UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

 

[ 9 ] 2023

 

Содержание

Афра Бен Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть.

Перевод с английского и вступление Артема Серебренникова

Ваге Армен Стихи.

Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца

Фолкнер

Уильям Фолкнер Действуйте осторожно и быстро. Рассказ.

Перевод с английского Евгения Аржевского

Дмитрий Афонин О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”. Эссе

Юбилей

Фернандо Пессоа 35 английских сонетов.

Перевод с английского и вступление Валерия Перелешина. Послесловие Константина Львова

В малом жанре

Стивен Винсент Бене Плачущие Девы.

Перевод с английского Надежды Казанцевой

Франсуаза Саган Утро как целая жизнь.

Перевод с французского Юлии Санниковой

Уильям Гилберт Мое первое дело.

Перевод с английского Михаила Вострикова

Вглубь стихотворения

Джордж Гордон Байрон “Она идет в красе, как ночь...”

Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского

Картинная галерея

Паскаль Киньяр Тьма и безмолвие. Жорж де Латур.

Перевод с французского, вступление и комментарии Ирины Волевич

“Смеяться, право, не грешно...”

Поуп и другие. Составление, перевод с английского и вступление Ильи Кутика

Писатель путешествует

Маркиз де Сад Рим. Из книги “Путешествие по Италии”.

Перевод с французского и вступление Елены Морозовой

Статьи, эссе

Генри Луис Менкен Размышления о журналистике. Воспоминания.

Перевод с английского Надежды Крупченко

Фрэнсис Скотт Фицджеральд Сон и пробуждение.

Перевод с английского Марии Регнард

Джордж Оруэлл Луна под водой.

Перевод с английского Софьи Некрасовой

Переперевод

Адам Мицкевич Лозаннские стихи.

Перевод с польского и вступление Павла Алешина

Георг Гейм Стихи.

Перевод с немецкого и вступление Николая Третьякова

Ничего смешного

Хосе Антонио Кампос Две поездки на побережье. Рассказы.

Перевод с испанского Ольги Лагутенко

Болгарская эпиграммаПеревод с болгарского Наума Гребнева

Авторы номера

Купить электронную версию

 

В сентябрьском номере:

Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день.

 

Открывается номер романом английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба» с подзаголовком «Подлинная повесть». Перевод и вступление Артема Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией».

Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого.

 

Рубрика «Стихи». Ваге Армен (р. 1960), иранский поэт армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца.

Прохожий уронил

Золотую монетку,

Остановился,

Опустился на колено

И погладил кошку.

Сидящий на тротуаре мальчик

Улыбнулся...

 

Раздел «Фолкнер». Рассказ нобелевского лауреата Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро» в переводе с английского Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части.

Здесь же – статья филолога и прозаика Дмитрия Афонина (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”».Автор статьи, в свой черед, анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к летному делу, что проливает дополнительный свет на опубликованный выше рассказ.

 

Рубрика «Юбилей». Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов». Перевод (виртуозный!) с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992). «Английские сонеты португальского поэта, – отмечает переводчик, – насыщены мыслью до предела возможного…» И о манере поэта: «непосредственная переработка восприятия в поэтическое волнение, но всегда с оглядкой на рассудок».

Без пафоса ораторы вполне

И без цитат могли бы обходиться,

Но и часы заводятся извне,

А изнутри должны бы заводиться.

 

И публицист, решив, что он поэт,

Чем окрылит словесную обузу?

Но трудится — и потешает свет,

И только злит обманутую музу.

 

Так я, учась восторгу и вражде,

Их отдаю сознанью под начало,

И пламени не нахожу нигде —

Ни даже там, где пламя бушевало.

 

Я изучил и взмахи, и прыжки,

Хочу поплыть, но близко нет реки.

Послесловие Константина Львова – справка о жизни и деятельности Валерия Перелешина.

 

Рубрика «В малом жанре».

Американский автор Стивен Винсент Бене (1898–1943) «Плачущие Девы» в переводе Надежды Казанцевой. Пастораль из времен освоения Дикого Запада.

Французская писательница Франсуаза Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь», перевод Юлии Санниковой. Первоапрельский розыгрыш.

Английский писатель и хирург Уильям Гилберт (1804–1890) «Мое первое дело». Перевод Михаила Вострикова. Смешная история из юридической практики.

 

Рубрика «Вглубь стихотворения». Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык. Переводы Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского.

 

Рубрика «Картинная галерея». Эссе французского прозаика и эссеиста Паскаля Киньяра (р. 1948). «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур». Перевод, вступление и комментарии Ирины Волевич.

 

В разделе «Смеяться, право, не грешно…» «Александр Поуп и другие». Составление, перевод и вступление Ильи Кутика.

Стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного.

 

Рубрика «Писатель путешествует». Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства («природа… никогда не бывает манерной»), скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений.

 

«Статьи, эссе». В редакционной врезке к публикации сказано, что материалы рубрики переведены начинающими переводчиками. Пожелаем коллегам удачи на этом замечательном поприще!

Американский автор и издатель Генри Луис Менкен (1880–1955) «Размышления о журналистике. Воспоминания». Перевод Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортерской работе конца XIX века.

Американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940). «Сон и пробуждение». Перевод Марии Регнард. Превратности бессонницы.

Английский писатель и журналист Джордж Оруэлл (1903–1950). Перевод Софьи Некрасовой. Идеальный паб.

 

Рубрика «Переперевод».

Адам Мицкевич (1798–1855). «Лозаннские стихи». Перевод и вступление Павла Алешина, в котором, среди прочего, приводятся слова Чеслава Милоша о лозаннском цикле: «в польской литературе они являются образцами чистой поэзии, граничащей с тишиной».

Следом – немецкий поэт Георг Гейм (1887–1912) в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением, в конце которого сказано, что после того, как М. Гаспаров перевел лирику Г. Гейма «не размером подлинника, а свободным стихом… возник замысел выполнить новый перевод главных стихов… на русский с учетом рифмы и размера подлинника».

 

В рубрике «Ничего смешного» рассказы эквадорского писателя Хосе Антонио Кампоса (1868–1939) «Две поездки на побережье» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором.

Здесь же – «Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева.

[ 8 ] 2023

 

Содержание

Патрик Лафкадио Хирн Рассказы

Перевод с английского и вступление Екатерины Юдиной

Юдит Вихар Хайку из книги “Радость странствий”.

Перевод с венгерского и вступление Сергея Панцирева

Мерсе Родореда Разбитое зеркало. Главы из романа

Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен

Рене Баржавель Роза в раю. Роман

Перевод с французского Евгении Речкаловой [Окончание]

В малом жанре

Лесли Эпстайн Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке

Перевод с английского Виктора Голышева

Петер Х. Э. Гоголин Далекая страна

Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой

Антонис Самаракис На пограничном полустанке

Перевод с греческого Юлии Ельновой-Эпифаниу

Каваками Хироми На память

Перевод с японского Марии Прохоровой

Хосе Антонио Кампос Поединок куплетистов

Перевод с испанского Ольги Лагутенко

Миа Коуту В водах времени

Перевод с португальского Варвары Махортовой

Расплата

Майкл Ардитти Магда. Пьеса

Перевод с английского Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской

Виктория Окампо Нюрнбергские впечатления

Перевод с испанского Татьяны Ильинской

NB

Конкурс сонетов. Перевод с английского и вступление Константина Сохи

Опыт коммуникации

Михаил Горелик Старик и смерть

Трибуна переводчика

Виталий Поплавский “Ночная песнь странника” И. В. Гёте. Опыт эквиритмического перевода

Ничего смешного

Дороти Паркер Стихи

Перевод с английского и вступление Марины Бородицкой

Средний возраст, или Период хандры. Эссе

Перевод с английского Марии Ляпуновой

Авторы номера

Купить электронную версию 

 

Галерея "Иностранки"

АНОНС [ 9 ] 2023 - ВИНТАЖ

 

 


Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются