UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

 

№1, 2023

 

 

 Содержание

Жан Эшноз Секретная миссияРоман.

Перевод с французского Ирины Волевич

Шамс Лангеруди Стихи.

Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца

В малом жанре

Христос Хоменидис Мария.

Перевод с греческого Анны Ковалевой

Эвелио Росеро В незавязанных ботинках.

Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Джереми Дайсон Мы, проходящие сквозь стены.

Перевод с английского Михаила Грачева

Сильвен Тессон Остров.

Перевод с французского Людмилы Николе

Лижия Фагундес Теллес Письма.

Перевод с португальского Варвары Махортовой

Вглубь стихотворения

Мигель Эрнандес Луковая колыбельная.

Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен

Юбилей

Варвара Махортова Несколько слов о Жозе Сарамаго

Жозе Сарамаго Стихи.

Перевод Варвары Махортовой

Жозе Сарамаго Из блога.

Перевод Варвары Махортовой

Репортаж

Габриэль Гарсиа Маркес Из газет. Июнь 1955 года.

Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович

Трибуна переводчика

Контузия, или Оболочки шокированных пацанов. Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером

БиблиоФИЛ

Среди книг с константином Львовым

Авторы номера

 

НОМЕР УЖЕ В РЕДАКЦИИ!

 

 

В январьском номере журнала:

 

Открывается номер прозой французского автора Жана Эшноза (1947) «Секретная миссия» в переводе Ирины Волевич. Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.

Стихи иранского автора Шамса Лангеруди (1950), перевод с персидского и вступление Гургена Барнеца.

Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.

 

Рубрика «В малом жанре».
Рассказ «Мария» греческого прозаика и эссеиста Христоса Хоменидиса (1966) в переводе Анны Ковалевой. Вариация на евангельскую тему.

«В незавязанных ботинках» - рассказ колумбийца Эвелио Росеро (1958) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. День накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом больной вместе с братьями и возлюбленной проводит в свое удовольствие.

«Мы, проходящие сквозь стены» - рассказ английского прозаика, сценариста и музыканта Джереми Дайсона (1966) в переводе Михаила Грачева. Иллюзионист становится жертвой собственного искусства.

Рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона (1972) «Остров», перевод Людмилы Николе. Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.

Бразильская писательница Лижия Фагундес Теллес (1918 – 2022), рассказ «Письма» в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность.

 

В рубрике «Вглубь стихотворения» - «Луковая колыбельная» испанского поэта и драматурга Мигеля Эрнандеса (1910 – 1942). Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.

 

В рубрике «Юбилей» речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальце Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.

 

Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.

 

В рубрике «Репортаж» газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014). Перевод с испанского Екатерины Хованович.

 

«Трибуна переводчика». «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов». (Беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером).
«О сложностях и удовольствии от перевода пьес и еще о многом другом…»

 

Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Константином Львовым.«В поисках mot juste».
Рецензия посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса - последней изданной при жизни работы Елены Александровны Суриц (1929—2022).

Галерея "Иностранки"


В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ (ФЕВРАЛЬСКИЙ ВЫПУСК)

Номер открывается романом аргентинца Рикардо Пигльи (1941– 2017) «Просвет в ночной темноте» в переводе с испанского Ольги Кулагиной.

Налицо все ингредиенты детективного жанра: загадочное убийство, видавший виды комиссар рука об руку с добровольным помощником – заезжим журналистом, облеченный властью злодей и т. п., но финал детектива обманывает читательские ожидания: правота терпит поражение, зло берет верх…

 

«Стихи»: венгерская поэтесса Лаура Янку в переводе и со вступлением Юрия Гусева.

                                                             …Скорбь в глазах –

                                      будто лунный свет на сугробах.

 

Два рассказа шведского комика, писателя, теле- и радиоведущего Фредрика Линдстрёма (р. 1963). Вступление и перевод Михаила Грачева. Лейтмотив этой прозы, сказано во вступлении, «ожидание какой-то новой жизни, которая, кажется, вот-вот наступит. А когда новая, настоящая жизнь так и не наступает, приходит понимание, что ожидание и было жизнью».

«Ад на ужине для парочек» – о подростке, упрятанном внутри взрослого мужчины, а «Страх всего» – о женщине, подверженной такому страху.

 

В рубрике «Из классики ХХ века»Гертруда Стайн (1874–1946). Фрагмент романа «Становление американцев. История одной семьи». Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной под редакцией Анастасии Хлопуновой. «Роман заставляет задуматься о том, – сказано во вступлении, – сколько силы и смелости необходимо, чтобы создать что-то новое».

 

В разделе «Сказки нашего времени» – обаятельные сказки чешской писательницы и актрисы Ольги Шайнпфлюговой (1902 –1968) в переводе Александра Драгомирова.

 

В рубрике «Переперевод» – фрагмент романа английского прозаика, драматурга и эссеиста Уилки Коллинза (1824–1889) «Лунный камень». Новый перевод и вступление Александра Ливерганта.

 

Раздел «Россия – Франция». Фрагменты книги французского биографа и эссеиста Жан-Ноэля Лио (р. 1966) «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры» в переводе Людмилы Пружанской.

В продолжение публикации – интервью, данное Жан-Ноэлем Лио Людмиле Пружанской. Речь идет, главным образом, о привязанности французского литератора к русской культуре: «Россия буквально ворвалась в мою жизнь, чтобы остаться в ней навсегда…»

 

В рубрике «Статьи, эссе» – очерк нашего замечательного, увы, покойного автора Марины Ефимовой (1937 –2021) «“Монументалисты” – военное подразделение искусствоведов». Рассказ о музейных работниках, по большей части американцах и англичанах, шедших в конце Второй мировой войны следом за войсками союзников и, по мере возможности, спасавших и возвращавших законным владельцам сокровища европейских музеев, награбленные и впопыхах спрятанные нацистами.

 

«Трибуна переводчика». Заметка эссеиста, критика и переводчика Сергея Фоменко (р. 1987) «Борьба и бегство бесцветных. “AnAsphodel” Аллена Гинзберга».

Здесь же – «Бойцы невидимого фронта, или Знай, сверчок, свой шесток» переводчика с немецкого Романа Эйвадиса (р. 1956) с подзаголовком «Несерьезный взгляд на серьезные проблемы».

Плюсы и минусы профессии переводчика, но, судя по финальному возгласу очерка: «Да здравствует вавилонское смешение языков!», плюсов все-таки больше.

 

Завершает номер рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с прозаиком и переводчиком с немецкого Татьяной Набатниковой. О книге итальянца Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» в остроумном переводе Михаила Визеля.

 


Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются