UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

Номер открывается романом шведского писателя Стива Сем-Сандберга (р. 1958) «Тереза» в переводе Елены Тепляшиной.Стиль этой прозы, изобилующей выдержками из протоколов судебных заседаний, газетных репортажей и т. п., напоминает сценарий, а по содержанию это – беллетризованная биография знаменитой немецкой террористки Ульрики Майнхоф (1934–1976). Окончание в следующем номере.

В поэтической рубрике – английская поэтесса американского происхождения Рут Фэйнлайт, стихи из сборника «Так далеко отсюда» в переводе и со вступлением Марины Бородицкой.

                             Нет, матери сильны

и выдержат всё то, что мы творим

с собой и с ними. Им запрещено

 пугать нас грустным, безучастным видом

                                                   и признавать, что раньше нас умрут.

В рубрике «Букер» южноафриканский писатель Дэймон Гэлгут (р. 1963): фрагменты романа «Обещание» и рассказ «Глиняный бычок», перевод с английского Анастасии Бородачевой. ЮАР времен апартеида. 

Литературный гид «Магия звука, музыки, ритма». Путешествие по Африке: Из вступительной заметки Terraincognita составителя «гида», филолога и переводчика Варвары Махортовой: «Наш литературный гид посвящен пяти африканским странам: Анголе, Мозамбику, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипии Гвинее-Бисау. Все они непохожи друг на друга, но объединены португальским языком, который на их территории не только имеет статус государственного, но и выполняет функцию основного языка литературы». Несколько образцов современной поэзии португалоязычной Африки – «Наших стихов корабли» в переводе Варвары Махортовой и Ирины Фещенко-Скворцовой.

То, что стареет во мне,

высунулось из зеркала,

чтобы показать мне меня.

Миа Коуту, перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. Далее – фрагмент романа ангольца Онджаки «Прозрачные» в переводе Александра Стесина и с его же вступлением, в котором среди прочего говорится, что «в португальском мире» Онджаки – знаменитость, автор пяти романов, десяти сборников стихотворений, рассказов для детей и проч. Публикуемый фрагмент романа – картина бесправия, полицейского произвола и простодушной коррупции…

Рубрика «В малом жанре». Истории старые как мир. Потерявшая мужа женщина вынуждена торговать собой, чтобы прокормить грудного ребенка – Жозе Кравейринья, перевод Варвары Кузнецовой. Сказка для детей Миа Коуту в переводе Варвары Махортовой.Жерману Алмейда в переводе Марии Мазняк – детская мифология о происхождении всего сущего и о родине как о центре вселенной. Два рассказа Жузе Эдуарду Агуалузы в переводе Варвары Махортовой – мытарства маленького человека, бесчувственного пограничника, которому в конце концов отказано в пересечении границы между жизнью и смертью.

Два краеведческих очерка наших соотечественниц: переводчик и преподаватель португальского языка Ада Амаде «Как я оказалась в Мозамбике» и Ангола глазами биолога и африканиста Елены Евиной-Бартоломеу в очерке «Язык и другие культурные коды». Быт и нравы, кухня, обычаи и природа двух африканских стран.

Рубрика «Переперевод». Комедия Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) «Школа злословия». Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта.  В рубрике «Ничего смешного»«Так ел Заратустра» писателя, драматурга, режиссера и т. д. и т. п. Вуди Аллена (р. 1935) в переводе с английского Александра Ливерганта.

НОМЕР В РЕДАКЦИИ!

Чтобы быть в курсе наших новостей и новостей иностранной литературы - подписывайтесь на наш канал в Telegram

ЯЗЫК КАК ПЕЙЗАЖ ПОСЛЕ…

Спец-проект журнала «Иностранная литература»Главный редактор – Александр Ливергант; редактор сайта– Мильда Соколова; редактор – Сергей Морейно

 «Язык как пейзаж» – это проект переводчиков, редакторов и сотрудников журнала «Иностранная литература», задуманный как попытка противостоять изоляции русского языка и превращения его разнообразного ландшафта в пустыню. Принцип отбора текстов: в идеале они должны способствовать постижению того, что с нами всеми происходит, и как каждому из нас жить дальше. Культуры не существует вне политики – политика вне культуры по-видимому возможна. 

Сергей Морейно

Когда не знаешь, что делать, а делать что-то надо – делай что должно. Что можно делать, когда твой мир рушится, когда все, что было ясно – переворачивается кверху ногами, когда не понимаешь, про какое время знакомая с детства песня «… бомбили, нам объявили, что началася …»? И мы решили делать то, что умеем – переводить и публиковать тексты, пусть бесплатно, пусть это мало что изменит… Когда-то Бродский назвал «Иностранную литературу» «окном в Европу» - как ужасно присутствовать при его захлопывании…

Мильда Соколова

Галерея "Иностранки"


приВТОРОЕ ПОЛУГОДИЕ 2022 "ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Почему надо подписаться на «ИЛ» во втором полугодии: журнал «Иностранная литература» отдает дань уважения и восхищения недавно покинувшему нас замечательному поэту Алексею Цветкову – в августовском номере мы публикуем его статью «Молоток и болты» и воспоминания Сергея Гандлевского и Александра Стесина об этом замечательном человеке, а в ноябре собираемся опубликовать его авторский перевод Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» - Алексей Цветков находит в идее сверхчеловека новые, актуальные сегодня оттенки.

В июле мы начинаем публиковать знаменитый роман известнейшего аргентинского писателя Андреаса Неумана "Путешественник века". Вот как о нем отзывается американская критика: "«Путешественник века» - амбициозный эксперимент. Он предлагает вновь взглянуть на XIX век с точки зрения XXI. В поисках гостиницы на ночь главный герой, загадочный переводчик Ганс, останавливает свою карету в Вандернбурге, городе между Саксонией и Пруссией. Так получается, что он задерживается на день, и на Рыночной площади замечает старика, играющего на органе, что приводит к неожиданным изменениям всех его планов. «Путешественник века» - это диалог между Европой времен Реставрации и стратегиями современного Европейского Союза; между современным образованием, уделяющим большое внимание человеку и его истоками, между классическим романом и модерном и постмодерном. Сравнивая прошлое и наше глобальное и совершенно уже непредсказуемое настоящее, автор видит истоки нынешних конфликтов: эмиграция, мультикультурализм, языковые различия, эмансипация женщин и трансформация гендерных ролей – и все это встроено в очень яркую сюжетную линию, с интригами, загадками, юмором и сочетается с необычным, почти прорывным стилем. Роман – как река со все более глубоким руслом и стремительным течением". А вот как французские читатели (роман переведен на все европейские языки): "Умело завязанный сюжет сочетается с полным очарования и поэзии стилем. Автор сочетает в книге любовные чувства с увлекательными дискуссиями по темам, в которые хочется погружаться все сильнее, даже после окончания чтения книги Андреаса Неумана". Роман довольно объемный, растянется на несколько номеров - но стоит того, чтобы его прочитать. Подписывайтесь на второе полугодие, не пожалеете (и поможете нашей редакции выжить в непростой ситуации, мы специально ищем в этом году бестселлеры - и находим) 

Почитать загадочное начало романа можно в нашей новой рубрике - "Записки призрака Редакции"

 

   КНИЖНЫЙ ПРОЕКТ "БИБЛИОТЕЧКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"

Вот что пишет о нашей новой книге «Берлин без маски» автор предисловия, известный литературный критик и переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская: «В известном литературном жанре травелога, в записках путешественника по далеким землям, человек в чужой стране записывает впечатления. Вокруг непонятное, взгляд путешественника остер, его слово ярко. Русские формалисты называли этот прием отстранением – это как Наташа Ростова, отмечающая на своем первом балу особенности внешности и поведения светской публики. Когда путешественник оказывается среди чуждой природы и странных чужих людей, он соотносит экзотику со знакомыми ему явлениями. Так возникают конструкции вроде лошади с холмом на спине или сидящего на хвосте двухметрового рыжего зайца. А если человек никуда не уезжал, пространство осталось то же, только дрожит под волной изменений? Матрица привычного накладывается на неописуемое. И что в итоге: первые взгляды на неизвестное или последние – на ускользающее родное, внезапно ставшее непонятным, другим, словно взгляд со смертного одра (наблюдателя или мира). Каждый из нас – путешественник во времени, со своей личной скоростью и ускорением. Иногда мы оказываемся на перегибе течения, проходим сквозь буруны и пороги. Составители и авторы сборника запечатлевают такой перелом в природе знакомого, наизусть известного города. Они живут здесь, они знают его легенды, могут экскурсию провести. А время изменяется странно. Авторы обнаруживают себя в эпоху пандемии. Или следует говорить – в начале эпохи пандемии? В этих рассказах, как булавкой, фиксируется точка распадающегося континуума. Назовем ее условно: Берлин 2021. Четырнадцать булавочных уколов в ткань пространства, пятнадцать рассказов, пятнадцать авторских голосов, множество локаций, несколько точек зрения, вместе создающие сложный экзистенциальный опыт».

УЗНАЙ ЗАВТРАШНИХ КЛАССИКОВ!


Адрес редакции: Москва, улица Лизы Чайкиной, дом 1/2, офис 409, 411, 412  Телефон + 7 495 225 9880, 225 9882 

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются