UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции[3] 2024

 

 

Содержание

Даниэль Густафсон Уденплан. История прерванного падения. Роман. Перевод со шведского Лиды Стародубцевой

Эрнё Сеп и Андраш Ференц Ковач Два стихотворения. Перевод с венгерского и комментарии Юрия Гусева

Однажды в Америке

Деймон Раньон Два рассказа. Перевод с английского и вступление Михаила Гребнева

Юбилей

Трумен Капоте Три рассказа. Переводы с английского Дениса Захарова, Алёны Хохловой. Вступление Дениса Захарова

Константин Львов Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки

Писатель путешествует

Сергей Гандлевский Гайдн и другие

Из будущей книги

Анна Матвеева Без имени. Глава из книги “Картинные девушки. Продолжение”

Трибуна переводчика

Анастасия Уржа Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров. Главы из книги

БиблиофИЛ

Среди книг с Дмитрием Ивановым

Авторы номера

                                       Купить электронную версию

В мартовском номере:

 

Открывает номер роман шведа Даниэля Густафсона (р. 1972) «Уденплан. История прерванного падения». Уденплан — так называется площадь в Стокгольме, на которой происходит все действие романа, причем длится оно всего несколько часов одного вполне заурядного осеннего дня. Но автору хватает и времени, и места, чтобы посвятить читателя в будничную жизненную драму. Перевод Лиды Стародубцевой.

 

Следом — «Два стихотворения» в переводе с венгерского и с комментариями Юрия Гусева. Своего рода поэтическая перекличка Эрнё Сепа (1884—1953) и Андраша Ференца Ковача (1959—2023) через столетие.

 

Два обаятельных рассказа американца Деймона Раньона (1880—1946) из жизни нью-йоркского криминального мира. Перевод и вступление Михаила Гребнева.

 

В рубрике «Юбилей»Трумен Капоте (1924—1984). Три ранних рассказа, три разные истории: поножовщина в негритянском баре; внезапный визит скандального семейства; горькие воспоминания мальчика об отъезде из родных мест («мне почти хотелось умереть…»).Перевод Алёны Хохловой и Дениса Захарова, его же вступление, в котором отмечена особая роль «Иностранной литературы» в знакомстве отечественного читателя с книгами классика американской литературы.

Здесь же — Константин Львов «Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки» — краткий анализ художественного метода прозаика.

 

Рубрика «Писатель путешествует». Очерк Сергея Гандлевского «Гайдн и другие», посвященный памяти поэта и эссеиста Льва Рубинштейна (1947— 2024).

 

«Из будущей книги». «Без имени» — глава из книги Анны Матвеевой «Картинные девушки. Продолжение». История взаимоотношений художника Джона Сингера Сарджента (1856—1925) и его модели («Портрет мадам Икс»).

 

Рубрика «Трибуна переводчика». Филолог Анастасия Уржа: главы из книги «Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров». Автор увлекательно рассказывает о переводческом искусстве, его превратностях и удачах.

 

«БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Дмитрием Ивановым. Читателю предлагается содержательная и взвешенная рецензия на выход нового издания «Сонетов» Уильяма Шекспира в избранных переводах на русский язык [СПб.: Алетейя, 2022]. Составитель, автор вступления, один из переводчиков и комментатор И. О. Шайтанов.

 

Уже в редакции: [2] 2024


Специальный номерЛюбовь?

 

Содержание

Теодор Драйзер Это — безумие. Роман. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта 

Стихи о любви. Перевод с итальянского Евгения Солоновича

Эстер Манн и Левон Минасян Заветный тайник Луизы. Экзистенциальная комедия в двух действиях. Перевод с французского Натальи Мавлевич 

В малом жанре 

Пэм Хьюстон Как говорить с охотником. Перевод с английского Ольги Варшавер

Эдит Соонкиндт Любовники Роны. Перевод с французского и вступление Нины Хотинской

Вглубь стихотворения 

Джон Китс Яркая звезда. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского

Эксперимент 

Эдуардо Берти Двойная любовь. Двойная жизнь. Перевод с испанского Анастасии Гладощук

Статьи, эссе 

Шарль Пепен Философия встречи. Отрывки из книги. Перевод с французского Ирины Дмоховской

Ив-Александр Тальман Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни. Отрывки из книги. Перевод с французского Ирины Дмоховской

Переперевод 

Адам Мицкевич Сонеты о любви. Перевод с польского и вступление Игоря Баранова

Супружество как точная наука 

Еврипид Елена. Перевод с древнегреческого Адриана Пиотровского. Вступление и примечания Константина Львова. Послесловие Николая Гринцера 

“...я к вам пишу” 

Марио Даниэль Вильягра Любитель. Перевод с испанского Анастасии Гладощук

Истина вверх ногами 

“Любовь выше законов”. Составление и перевод Александра Ливерганта

Авторы номера

Купить электронную версию 

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [4] 2024

 

СПЕЦИАЛЬНЫЙ НОМЕР: «ФРАНЦИЯ! НЕТ В МИРЕ ЛУЧШЕ КРАЯ!»
 

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются