• В ноябре: Датская драматургия

    Драматические произведения сегодня зачастую воспринимаются как своего рода приложение к «настоящей» литературе, но в Дании в последние два десятилетия драматургия стала одним из ведущих литературных жанров. Многие критики говорят о «буме 90-х в современной датской драматургии», о «постмодернистском прорыве в драматургии» и даже о «золотом веке театра». В номере представлена пьеса одного из самых известных драматургов Дании Астрид Саальбак, которая в 2012 году была удостоена награды «Лучший драматург Скандинавии» и пьесы которой переведены более чем на двадцать языков.

    Драма Кая Мунка “Слово” занимает особое место в наследии автора и в Датском культурном каноне, где она стоит рядом с давно причисленными к классике нравоописательными комедиями Хольберга и сказочной драматической поэмой Эленшлегера. Написанная Мунком по заказу Королевского театра Дании в 1925 году, по следам реального события — смерти молодой роженицы в приходе, где Мунк служил, — пьеса была напечатана и с большим успехом поставлена в 1932 году. С тех пор пьеса не сходит со сцен мира (в 2008 году крупный французский режиссер Артюр Носисьель показал ее в литературной обработке Мари Даррьесек на Авиньонском фестивале и в культурном центре Со под Парижем, а на следующий год — в столичном театре Рон Пуэн). Ее экранизировали в Швеции в 1943-ем и Финляндии в 1962-ом, но событием мирового значения стал фильм “Слово”, созданный в 1955-ом на основе драмы великим датским мастером Карлом Дрейером. Картина получила американский “Золотой глобус”, венецианского “Золотого льва” и — в трех номинациях — крупнейшую датскую кинопремию “Бодил”, она неизменно и на первых позициях входит в самые разные списки лучших фильмов всех стран и времен.

    Тема мунковской драмы — возможность чуда в современном мире, в повседневном течении жизни, вернее, личная способность человека к ожиданию и приходу невероятного, к “адвенту”, который ведь и значит “приход”. Если иметь в виду основных участников полемики на сцене (а пьеса Мунка, как всякий миракль, это еще и прение, спор о душе), то их, опять таки обобщенно говоря, четыре. Это сторонник просветительских идей знаменитого пастора XIX века Николая Грундтвига, свободомысл-хуторянин Миккель Борген, его прямой противник портной фундаменталист Петерсен, позитивист доктор (вместе со своим фактическим сторонником, осмотрительным новым пастором местного прихода) и — противостоящий им всем — юродивый сын старика Боргена, его несбывшаяся надежда как хозяина и как верующего, Йоханнес. Этот сын (два других — намеренно бледные сценические тени, явные не герои) — своего рода “рыцарь веры”, который, прямо-таки по “Страху и трепету” Киркегора, вступил в “несчастное отношение с так называемой действительностью” и потому сочтен сумасшедшим. Ему и предстоит разрешить главную коллизию замечательной мистериальной драмы Кая Мунка — конфликт: между привычной жизнью в теплом сообществе верных и собственным абсурдным шагом рискующего индивида - навстречу небывалому.

     

  • В ноябре: Современные датские писатели

    Если в российском книжном магазине спросить у покупателя, остановившегося перед полкой с переводной литературой, кто из датских писателей ему известен, он, скорее всего, уверенно произнесет имя Ханса Кристиана Андерсена, а потом, после паузы, Сёрена Киркегора, Карен Бликсен или Питера Хёга.

    Этот перечень - лишь малая часть датской литературы, получившая известность в России. Если присмотреться к литературе маленькой Дании с ее пятимиллионным населением, то окажется, что ей есть что предложить читающему миру.

    Составителям этого номера прежде всего хотелось познакомить читателя с литературными жанрами, характерными для современной датской литературы, причем сделать это на примере творчества еще не знакомых российскому читателю авторов.

    Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков.

    Бенни Андерсен, известный всей Дании благодаря своим лирическим песням, представлен в номере не только поэзией, но и небольшой новеллой. Как в поэзии, так и в прозе он при внешней простоте изобразительных средств всегда изящен, остроумен и психологичен.

    Поиски новой эстетики привели в 90-х годах XX века к возникновению нового направления в датской литературе - минимализма. Для минималистских произведений, представляющих собой зарисовки из повседневной жизни, характерен упрощенный синтаксис, анонимность стиля и нарочитая удаленность автора. Наиболее ярким представителем этого направления стала Хелле Хелле, с двумя новеллами которой могут познакомиться читатели номера.

    Отдельные черты минимализма присутствуют и в творчестве известного прозаика Найи Марие Айдт, новеллы которой, обычно повествующие о каком-нибудь незначительном событии, способном мгновенно перевернуть размеренную жизнь ее героев, написаны простым, незатейливым языком. Некоторые из новелл, завораживающие переплетением реальности и вымысла, вызывают у читателя чувство тревоги и даже страха.

  • В ноябре: Датская классика

    В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам  XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений - часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alter ego автора, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства.

    Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года.

    Еще об одном классике датской литературы - Карен Бликсен - в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

    Ну а что касается Андерсена, то он в этом номере представлен как художник, наделенный, по выражению Анри Матисса, «искусством рисовать ножницами».

    Особую благодарность журнал выражает Литературному комитету Государственного совета по искусству Дании и посольству Королевства Дании за поддержку издания

     

  • В ноябре: поэзия Датского королевства

    Как известно, поэзия в литературах мира древнее прозы, а по своим свойствам – удерживаться в памяти каждого и удерживать вокруг себя, при себе память многих, а то и всех – видимо, воплощает национальную культурную традицию вернее и надежнее.  Вряд ли случайно, что датская письменная словесность начинается не только с перевода Библии и латинских исторических хроник, но также с записанных в XVI  – не в XVIII или XIX! – веке безымянных народных песен-баллад (они были в 1591 году уже и напечатаны, чем оказались сохранены для потомков). Показательно и то, что в составленном в 2005-2006 годах Датском культурном каноне поэзия занимает почетное место, и, кстати, ряд поэтов, которые публикуются в журнале, в этот Канон входят.

    Конечно, семь лириков, включенных в  нынешний номер, не дают и не в силах дать исчерпывающую панораму датской поэзии последних тридцати-сорока лет. Но, по крайней мере, они представляют три ее поколения, так что самых старших отделяет  от самой младшей, ни много ни мало,  шесть десятилетий  (для обогащения картины любознательные читатели могут обратиться к антологии «Из современной датской поэзии», изданной в Москве, как и аналогичной антологии датской малой прозы, в уже довольно далеком 1983 году знакомившей с поэтами первой половины и середины ХХ века, - из включенных в нее тогда лишь один Бенни Андерсен вошел и в нашу подборку).  К разбросу во времени, а значит – в опыте, в стилистике, присоединяется разница в пространстве – географическом, языковом. Скажем, Катти Фредриксен живет в Гренландии и пишет не только на датском, как остальные поэты, но и на гренландском  (а в принципе, к нему можно было бы добавить немецкий и фарерский, на которых в небольшой, по российским меркам, стране тоже и говорят, и пишут; кстати, фарерцы держат вместе с исландцами первое место в мире по количеству новых издаваемых книг, в том числе – переводных, на душу населения). Добавим: кое-кто из авторов номера, не менее известный у себя в стране и в мире стихами (Ингер Кристенсен, Клаус Рифбьерг, Найя Марие Айдт),  на этот раз  фигурируют как прозаики. И надеемся, что  поэтические страницы привлекут читательский интерес,  внимание издателей, так что продолжающееся  знакомство России с датской поэзией, шире – со словесностью Дании, ее мыслью, пластикой, музыкой не прервется, а, хотелось бы думать, будет углубляться.

    Особую благодарность журнал выражает Литературному комитету Государственного совета по искусству Дании и посольству Королевства Дании за поддержку издания

  • В октябре: «Одураченные»- фрагменты дневников 1939 – 1945 гг. Августа Фридриха Кельнера

    Почти половину октябрьского номера «ИЛ» занимает документальный материал под названием «Одураченные» - фрагменты из дневников 1939 – 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 – 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.

    Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:

    «Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство».

    «Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?»

    «Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…»

    «Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист».

    Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.

    Фридрих Кельнер был организатором в Майнце социал-демократической партии Германии (СДПГ). В течение 1920-х годов он выступал против коммунистической партии и Национально-социалистической рабочей партии Германии. Во время своего выступления Фридрих Кельнер поднял над своей головой книгу Адольфа Гитлера «Майн кампф», и крикнул в толпу: «Гутенберг, ваша типография была опозорена этой злой книгой».

    Фридрих Кельнер начал писать свой дневник 1-го сентября 1939 — в день, когда Гитлер приказал немецким вооруженным силам напасть на Польшу. После войны Фридрих Кельнер стал заместителем мэра города Лаубаха и занимался преследованием бывших нацистов. Он воссоздал Социал-демократическую партию в Лаубахе и стал председателем организации. Фридрих Кельнер думал, что его страдания во время Второй мировой войны могут повлиять на смягчение продолжающихся военных действий в мире. Он дал свой дневник своему американскому внуку Роберту Скотту Кельнеру в 1968 году для перевода и распространения в мире. Дневник Августа Кельнера является наиболее важным в борьбе с историческими ревизионистами, отрицающими холокост и другие нацистские преступления.

    The translation of this work was supported by the Goethe-Institut, which is funded by the German Ministry of Foreign Affairs, within its programme Litrix.de.

    Перевод отрывков был сделан при любезном содействии Института Гете, финансируемого Министерством иностранных дел Германии, и при участии Информационного портала, способствующего продвижению современной немецкой литературы в мире Litrix.de.

Cодержание номера

11/14

Журнал "Иностранная литература" участвует в Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№16 (Москва, ЦДХ, 26-30 ноября).

Торгуем журналами на насиженном месте - стенд J-1

Номера за 2014 год - 200 рублей

За 2013 год - 100 рублей. Кто возьмет больше 5 номеров - тому счастье

2012 год и раньше - по 50 рублей (три номера отдаем за 100 рублей, по устоявшейся традиции).

Презентации журнала:

Зал ДНК, 29.11.2014, с 15 часов до 16 часов 50 мин.

Презентация ноябрьского номера журнала «Иностранная литература», посвященного литературе Дании

Датская литература - это не только Ханс Кристиан Андерсен. Всякий, кто интересуется современной скандинавской литературой, не может не отметить такие выдающиеся датские имена, как Сёрен Киркегор, Карен Бликсен или Питер Хёг. Журнал «Иностранная литература», присмотрелся к маленькой Дании, и оказалось, что ей есть что предложить читающему миру: в номере представлены все литературные жанры, характерные для современной датской литературы, и целая плеяда новых для российского читателя имен. На презентации выступят авторы номера, переводчики, члены редколлегии журнала.

Номер издан при любезном содействии Датского Совета по культуре и посольства Королевства Дании в России.

Зона Семинаров №1, 28.11.2014, с 17 часов до 17 часов 50 мин.

Поручитель: Памяти ученого, переводчика, писателя, поэта Бориса Владимировича Дубина

Борис Владимирович Дубин долгие годы был бессменным автором журнала «Иностранная литература» - он определял почерк журнала, писал предисловия и статьи, переводил стихи, прозу и эссеистику, составлял специальные номера, последние пару лет был членом редколлегии. Коллеги, друзья, близкие Бориса Владимировича вспомнят его, почитают его стихи и переводы, расскажут о талантливом, добром, прямодушном, искреннем, остроумном и исключительно порядочном человеке.

 

ИЛ в 2015 году

«Сценарий по Прусту» английского драматурга, режиссера, актера, лауреата Нобелевской премии ГАРОЛЬДА ПИНТЕРА написан по мотивам эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного  времени". Этот сценарий, бережно сохраняющий стиль, замысел, образную систему французского классика, в то же время представляет собой самостоятельный художественный текст.

Номер, отданный Кубе, знакомит читателя с целыми главами практически не известной ему словесности последних десятилетий. В многослойном романе видного прозаика кубинской диаспоры ЭЛИСЕО АЛЬБЕРТО «Эстер где-то там»  сменяются картины повседневной жизни Гаваны в 1970–2000-х годах. Тему подхватывают новеллы классика ХХ века ВИРХИЛИО ПИНЬЕРЫ и рассказы из плутовской романной фрески ПЕДРО ХУАНА ГУТЬЕРРЕСА «Гаванская грязная трилогия».  Раздел классики пополняют избранные письма выдающегося поэта и прозаика-энциклопедиста  ХОСЕ ЛЕСАМЫ ЛИМЫ. Архаический пласт кубинской культуры с ее тайными верованиями и обрядами представлен в эссе крупнейших этнографов острова ФЕРНАНДО ОРТИСА и ЛИДИИ КАБРЕРА.

В 2015 году гостем "Иностранной литературы" впервые будет знаменитый американский еженедельный журнал "Нью-Йоркер". В специальном номере мы предполагаем напечатать рассказы, стихи, документальную прозу, критику и публицистику "Нью-Йоркера" последних лет.

Еще о планах...