UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [6] 2024

 

Содержание

Сесар Айра Новая жизнь. Повесть. Истории из жизни моей малой родины. Рассказы. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова

Эльза Моранте Рассказы из сборника “Андалузская шаль”. Перевод с итальянского Анны Быструевой. Вступление Анны Ямпольской

Галит Хазан-Рокем Вдвоем. Перевод с иврита Ольги Левитан

Колм Тойбин Пылающий вереск. Роман. Перевод с английского Екатерины Крыловой. Под редакцией Марии Ляпуновой и Владиславы Сычевой [Окончание]

Из классики ХХ века

Жан Жироду Элпенор. Роман. Перевод с французского Бенедикта Лившица. Вступление, подготовка текста и примечания Константина Львова

Переперевод

Шандор Петефи Стихи. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

Тупик

Кевин Уилсон Цирковой выстрел. Рассказ. Перевод с английского Андрея Зотова

Петер Фаркаш Люди и звери. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

Роалд Дал Лебедь. Рассказ. Перевод с английского Екатерины Бабкиной

Влада Урошевич Рассказы. Перевод с македонского Ольги Панькиной

Авторы номера

 

В июньский номере:

 

Номер открывается повестью аргентинского прозаика Сесара Айры (р. 1949) «Новая жизнь». Благорасположенный и разговорчивый издатель выпускает первую книгу двадцатилетнего писателя с бесконечными проволочками. В конце концов и писатель, и издатель состарились, а книга так и не вышла. Повесть —притча об упущенном призвании, житейской рутине и времени, в котором эта рутина обитает.

И несколько рассказов под общим заголовком «Истории из жизни моей малой родины».

Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова.

 

Рассказы итальянки Эльзы Моранте (1912—1985) из сборника «Андалузская шаль». Перевод с итальянского Анны Быструевой, вступление Анны Ямпольской. Герои этой прозы: богобоязненная девочка-еврейка, доверчивая кокетка — посмешище захолустья и пр. — вызывают сочувствие.

 

Стихотворение израильтянки Галит Хазан-Рокем «Вдвоем» в переводе с иврита Ольги Левитан.

 

Окончание романа ирландца Колма Тойбина (р. 1955) «Пылающий вереск». Перевод с английского Екатерины Крыловой.

В центре повествования уважаемый дублинский судья средних лет. Авторский метод — тесное переплетение прошлого и настоящего: на полутораста журнальных страницах герой то подросток, то отец семейства, то безутешный вдовец, то внимательный дед.

 

Рубрика «Из классики ХХ века». Жан Жироду (1882—1944), роман «Элпенор». Перевод Бенедикта Лившица, вступление, подготовка текста и примечания Константина Львова. Вступление тотчас вводит читателей в курс дела: «В 1919 году, вскоре после окончания войны, Жан Жироду опубликовал короткий роман “Элпенор” — изящный модернистский парафраз “Одиссеи”. Заглавным героем он сделал Элпенора, пожалуй, самого незначительного из сподвижников Улисса…»

 

В рубрике «Переперевод» — Шандор Петефи (1823—1849), перевод и вступление Юрия Гусева.

 

И последний раздел номера с красноречивым названием «Тупик».

Рассказ американца Кевина Уилсона «Цирковой выстрел» в переводе Андрея Зотова. Вот уж действительно смертельный номер!  

«Люди и звери» Петера Фаркаша (р. 1955) — текст, жанр которого не берутся определить ни автор, ни переводчик Юрий Гусев, в чем он и признается уже в первой фразе своего вступления. Семь страниц этой прозы посвящены жестокости — людского сообщества и мироустройства.

Британский писатель Роалд Дал (1916—1990), рассказ «Лебедь» в переводе Екатерины Бабкиной. Мальчик-герой и чудесное избавление от мучителей.

Македонский автор Влада Урошевич (р. 1934) в переводе Ольги Панькиной. В рассказе «Новости» — вещий сон, двойник, ужасное пробуждение; в рассказе «Случай во время отпуска» — иллюзорная реальность, снова двойник и губительное сходство.

Уже в редакции: [5] 2024

  

Содержание

Колм Тойбин Пылающий вереск. Роман. Перевод с английского Екатерины Крыловой. Под редакцией Марии Ляпуновой и Владиславы Сычевой

Патриция Кавалли Стихи. Перевод с итальянского Владиславы Сычевой

Из классики ХХ века

Чарльз Буковски Стихи. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня

Еще раз про любовь

Робер Пудеру Потому что это был он, потому что это был я. Пьеса. Перевод с французского и вступление Екатерины Дмитриевой

Грация Деледда Пропавший жених. Рассказ. Перевод с итальянского Анастасии Строкиной

Андрей Шарый Чешские истории любви. Главы из книги

Трибуна переводчика

Алджернон Чарльз Суинберн Долорес (Дева семи скорбей). Перевод с английского и вступление Елены Фельдман

Документальная проза

Геннадий Евграфов Революция или смерть. Жизнь и гибель Эрнесто Че Гевары

Статьи, эссе

Владислав Отрошенко Гения убить недостаточно

Круговая порука. О романе Андреса Неумана “Странник века”

Александр Ливергант О волчьих пастях, квадратных часах и быстротечной красоте

Константин Львов Письмо о возможном

Даша Сиротинская О нафталине, песке и нетривиальной географии                                 Купить электронную версию

БиблиофИЛ

Среди книг с Константином Львовым

Авторы номера

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [7] 2024

 

РОМАН ДЖЕЗУАЛЬДО БУФАЛИНО «QUI PRO QUO» / СТИХИ ЛАСЛО ВАРИ ФАБИАНА / В МАЛОМ ЖАНРЕ: РАССКАЗЫ ДЖАЙЛСА ФОДЕНА, ЭДМУНДО ПАСА СОЛЬДАНА И ЭНТОНИ ДОРРА / РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН В РУБРИКЕ «ПЕРЕПЕРЕВОД» / ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ: «НЕВИННАЯ ДЕВУШКА ИЗ ЧИПСАЙДА» ТОМАСА МИДЛТОНА / СТАТЬЯ АЛЕКСАНДРА МЕЛИХОВА «ФИНЛЯНДИЯ: ПОЭЗИЯ И ПРАВДА» / СТИХИ ЭДМОНА АРОКУРА В РУБРИКЕ «ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА» / НИЧЕГО СМЕШНОГО: «НОВА СТАХАНОВА» РЕЖИСА МЕССАКА / СРЕДИ КНИГ С АНАСТАСИЕЙ ЛЕВЧЕНКО И ДР.


 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются