• В августе: продолжение дневников Джона Фаулза, немецкий рассказ, документальная проза "К востоку от Гулага".

    Подборка «Современный немецкий рассказ»: Германия до сих пор ищет и не может найти ответ на вопрос, почему ХХ век и прогресс обернулись для немцев и других народов, попавших в их круг, катастрофой. Известные писатели Эльке Хайденрайх, Криста Вольф, Луц Зайлер, Грегор Зандер, Торстен Шульц размышляют о связи прошлого и настоящего - взаимоотношениях поколений, проходящих каждое через свою боль, свои испытания, и оказывающихся в результате связанными неразрывно. Перевод Елены Леенсон,  Анатолия Егоршева, Нины Федоровой и Дарьи Андреевой.

    Конкурс переводов посвящен великой польке Виславе Шимборской. Нобелевская премия была ей вручена «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». И автор вступления восклицает: «Но как передать эту филигранную, элегантную “ироническую точность” в переводе?»

    Ничего не меняется.

    Тело подвержено боли,

    должно есть, дышать воздухом, спать,

    кровь струится под тонкою кожей,

    есть запас зубов и ногтей,

    кости хрупки, суставы вполне растяжимы.

    В пытках все это учитывается.

    Ничего не меняется.

    Тело дрожит, как дрожало

    до основания Рима и по основании,

    в двадцатом веке до и после рожденья Христа,

    пытки остались те же, только земля стала меньше,

    и если что происходит, то словно за стенкой…

    (Из стихотворения «Пытки» в переводе Екатерины Полянской)

    Фрагменты книги «К востоку от Арбата» знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки «запутывать следы»: недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Ханна с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. 

    В рубрике «NB»- «Три монолога» итальянцаКлаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог – от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй – монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего «быть уже бывшим»; и третий – речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…

  • В апреле: Литературный гид "Полвека без Ивлина Во", роман Андреаса Неумана

    В традиционной рубрике «Литературный гид» - «Полвека без Ивлина Во» - подборка из дневников, статей, воспоминаний великого автора «Возвращения в Брайдсхед» и «Пригоршни праха». Слава богу, читателям “Иностранки” не надо объяснять, кто такой Ивлин Во. Создатель упоительно смешных и в то же время зловещих фантазий, в которых гротескно преломились реалии медленно, но верно разрушавшейся Британской империи, и в то же время отразились универсальные законы человеческого бытия, тончайший стилист и ядовитый сатирик, он прочно закрепился в нашем сознании на правах одного из самых ярких и самобытных прозаиков ХХ столетия, по праву заняв место в ряду виднейших представителей английской словесности, - пишет в предисловии составитель и редактор рубрики, критик и литературовед Николай Мельников.

    В подборку, посвященную 50-летию со дня смерти Ивлина Во, вошли разделы «Писатель путешествует» и «Я к Вам пишу...». А также полные и едкого сарказма путевые очерки «Наклейки на чемодане» (перевод Валерия Минушина) и подборка писем  Во (составление и перевод Александра Ливерганта) - рассказ о путешествиях в Европу, Африку и Южную Америку, а также о жизни британского общества между войнами.

    Рубрика «Статьи, эссе» тоже посвящена Ивлину Во – в статьях «Медные трубы» (перевод Николая Мельникова), «Я всюду вижу одну лишь скуку» (перевод Анны Курт), «Человек, которого ненавидит Голливуд» о фильме «Месье Верду» Ч. Чаплина (перевод Анны Курт) раскрывается пронзительный, глубокий и беспощадный ум критика, а интервью Ивлина Во Харви Брайту из «Нью-Йорк Таймс» (перевод Николая Мельникова)показывает, насколько яркой, своеобразной и неоднозначной личностью был писатель.

    В рубрике «Ничего смешного» – одна из самых забавных юморесок «Непростое искусство давать интервью» (1948), где в абсурдистской манере воссоздается беседа Ивлина Во с настырной, плохо говорящей по-английски репортершей, проникшей в гостиничный номер рассказчика (перевод Анны Курт).

    В традиционный раздел «Среди книг» Ивлин Во рецензирует своих коллег: Эрнеста Хэмингуэя, Грэма Грина и Мюриэл Спарк (ее роман «Утешители», о котором пишет Во, был как раз опубликован в октябрьском номере «ИЛ» 2015 года, так что у читателя есть уникальная возможность сравнить свое мнение с мнением великого писателя).

    В разделе «В зеркале критики» от рецензентов достается уже самому Ивлину Во. Не менее заслуженные писатели Эдмунд Уилсон, Джордж Оруэлл, Десмонд Маккарти, Гор Видал и Энтони Бёрджесс разбирают творчество и личность коллеги буквально по косточкам - жестко, пристрастно и весьма неожиданно.

    Все произведения Ивлина Во и об Ивлине Во иллюстрированы собственными рисунками писателя, оказавшегося в придачу ко всем его талантам еще и одаренным карикатуристом, а также его современниками.

  • В мае: К выходу нового специального номера «ИЛ», посвященного 400-летию со дня смерти Уильяма Шекспира

    Два года назад «ИЛ» выпустила номер, посвященный Шекспиру – «Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира». И вот вновь номер о Шекспире, так и названный «И снова Бард...» (№, 2015(№5, 2014; составители номер: Дм. А. Иванов, Т.Я. Казавчинская)) – как и все человечество, наш журнал отмечает четырехсотлетие со дня смерти писателя.

    И все же номер назван так не потому, или, скорее, не столько потому, что он второй по счету, а по той причине, что это начало перифраза: «И снова Бард чужую песню сложит/И как свою ее произнесет» –так мы поименовали раздел о «Гамлете», ибо почти все драматические произведения Шекспира (кроме «Бури» и «Виндзорских насмешниц») – «чужие песни», написанные на уже существовавшие сюжеты.  В этом нет ничего необычного, криминального или хотя бы предосудительного – тогда писатели «брали свое, где находили» (об авторском праве, как мы его стали понимать в Новое время, никто еще не задумывался, а театрально-репертуарный голод настоятельно требовал все новых и новых пьес).  Вот и сюжет «Гамлета» взят из датских хроник Саксона Грамматика, переписан Бельфоре, об этом же сочинил «Испанскую трагедию» Томас Кид. Шекспировскому «Гамлету» предшествовала и анонимная пьеса с таким же названием, да и сам Бард написал, как минимум, два варианта своей трагедии. 

    Все это не помешало «Гамлету» стать пьесой пьес, а главному герою триумфально войти в пантеон вечных литературных образов и стать предметом бесчисленных интерпретаций, размышлений, воплощений... И, между прочим, историй болезни – нашим героем давно интересуются психиатры, а с некоторых пор – и психоаналитики, и в майском номере об этом можно прочитать (в номере «Беспокойное бессмертие» мы уже публиковали материал о непростых  отношениях Зигмунта Фрейда с Шекспиром).

    В целом же, мы хотели рассказать о некоторых не столь популярных, менее известных шекспировских темах (таких, как несомненные переклички Шекспира с Монтенем или как обучение латыни в грамматической школе того времени - их открыл для простолюдинов в годы свого короткого правления король Эдуард VI, долгожданный и многострадальный сын Генриха VIII), а также внести коррективы в  общеизвестное – и, прежде всего, в общепринятое представление о гуманизме. Эпоха Ренессанса прокладывала дорогу не только новому знанию (главным образом, знанию о далеком прошлом), но и новому невежеству, отбросившему немало ценного из наследия европейской средневековой культуры, о чем говорится в книге «Английская литература XVII века, за исключением драмы» британского литературоведа, историка-медиевиста, замечательного писателя и публициста, а также широко известного сказочника Клайва Стейплза Льюиса; отрывок из нее мы публикуем в номере.

    Составитель номера Т. Казавчинская


     

  • В июне: Литературный гид "Странствующий рыцарь"

    Номер открывается романом австрийского прозаика и драматурга Эдена фон Хорвата (1901 – 1938) «Юность без Бога» в переводе Ирины Дембо.  Главный герой, школьный учитель, вывозит свой класс на военизированный недельный слет на лоне природы. Размеренный распорядок дня в палаточном лагере нарушает загадочная гибель одного из учеников. Полиция идет по ложному следу, но учитель, чувствуя себя косвенным виновником преступления, начинает собственное расследование. А происходит действие романа в условной стране, где «по улицам маршировали девушки в поисках пропавших летчиков, юноши, желающие всем неграм смерти, и родители, верящие вранью на транспарантах. А те, кто не верит, тоже идут в ногу со всеми, в одном строю. Полки бесхребетных под предводительством чокнутых…»

    Литературный гид «Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса».

    После краткого, но содержательного вступления литературоведа и переводчицы Ирины Ершовой «Пути славы хитроумного идальго» - пять писем самого Сервантеса в переводе Маргариты Смирновой, Екатерины Трубиной и Н. М. Любимова. «При всей своей скудости, - говорится в заметке И. Ершовой, - этот эпистолярий в полной мере демонстрирует обе составляющие постоянных забот писателя на протяжении всей его жизни – литературное творчество и заработки».

    Затем – «Завещание Дон Кихота», стихи другого классика испанской литературы Франсиско де Кеведо (1580 – 1645) в переводе М. Корнеева.

    Романтическая миниатюра известного представителя испаноамериканского модернизма, никарагуанского писателя и дипломата Рубена Дарио (1867 – 1916) с красноречивыми инициалами «Д. К.» в качестве названия. Перевод Маргариты Смирновой.

    И далее, как сказано в уже цитировавшемся вступлении Ирины Ершовой: «Разные по жанру – речь на вручении премии и речь к юбилею (Антонио Мачадо и Алехо Карпьентер), исследования о романе и эпохе (Гомес де ла Серна, Сальвадор Мадарьяга, Хулиан Мариас, Марио Варгас Льоса) – предлагаемые статьи, эссе и фрагменты книг едины своей побудительной причиной: понять и осмыслить величие и современность Сервантеса для себя, для Испании, для европейской культуры и литературы, для современной истории романа».

  • В июле: Англия - портрет и автопортрет

    Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что «2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России». И вот перед читателем – тематический номер «Англия: портрет и автопортрет».

    А собственно первая публикация - «Пять веков британского поэтического портрета» - по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики – Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.

    Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 – 1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это – повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.

    В рубрике «Из классики ХХ века» - Альфред Эдвард Хаусман (1859 – 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.

    Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.

    В рубрике «Документальная проза» - «Дневники» (1965 – 1972) Джона Фаулза (1926 – 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой

    В рубрике «Из будущей книги» - начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.

    Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. 

    В рубрике «Ничего смешного» - «Последнее песнопение», рассказ английского писателя Саки (1870 – 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.

     

Cодержание номера

8/16

"Иностранная литература" в сентябре

Половину номера занимает «Голубой цветок» - роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 – 2000). Автор описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 – 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования - Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели. Тонкая стилизация, мастерски переведенная Е. Суриц.

«Зуза, или Время воздержания» - повесть польского писателя, публициста и драматурга Ежи Пильха (1952) в переводе К. Старосельской. Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается.

«Литературное наследие». В этой рубрике – новеллы Жана-Пьера Камю (1584 – 1652). Во вступлении переводчица с французского Елена Морозова рассказывает, что тот был, среди прочего, пламенным проповедником и поначалу писал благочестивые романы, но, столкнувшись с равнодушием публики, «обратился к популярному в то время жанру трагической истории, мрачной новеллы, наполненной кровавыми ужасами и загадочной мистикой…» И далее замечает: «…для нас сочетание вдохновенного морализаторства и жутких подробностей кровавых злодеяний зачастую создают эффект исполненной черного юмора детской страшилки…»

В разделе «Национальные культуры и национальные психозы» - статья писателя Александра Мелихова (1947) «Творяне всех стран, соединяйтесь!» Статья эта, по-существу, - развернутый отзыв на переведенный через полвека после написания классический труд британского историка Эли Кедури «Национализм» (СПб., 2010). Но, по мнению А. Мелихова, за прошедшие пятьдесят лет книга «только нарастила актуальность».

Рубрика «Письма из-за рубежа». «Война и мир. Взгляд изнутри». Смешная и обаятельная история из эмигрантского быта, сшитого на живую нитку. Кстати, рассказанная профессиональным портным из пошивочного цеха Метрополитен-оперы - нашим соотечественником, писателем и фотографом, Марком Копелевым.

 
Новости и новинки
Дружественные проекты и события
Архив

Рубен Дарио. Д. К. Из книги "Фантастические рассказы"        (июньский номер за 2016 год - к юбилею Сервантеса) Перевод Маргариты Смирновой

Мы стояли гарнизоном рядом с Сантьяго-де-Куба. Прошел дождь. Жара, тем не менее, была нестерпимой. Ожидалось прибытие роты из Испании - свежих сил, которые позволили бы нам покинуть место, где мы, бездействуя, полные гнева и отчаяния, умирали от голода. Подкрепление, согласно полученному уведомлению, должно было поступить этой самой ночью.

Поскольку жара усиливалась, а сон не приходил, я вышел из палатки подышать. Дождь перестал, небо слегка расчистилось, и в черной бездне засверкало несколько звезд. Я дал волю мрачным мыслям, что роились в моей голове. Стал думать обо всем любимом, оставшемся там, далеко; о собачьей доле, шедшей за нами по пятам; о том, что Господь мог бы иначе взмахнуть бичом своим, и мы ступили бы на другой путь - путь быстрого реванша. О чем только я не думал... Сколько времени прошло? Звезды, как я заметил, стали бледнеть; свежий ветерок задул со стороны зари, она тронула край неба, и вот труба побудки брызнула своим утренним сигналом, коснувшимся моего слуха, сам не знаю почему, нотами, полными грусти.

Вскоре объявили, что рота уже близко. В самом деле, она не заставила себя ждать, и приветствия прибывших товарищей смешались с нашими в первых лучах нового дня.

И вот мы...