Журнал "Иностранная литература"
№1, 2023
Жан Эшноз Секретная миссия. Роман.
Перевод с французского Ирины Волевич
Шамс Лангеруди Стихи.
Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца
В малом жанре
Христос Хоменидис Мария.
Перевод с греческого Анны Ковалевой
Эвелио Росеро В незавязанных ботинках.
Перевод с испанского Ольги Кулагиной
Джереми Дайсон Мы, проходящие сквозь стены.
Перевод с английского Михаила Грачева
Сильвен Тессон Остров.
Перевод с французского Людмилы Николе
Лижия Фагундес Теллес Письма.
Перевод с португальского Варвары Махортовой
Вглубь стихотворения
Мигель Эрнандес Луковая колыбельная.
Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен
Юбилей
Варвара Махортова Несколько слов о Жозе Сарамаго
Жозе Сарамаго Стихи.
Перевод Варвары Махортовой
Жозе Сарамаго Из блога.
Перевод Варвары Махортовой
Репортаж
Габриэль Гарсиа Маркес Из газет. Июнь 1955 года.
Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович
Трибуна переводчика
Контузия, или Оболочки шокированных пацанов. Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером
БиблиоФИЛ
Среди книг с константином Львовым
Авторы номера
НОМЕР УЖЕ В РЕДАКЦИИ!
В январьском номере журнала:
Открывается номер прозой французского автора Жана Эшноза (1947) «Секретная миссия» в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.
Стихи иранского автора Шамса Лангеруди (1950), перевод с персидского и вступление Гургена Барнеца.
Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ «Мария» греческого прозаика и эссеиста Христоса Хоменидиса (1966) в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.
«В незавязанных ботинках» - рассказ колумбийца Эвелио Росеро (1958) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.
«Мы, проходящие сквозь стены» - рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта Джереми Дайсона (1966) в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.
Рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона (1972) «Остров», перевод Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.
Бразильская писательница Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022), рассказ «Письма» в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.
В рубрике «Вглубь стихотворения» - «Луковая колыбельная» испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса (1910 – 1942). Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.
В рубрике «Юбилей» речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.
Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.
В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.
«Трибуна переводчика». «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
«О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»
Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым.«В поисках mot juste».
Рецензия посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса - последней изданной при жизни работы Елены Александровны Суриц (1929—2022).
Галерея "Иностранки" |
В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ (ФЕВРАЛЬСКИЙ ВЫПУСК) Номер открывается романом аргентинца Рикардо Пигльи (1941– 2017) «Просвет в ночной темноте» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Налицо все ингредиенты детективного жанра: загадочное убийство, видавший виды комиссар рука об руку с добровольным помощником – заезжим журналистом, облеченный властью злодей и т. п., но финал детектива обманывает читательские ожидания: правота терпит поражение, зло берет верх…
«Стихи»: венгерская поэтесса Лаура Янку в переводе и со вступлением Юрия Гусева. …Скорбь в глазах – будто лунный свет на сугробах.
Два рассказа шведского комика, писателя, теле- и радиоведущего Фредрика Линдстрёма (р. 1963). Вступление и перевод Михаила Грачева. Лейтмотив этой прозы, сказано во вступлении, «ожидание какой-то новой жизни, которая, кажется, вот-вот наступит. А когда новая, настоящая жизнь так и не наступает, приходит понимание, что ожидание и было жизнью». «Ад на ужине для парочек» – о подростке, упрятанном внутри взрослого мужчины, а «Страх всего» – о женщине, подверженной такому страху.
В рубрике «Из классики ХХ века» – Гертруда Стайн (1874–1946). Фрагмент романа «Становление американцев. История одной семьи». Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной под редакцией Анастасии Хлопуновой. «Роман заставляет задуматься о том, – сказано во вступлении, – сколько силы и смелости необходимо, чтобы создать что-то новое».
В разделе «Сказки нашего времени» – обаятельные сказки чешской писательницы и актрисы Ольги Шайнпфлюговой (1902 –1968) в переводе Александра Драгомирова.
В рубрике «Переперевод» – фрагмент романа английского прозаика, драматурга и эссеиста Уилки Коллинза (1824–1889) «Лунный камень». Новый перевод и вступление Александра Ливерганта.
Раздел «Россия – Франция». Фрагменты книги французского биографа и эссеиста Жан-Ноэля Лио (р. 1966) «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры» в переводе Людмилы Пружанской. В продолжение публикации – интервью, данное Жан-Ноэлем Лио Людмиле Пружанской. Речь идет, главным образом, о привязанности французского литератора к русской культуре: «Россия буквально ворвалась в мою жизнь, чтобы остаться в ней навсегда…»
В рубрике «Статьи, эссе» – очерк нашего замечательного, увы, покойного автора Марины Ефимовой (1937 –2021) «“Монументалисты” – военное подразделение искусствоведов». Рассказ о музейных работниках, по большей части американцах и англичанах, шедших в конце Второй мировой войны следом за войсками союзников и, по мере возможности, спасавших и возвращавших законным владельцам сокровища европейских музеев, награбленные и впопыхах спрятанные нацистами.
«Трибуна переводчика». Заметка эссеиста, критика и переводчика Сергея Фоменко (р. 1987) «Борьба и бегство бесцветных. “AnAsphodel” Аллена Гинзберга». Здесь же – «Бойцы невидимого фронта, или Знай, сверчок, свой шесток» переводчика с немецкого Романа Эйвадиса (р. 1956) с подзаголовком «Несерьезный взгляд на серьезные проблемы». Плюсы и минусы профессии переводчика, но, судя по финальному возгласу очерка: «Да здравствует вавилонское смешение языков!», плюсов все-таки больше.
Завершает номер рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с прозаиком и переводчиком с немецкого Татьяной Набатниковой. О книге итальянца Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» в остроумном переводе Михаила Визеля.
|
Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880
Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru
Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka
Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.
Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются