UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [1] 2025

 

Специальный детский номер:
Волшебный календарь

 

 

Содержание

 Зима. Рождество

Кеннет Грэм Приключение поросенка Берти. Перевод с английского и вступление Георгия Велигорского

Венди Коуп Рождественская песня. Кэрол Руменс Рождественский мандарин. Перевод с английского Марины Бородицкой

Жозе Луиш Пейшоту Здесь, здесь и здесь. Перевод с португальского Варвары Махортовой

Кристине Нёстлингер Величайшая несправедливость. Перевод с немецкого Ольги Мяэотс

Харпер Ли Мое Рождество. Перевод с английского Алёны Хохловой

Карсон Маккаллерс Откровение на Рождество. Перевод с английского Дениса Захарова

Донна Тартт Рождественский спектакль. Перевод с английского и вступление Ернара Шамбаева

Джон Гарвуд Ужас: подлинная история. Перевод с английского и вступление Анастасии Строкиной

Эдит Несбит Пудинговая компенсация. Глава из книги “Бэстейблы в погоне за удачей”. Перевод с английского Даши Сиротинской

Кеннет Грэм Два рассказа из книги “Золотая пора”. Перевод с английского Георгия Велигорского

 

Весна. Предвкушение каникул. И, конечно, любовь!

Экуни Каори Хочу жить в джунглях. Перевод с японского Екатерины Юдиной

Сказки венгерских цыган. Перевод с венгерского и вступление Оксаны Якименко

Эдит Несбит Заида, таинственная прорицательница с Золотого Востока. Глава из книги “Бэстейблы в погоне за удачей”. Перевод с английского Даши Сиротинской

Стихи македонских поэтов. Перевод с македонского и вступление Ольги Панькиной

 

Лето. Игры и приключения

Луиза Мэй Олкотт Госпиталь Нелли. Перевод с английского Екатерины Юдиной

Эдит Несбит Леди и лицензия, или Венец дружбы. Глава из книги “Бэстейблы в погоне за удачей”. Перевод с английского Даши Сиротинской

Харви О’Хиггинс Приключения детектива Барни. Перевод с английского и вступление Михаила Загота

Юджин Филд Избранные стихотворения. Перевод с английского и вступление Александра Васина

Японские сказки, пересказанные на русский язык Евгенией Сентяниной. Подготовка текстов и вступление Константина Львова

 

Осень. Учеба и другие трудности

Эдит Несбит Юные антикварии. Глава из книги “Бэстейблы в погоне за удачей”. Перевод с английского Даши Сиротинской

Фернандо Соррентино Мабелонская библиотека. Перевод с испанского Бориса Ковалева

Сказки народов Балтии. Перевод с латышского и литовского Елены Печерской

Ноэль Реваз Дети. Перевод с французского Ирины Волевич

Авторы номера

 

В январском номере:

 

Январский номер не просто тематический, а детский. Он называется «Волшебный календарь», потому что «сказки, стихи и рассказы будут сменять друг друга в согласии с теми трудно определимыми, но всем знакомыми ощущениями, которые посещают нас весной, летом, осенью и зимой и наполняют каждый из этих сезонов только ему присущим очарованием и смыслом», — пишет составительница номера Даша Сиротинская.

 

Так что на этот раз вместо рубрик — времена года.

Зима. Рождество. Эта глава по-праздничному пестрая.

Шотландец Кеннет Грэм (1859—1932) переносит читателя в безмятежную атмосферу детства полуторавековой давности. Перевод и вступление Георгия Велигорского.

Марина Бородицкая перевела рождественские стихи англичанок Венди Коуп и Кэрол Руменс.

Португалец Жозе Луиш Пейшоту (р. 1974) начинает свою рождественскую историю от лица подарочного деревянного коня. Перевод Варвары Махортовой.

Австрийская писательница Кристине Нёстлингер (1936—2018) поведала историю горьких детских переживаний, пришедшихся на Рождество. Перевод Ольги Мяэотс.

Знаменитая американка Харпер Ли (1926—2016) вспоминает о рождественском чуде, совершенном ее друзьями. Перевод Алёны Хохловой.

А героиня другой американской писательницы — Карсон Маккаллерс (1917—1967) проходит под Рождество своего рода инициацию. Перевод Дениса Захарова.

А страстно верующая девочка из рассказа американки Донны Тартт с нетерпением ждет Небесного Суда над фальшью и рутиной школьного рождественского утренника. Перевод Ернара Шамбаева.

Не обходится Рождество и без страшного рассказа о потустороннем: британец Джон Гарвуд (1828—1899), перевод и вступление Анастасии Строкиной.

Образцово-показательные, но обаятельные дети — герои Эдит Несбит (1858—1924) в переводе Даши Сиротинской и уже знакомого нам Кеннета Грэма в переводе уже упоминавшегося Г. Велигорского.

 

Весна. Предвкушение каникул. И, конечно, любовь!

Японская писательница Экуни Каори. «Хочу жить в джунглях». Школьная влюбленность.Перевод Екатерины Юдиной.

Сказки венгерских цыган. Перевод с венгерского и вступление Оксаны Якименко. По-цыгански безудержная фантазия.

И еще одна глава из книги Эдит Несбит «Бэстейблы в погоне за удачей» в переводе Даши Сиротинской. На этот раз предприимчивая детвора промышляет не рождественскими поборами «в пользу бедных», а гаданием.

В завершение «весеннего» раздела — стихи македонских поэтов (Бошко Смакоский, Васил Пуйовский, Волче Наумческий, Васил Куноский, Цане Андреевский, Киро Донев, Панде Манойлов). Перевод и вступление Ольги Панькиной.

 

Лето. Игры и приключения.

«Госпиталь Нелли» американки Луизы Мэй Олкотт (1832—1888) — чувствительная история юной сестры милосердия, исцеляющей живность. Перевод Екатерины Юдиной.

Снова Эдит Несбит с главой из «Бэстейблы в погоне за удачей» в переводе Даши Сиротинской. И сновахороший юмор.

«Приключения детектива Барни» американского писателя Харви О’Хиггинса (1876—1929), перевод и вступление Михаила Загота. Герой рассказов — шестнадцатилетний сыщик. «Эти рассказы, — говорится во вступлении, — наверняка придутся по душе любителям детективных историй, впрочем, любителям психологии тоже — наряду с острым сюжетом здесь очень много тонких житейских наблюдений».

Избранные стихотворения известного американского автора Юджина Филда (1850—1895). Перевод и вступление Александра Васина. «Хотя писал он, скорее всего, не столько для детей… сколько для взрослых, тоскующих по детству или лишенных его», — сказано во вступлении.

 

Хотел я быть ковбоем и на лихом коне

Через равнину мчаться, как стрела,

Стрелять волков и гризли, что попадутся мне,

Поймать белоголового орла…

 

Японские сказки, пересказанные на русский язык Евгенией Сентяниной. Подготовка текстов и вступление Константина Львова. Во вступлении кратко рассказано о «русском» Харбине, его культурной жизни в 1920—30 гг. и литературной деятельности Евгении Сентяниной (1897—1980). Необычные сказки.

 

Осень. Учеба и другие трудности.

Все четыре части январского номера будто прошиты главами из веселой книги Эдит Несбит «Бэстейблы в погоне за удачей» в переводе с английского Даши Сиротинской. В этом разделе — глава «Юные антикварии».

«Мабелонская библиотека» аргентинца Фернандо Соррентино (р. 1942) в переводе с испанского Бориса Ковалева. История про юного книжного червя заканчивается самым неожиданным образом.

И снова — сказки, на этот раз народов Балтии. Перевод с латышского и литовского Елены Печерской.

Рассказ швейцарской писательницы Ноэль Реваз «Дети» в переводе с французского Ирины Волевич. История, которая может быть понята как притча об отцах и детях.

Уже в редакции: [12] 2024

 

Содержание

Деймон Раньон Пять рассказовПеревод с английского Михаила Гребнева

Джоанна Бейли СтихиПеревод с английского и вступление Маши Лукашкиной

Из классики ХХ века

Рамон дель Валье-Инклан Светочи богемыПеревод с испанского и вступление Артема Серебренникова

Noblesse oblige

Эрве Ле Теллье Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и

Франсуа ОлландПеревод с французского Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой

Дьяволиада

Джон Кольер Три рассказаПеревод с английского Александра Ливерганта

Литературное наследие

Оноре де Бальзак Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам. Очерк. Перевод с французского Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова

Смех сквозь слезы

“Спросили люди как-то у пророка...” Болгарская эпиграмма. Перевод с болгарского Наума Гребнева

Курьез 

Эндрю Лэнг Письма мертвым писателямПеревод с английского, вступление и комментарии Александра Глазырина

Статьи, эссе

Беатрис Сарло Принцесса не печалится. Эссе. Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Трибуна переводчика

Михаил Горелик Миры Симмса Табака. О книгах Старуха, которая проглотила муху” и “У Йосефа было маленькое пальто”

Абсурд

Режис Мессак Нова Стаханова. Притча из правоверного Нового Евангелия. Перевод с французского Валерия Кислова

Франк Адам Три бельгийские небылицы эпохи АбсурдаПеревод с нидерландского Евгении Степаненко

Истина вверх ногами

Немецкие афоризмыПереводы с немецкого Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой

Библиография

Содержание журнала “Иностранная литература” за 2024 год

Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2024 год

Авторы номера

Купить электронную версию

В декабрьском номере:

 

Тематический номер с интригующим названием «И смех и грех» открывается пятью рассказами американца Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева.

Колоритные истории, криминальный шарм. Эта проза может напомнить отечественному читателю «Одесские рассказы» И. Бабеля. Дело происходит в Нью-Йорке во времена Сухого закона. 

Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и на редкость непринужденный перевод Маши Лукашкиной:

 

Невеста мила и пригожа —

С помадою на волосах.

 

Жених ей под стать, отчего же

Она утопает в слезах?..

И жемчуг, и ленты, и платье,

И туфли занять ей пришлось.

Так как же, скажи, не рыдать ей!

Приданого нет — не нашлось!

Невеста — будет жена.

Невеста — будет жена.

Но раз она ужасно бедна —

Годится ль в жены она?..

 

Рубрика «Из классики ХХ века»«Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артема Серебренникова. Вот как объясняет переводчик существо нового сценического жанра, родоначальницей которого стала эта пьеса. «“Эсперпенто” — трагифарсв котором нет положительных персонажей, окружающая действительность узнаваема, но гротескно искажена и доведена до абсурда, а черный юмор, социальная сатира и драматически заостренный конфликт постоянно перетекают друг в друга…»

Раздел «Noblesseoblige». Книга француза Эрве Ле Телье (р. 1957) «Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и Франсуа Олланд». Перевод Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой. Весело и смешно!

Рубрика «Дьяволиада». Английский и американский писатель Джон Кольер (1901—1980), три рассказа в переводе Александра Ливерганта. В этой прозе граница между явью и грезами прозрачна и проницаема, причем грезы временами не уступают яви в убедительности.

«Литературное наследие». Оноре де Бальзак «Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам». Очерк. Перевод Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова. Перчатки «рассказывают», чем их владелец занимался накануне.

«Смех сквозь слезы». Болгарская эпиграмма, перевод Наума Гребнева.

«Курьез». Британец Эндрю Лэнг (1844—1912) «Письма мертвым писателям». Перевод, вступление и комментарии Александра Глазырина. Во вступлении переводчик коротко отдает должное удивительно многогранному дарованию Э. Лэнга. «ИЛ» печатает три «письма» к английским классикам — Остен, Теккерею и Диккенсу.

Рубрика «Статьи, эссе». Очерк аргентинки Беатрис Сарло, критика, аналитика культуры и т. п.  «Принцесса не грустит. Каким был бы сюжет романов ‘Дон Кихот’, ‘Процесс’ и ‘Преступление и наказание’, если бы их главным персонажем стали женщины?» Перевод с испанского Ольги Кулагиной.   

«Трибуна переводчика». Публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946). «Миры Симмса Табака». Речь в эссе идет об известном иллюстраторе детской литературы и двух его знаменитых книжках с фольклорными сюжетами: «Старуха, которая проглотила муху» (1998) и «У Йосефа было маленькое пальто» (2000).

Рубрика «Абсурд». Французский автор Режис Мессак (1893—1945) «Нова Стаханова». Перевод Валерия Кислова. Хирургическое усовершенствование телосложения советского человека.

Следом — «Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда» бельгийского драматурга и прозаика Франка Адама (р. 1968) в переводе с нидерландского Евгении Степаненко. Философские притчи.

И, наконец, рубрика «Истина вверх ногами» — «Немецкие афоризмы» в переводе Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой.

«От мирских невзгод есть два убежища — музыка и кошки».

                                                                 Альберт Швейцер

«Библиография». Содержание журнала «Иностранная литература» за 2024 год [1—12]

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [2] 2025

ПОВЕСТЬ ДАНЫ ГРИГОРЧИ «ДАМА С МАГРИБСКОЙ СОБАЧКОЙ» / РАССКАЗЫ СЬЮЗЕН СОНТАГ, ВИНЧЕНЦО КОНСОЛО / СТИХИ РОМАНА ХОНЕТА / «ЧЕРЧИЛЛЬ – ПИСАТЕЛЬ, ИСТОРИК И ОРАТОР» ЮРИЯ ЦВЕТКОВА В РУБРИКЕ «ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА» / ЭМИГРАЦИЯ: ОТРЫВКИ ИЗ КНИГИ «МАРКС И КУКЛА» МАРИАМ МАДЖИДИ, РАССКАЗ ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСА «ПОЖИРАТЕЛЬНИЦА» / ПИСЬМА ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА К ЖЕНЕ И ПИСЬМА НОРЫ БАРНАКЛ К МУЖУ В РУБРИКЕ «Я К ВАМ ПИШУ…» / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ИГРА: «БАЙ МИР БИСТУ ШЕЙН И ЕЕ ДЕТИ» МИХАИЛА ГОРЕЛИКА И ДР.
 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются