UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал "Иностранная литература"

 

 [ 5 ] 2023

Время умирать: о войне, и не только

 

Содержание

Тадевос Тоноян Ангелы матерей. Стихи.

Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца

Эннио Флаяно Время убивать. Роман.

Перевод с итальянского Геннадия Федорова

Кристоф Манон Из книги “Вечность. Песнь I”.

Перевод с французского Екатерины Каневской

Война и мир

Жуан Салес Мимолетное торжество. Фрагменты романа.

Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен

Вглубь стихотворения

Перси Биши Шелли Озимандия.

Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского

Литературное наследие

Клабунд Стихи и рассказы.

Перевод с немецкого и вступление Ильи Конышева

Фрэнк Норрис Сын шейха.

Перевод с английского Константина Соловьева

Зрительный зал

Михаил Горелик Первая ливанская на экране. Три фильма о войне

Анна Захарова Человек без голоса

Владимир Ильинский All This and World War II

Истина вверх ногами

“Насколько же перо острее меча!” Афоризмы о войне.

Составление и перевод Александра Ливерганта

Авторы номера

Купить на Литрес

В майском номере:

Майский номер по традиции военный и называется он – «Время умирать: о войне, и не только».

Открывает его подборка стихов «Ангелы матерей» армянского поэта Тадевоса Тонояна (р. 1961). Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца. Речь в сборнике, сказано во вступлении, идет о геноциде – «о трагическом поколении армянских детей-сирот, о поколении детей, на долю которых выпали величайшие из всех мыслимых и немыслимых жизненных испытаний».

Роман «Время убивать» Эннио Флаяно (1910–1972) – итальянского прозаика, принявшего участие в написании сценариев к десяти фильмам Ф. Феллини. Перевод Геннадия Федорова.

Итало-эфиопская война 1935-1936 гг. Лейтенант-итальянец в силу случайных обстоятельств становится убийцей молодой эфиопки и скрывает свое преступление, но расплата неотвратима. (Окончание следует в 6-м номере.)

Французский поэт Кристоф Манон (р. 1971). Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод Екатерины Каневской. Монолог трупа с рефреном: «Я – тело мертвого солдата…»

Рубрика «Война и мир». Жуан Салес (1912 –1983) «Мимолетное торжество», фрагменты романа в переводе с каталанского и со вступлением Нины Авровой-Раабен. В конце вступления приводятся слова переводчицы М. Киеня-Мякинен в связи с этой прозой: «Произведение Жуана Салеса – это не просто роман о войне; это роман о человеке на войне… Когда кругом льется кровь, страшно погибнуть, но еще страшней умереть заживо, утратив основные качества, делающие нас людьми…»

 «Вглубь стихотворения». Перси Биши Шелли (1792–1822). «Озимандия». Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского.

Рубрика «Литературное наследие». Клабунд (1890–1928), немецкий драматург, прозаик и поэт – «Стихи и рассказы». Перевод и вступление Ильи Конышева. Лазареты, калеки, загубленная молодость – облик войны.

«Сын шейха» – рассказ американского писателя и журналиста Фрэнка Норриса (1870-1902) в переводе Константина Соловьева. Впечатление от сражения в Алжире: «Но над всем этим витал страх, страх заслонял собой все другие чувства; непередаваемый ужас — высшая степень смятения... А еще мгновенное, как вспышка, осознание того, что, оказывается, вот это люди и называют словом “война”…»

Рубрика «Зрительный зал». Публицист и критик Михаил Горелик: Первая ливанская война (1982) сквозь призму трех израильских фильмов.

Здесь же – «Человек без голоса» переводчицы Анны Захаровой. Речь в статье идет о постановке на сцене театра Маяковского пьесы Георга Бюхнера «Войцек» (1837).

И завершает рубрику заметка музыкального критика и переводчика с английского Владимира Ильинского «AllThisandWorldWarII». Фильм с таким названием вышел в Америке в 1976 году и попытался (тщетно!) «сочетать несочетаемое: нацизм и ужасы войны с песнями “Битлз”, главный посыл которых любовь».

А последний раздел номера – «Истина вверх ногами» – подобранные и переведенные Александром Ливергантом афоризмы о войне под заголовком «Насколько же перо острее меча!»

«Патриоты всегда говорят о смерти за родину. И никогда — об убийстве за родину» (Бертран Рассел).

«Войну объявляют старики. Сражаются и умирают молодые» (Герберт Кларк Гувер).

«Победу в войне нельзя гарантировать; ее можно только заслужить» (Уинстон Черчилль).

И т. п. 

[ 4 ] 2023

Содержание

Гленуэй Вескотт Странствующий сокол. Роман
Перевод с английского и вступление Александра Зелинского
Иштван Орос Стихи
Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
Чэнь Чуньчэн Музыкант. Повесть
Перевод с китайского Виталия Андреева
Рома Лигоцкая Девочка в красном пальтишке. Роман
Перевод с польского Валерии Соколовой [Окончание]
Литературное наследие
Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи Радость после трудностей. Рассказы из главы XI
Перевод с арабского и вступление Елизаветы Дубовой
Толкин
Михаил Горелик Еще прогулки по Нарнии
Статьи, эссе
Анастасия Гладощук Аполлинер и его “поэма конца”
Carte blanche
Франсис Понж Дневник соснового леса
Перевод с французского и комментарии Валерия Кислова
Ничего смешного
Джейн Остен Ювеналии
Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой
БиблиофИЛ
Среди книг с Александром Ливергантом
Авторы номера

                                                                                                                                         Купить на Литрес

 

Галерея "Иностранки"

АНОНС [ 6 ] 2023

 

РОМАН АЛЕКСАНДРА ДЭШЛИ «ТЕОРЕМА ТИШИНЫ» / СТИХИ АДЕЛИИ ПРАДУ / РАССКАЗЫ АХМЕДА БУЗФУРА / СТИХИ РОБЕРТА КРИЛИ В РУБРИКЕ «ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА» / СВИДЕТЕЛЬ ОБВИНЕНИЯ: ПОВЕСТИ МИНЬОН ЭБЕРХАРТ  «РАССЛЕДОВАНИЯ СЮЗАН ДЕЙР» / ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА: ЭССЕ МИХАИЛА ГОРЕЛИКА «КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ» / ФРАНЦ ХОЛЕР В РУБРИКЕ «НИЧЕГО СМЕШНОГО» И ДР.

 


Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются