UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [4] 2024


Специальный номер: "Франция! Нет в мире лучше края!"

 

Содержание

Морис Леблан Грандиозное событие. Роман. Перевод Яны Арьковой, Марии Вантеевской, Александры Лобачевой, Наталии Смирновой, Веры Соловьевой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой. Вступление Кирилла Чекалова

Оскар Милош Стихи. Перевод и вступление Александра Давыдова

Жан Ануй Леокадия. Пьеса. Перевод Сергея Муравьева

В малом жанре

Франсуаза Саган Августовское приключение. Перевод Юлии Санниковой

Филипп Клодель Сосед. Перевод Ирины Дмоховской

Сильвен Тессон Путевые заметки крысы. Перевод Людмилы Николе

Литературное наследие

Теодор де Банвиль Стихи. Перевод, вступление и комментарии Владимира Ослона

Статьи, эссе

Сергей Зенкин “Кола Брюньон”, миметический роман

Шанталь Тома Красота морщин. Из сборника Кафе “Жить”. Хроники мимоходомПеревод Людмилы Николе

Истина вверх ногами

“Великие беды молчаливы”. Афоризмы. Составление и перевод Надежды Бунтман

Письма из-за рубежа

Юлия Клейман Невозможное — возможное. Заметки об Авиньонском фестивале

БиблиофИЛ

Среди книг с Екатериной Белавиной

Библиография

Французская литература на страницах “ИЛ” 2021—2024

Авторы номера

В апрельском номере:

 

Весь номер посвящен французской литературе и называется «Франция! Нет в мире лучше края!»

 

Открывается номер «Грандиозным событием» — столетней давности романом прозаика и драматурга Мориса Леблана (1864—1941), автора цикла детективов об Арсене Люпене. Перевод выполнен участницами Вольного переводческого семинара под руководством Натальи Мавлевич. Вступление Кирилла Чекалова.

Читателя ждет ностальгический подростковый набор: главный герой —  храбрец и красавец, индейцы, золото затонувших кораблей, злодеи, погони, пленительные женщины! И все это на фоне геологического катаклизма: стремительного превращения Ла-Манша в сушу.

 

Стихи. Поэт, прозаик, драматург, кавалер ордена Почетного легиона Оскар Милош (1877—1939), называвший себя “литовским поэтом, пишущим по-французски”.Перевод и вступлениеАлександра Давыдова.

 

«Леокадия» — пьеса выдающегося французского драматурга и сценариста Жана Ануя (1910—1987). Перевод Сергея Муравьева. Безутешного влюбленного пытаются утешить и, кажется, успешно.

 

Рубрика «В малом жанре».

Франсуаза Саган (1935—2004). Августовское приключение. Перевод Юлии Санниковой. Адюльтер.

Филипп Клодель (р. 1962). «Сосед». Перевод Ирины Дмоховской. Война глазами ребенка.

Писатель и путешественник Сильвен Тессон (р. 1972) «Путевые заметки крысы». Перевод Людмилы Николе. Исповедь террориста накануне казни.

 

«Литературное наследие». Теодор де Банвиль (1823—1891). Перевод, вступление и комментарии Владимира Ослона. Де Банвиль, сказано во вступлении, был сторонником «искусства для искусства» — «парнасцем», и вместе с тем, по его же словам, «сделал попытку поженить поэзию и газету». Как не вспомнить Владислава Ходасевича с его «привил-таки классическую розу к советскому дичку»?! Владимир Ослон не только говорит о Теодоре де Банвиле как о виртуозе стихосложения, но и доказывает это своим переводческим искусством.

 

Рубрика «Статьи, эссе».

Сергей Зенкин (р. 1954) «“Кола Брюньон”, миметический роман». Научный взгляд на книгу Ромена Роллана.

Французская писательница и литературовед Шанталь Тома. Эссе «Красота морщин» впереводе Людмилы Николе. Женщина и возраст.

 

«Истина вверх ногами».

«Великие беды молчаливы». Афоризмы. Составление и перевод Надежды Бунтман.

«Оригинальный писатель не тот, кто никому не подражает, а тот, кому никто не способен подражать» (Франсуа Рене де Шатобриан).

«У Бога неплохо получилась природа, но человек не удался»(Жюль Ренар).

 

«Письма из-за рубежа».

«Невозможное — возможное» — заметки об Авиньонском фестивале театроведа Юлии Клейман.

 

«БиблиофИЛ».

«Среди книг» с Екатериной Белавиной. Отзыв на недавно вышедшие книги «Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской» [М.: Центр книги Рудомино, 2021]и Мишель Уэльбек «Уничтожить» в переводе с французского Марии Зониной [М.: АСТ, CORPUS, 2023].

 

И заключительный раздел номера — «Библиография»: французская литература на страницах «ИЛ» 2021—2024.

 

Уже в редакции[3] 2024

 

 

Содержание

Даниэль Густафсон Уденплан. История прерванного падения. Роман. Перевод со шведского Лиды Стародубцевой

Эрнё Сеп и Андраш Ференц Ковач Два стихотворения. Перевод с венгерского и комментарии Юрия Гусева

Однажды в Америке

Деймон Раньон Два рассказа. Перевод с английского и вступление Михаила Гребнева

Юбилей

Трумен Капоте Три рассказа. Переводы с английского Дениса Захарова, Алёны Хохловой. Вступление Дениса Захарова

Константин Львов Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки

Писатель путешествует

Сергей Гандлевский Гайдн и другие

Из будущей книги

Анна Матвеева Без имени. Глава из книги “Картинные девушки. Продолжение”

Трибуна переводчика

Анастасия Уржа Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров. Главы из книги

БиблиофИЛ

Среди книг с Дмитрием Ивановым

Авторы номера

                                       Купить электронную версию

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [5] 2024

 

РОМАН КОЛМА ТОЙБИНА «ПЫЛАЮЩИЙ ВЕРЕСК» / СТИХИ ПАТРИЦИИ КАВАЛЛИ / ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА: СТИХИ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ / РОБЕР ПУДЕРУ, ГРАЦИЯ ДЕЛЕДДА И АНДРЕЙ ШАРЫЙ В РУБРИКЕ «ЕЩЕ РАЗ ПРО ЛЮБОВЬ» / ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА: ГЕННАДИЙ ЕВГРАФОВ «РЕВОЛЮЦИЯ ИЛИ СМЕРТЬ. ЖИЗНЬ И ГИБЕЛЬ ЭРНЕСТО ЧЕ ГЕВАРЫ» / СТАТЬЯ ВЛАДИСЛАВА ОТРОШЕНКО «ГЕНИЯ УБИТЬ НЕДОСТАТОЧНО» / ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА: «ДОЛОРЕС (ДЕВА СЕМИ СКОРБЕЙ» АЛДЖЕРНОНА ЧАРЛЬЗА СУИНБЕРНА / АЛЕКСАНДР ЛИВЕРГАНТ, КОНСТАНТИН ЛЬВОВ И ДАША СИРОТИНСКАЯ О РОМАНЕ АНДРЕСА НЕУМАНА «СТРАННИК ВЕКА» В РУБРИКЕ «КРУГОВАЯ ПОРУКА» И ДР.
 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются