать булавочных уколов в ткань пространства, пятнадцать рассказов, пятнадцать авторских голосов, множество локаций, несколько точек зрения, вместе создающие сложный экзистенциальный опыт».

УЗНАЙ ЗАВТРАШНИХ КЛАССИКОВ!


Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются