UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Журнал «Иностранная литература»

 

Уже в редакции: [2] 2024


Специальный номерЛюбовь?

 

Содержание

Теодор Драйзер Это — безумие. Роман. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта 

Стихи о любви. Перевод с итальянского Евгения Солоновича

Эстер Манн и Левон Минасян Заветный тайник Луизы. Экзистенциальная комедия в двух действиях. Перевод с французского Натальи Мавлевич 

В малом жанре 

Пэм Хьюстон Как говорить с охотником. Перевод с английского Ольги Варшавер

Эдит Соонкиндт Любовники Роны. Перевод с французского и вступление Нины Хотинской

Вглубь стихотворения 

Джон Китс Яркая звезда. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского

Эксперимент 

Эдуардо Берти Двойная любовь. Двойная жизнь. Перевод с испанского Анастасии Гладощук

Статьи, эссе 

Шарль Пепен Философия встречи. Отрывки из книги. Перевод с французского Ирины Дмоховской

Ив-Александр Тальман Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни. Отрывки из книги. Перевод с французского Ирины Дмоховской

Переперевод 

Адам Мицкевич Сонеты о любви. Перевод с польского и вступление Игоря Баранова

Супружество как точная наука 

Еврипид Елена. Перевод с древнегреческого Адриана Пиотровского. Вступление и примечания Константина Львова. Послесловие Николая Гринцера 

“...я к вам пишу” 

Марио Даниэль Вильягра Любитель. Перевод с испанского Анастасии Гладощук

Истина вверх ногами 

“Любовь выше законов”. Составление и перевод Александра Ливерганта

Авторы номера

Купить электронную версию 

В февральском номере:

 

Февральский номер целиком посвящен любви, он так и называется — «Любовь?»

И открывает его роман американского классика Теодора Драйзера (1871—1945) «Это — безумие». Вот что, среди прочего, говорит в коротком вступлении к книге ее переводчик Александр Ливергант: «”Это — безумие” именно что любовная мелодрама, да еще, похоже, приправленная автобиографическими подробностями…»

 

Следом — «Стихи о любви»: миниантология итальянской любовной лирики, начиная с Данте. Перевод Евгения Солоновича.

 

Франко-армянское соавторство — Эстер Манн и Левон Минасян (р. 1970).  «Заветный тайник Луизы» — пьеса с подзаголовком Экзистенциальная комедия в двух действиях, перевод с французского Натальи Мавлевич.

Только-только овдовевший муж и безутешный любовник его жены сводят счеты.

 

Рубрика «В малом жанре».

Американка Пэм Хьюстон «Как говорить с охотником», рассказ, перевод Ольги Варшавер. Страстная связь интеллектуальной женщины и сурового мужчины-охотника.

Французская писательница Эдит Соонкиндт «Любовники Роны», перевод с французского и вступление Нины Хотинской. Импрессионистическая зарисовка: Прованс, Арль, коррида, цыгане, Минотавр, тень Ван Гога — предчувствие страсти.

 

Рубрика «Вглубь стихотворения».

Джон Китс (1795–1821) «Яркая звезда». Составление и вступление Андрея Корчевского.

 

В рубрике «Эксперимент»«Двойная любовь», «Двойная жизнь» аргентинца Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе с испанского Анастасии Гладощук. Два психологических этюда на любовную тематику.

 

Раздел «Статьи, эссе».

Отрывки из книги французского философа и литератора Шарля Пепена (р. 1975) «Философия встречи» в переводе с французского Ирины Дмоховской.

На примере продолжительных любовных союзов Вольтера и Камю автор делает наблюдения о двух разновидностях этого чувства.

 

Швейцарский психолог и писатель Ив-Александр Тальман: «Сохранить неприкосновенной радость совместной жизни», отрывки из книги в переводе Ирины Дмоховской.

 

В рубрике «Переперевод» — «Сонеты о любви» Адама Мицкевича (1798—1855). Перевод с польского и краткая история переводов сборника сонетов на русский Игоря Баранова.

 

Далее — трагедия Еврипида (480—406 до н. э.) «Елена» в переводе с древнегреческого Адриана Пиотровского (1898— 937). Вступление и примечания Константина Львова, послесловие Николая Гринцера.

 

Аргентинец Марио Даниэль Вильягра (р. 1987), рассказ «Любитель» в переводе Анастасии Гладощук. Любовное письмо из Парижа, обращенное одновременно к женщине и к искусству слова.

 

И в завершение — подборка афоризмов «Любовь выше законов». Составление и перевод Александра Ливерганта.

Любовь побеждает всё. Кроме бедности и зубной боли.

 

Уже в редакции[1] 2024

 

Специальный детский номер: Дом вверх дном

 

Содержание

Прихожая — давайте знакомиться

Даша Сиротинская От составителя

Гостиная — усаживайтесь поудобнее...

Кеннет Грэм Золотая пора. Три рассказа. Перевод с английского и вступление Георгия Велигорского

Джон Мэйсфилд Ночной народец. Из будущей книги. Перевод с английского Даши Сиротинской

Мишель Деон Тома и бесконечность. Перевод с французского Марианны Кожевниковой

Игровая — пора подурачиться

Стефано Бенни Странноландия. Перевод с итальянского Анны Тигай

Уилберт Одри Сказки о паровозах. Перевод с английского Михаила Гребнева

Франц Холер Жил-был крылатый еж. Стихи. Перевод с немецкого Святослава Городецкого

Бранко Стеванович Мрачный медведь.Стихи. Перевод с сербского Андрея Базилевского

Леннарт Хельсинг Волшебник. Стихи. Перевод со шведского Марии Лярской

Лена Шёберг В моем саду. Стихи. Перевод со шведского Светланы Афраймович

Кухня — поговорим “за жизнь”

Ахмет Бюке Бабушка, лягушки и жизнь. Перевод с турецкого Инны Осипчук

Арпад Коллар Что за птица? Стихи. Переводы с венгерского Оксаны Якименко, Дарьи Анисимовой

Ханна Лундстрём Шуршащие стихи. Перевод со шведского Оксаны Малаховой

Библиотека — полистаем старинные фолианты

Георгий Велигорский Адвокаты детства

Джон Раскин Волшебные сказки. Перевод с английского Георгия Велигорского

Кеннет Грэм Saturnia regna. Перевод с английского Георгия Велигорского

Спальня —  почитаем друг другу вслух

Десанка Максимович Три сказки: Сказка о Лебеде, Рак-портной, Сказка о Пауке-крестовике и Желтой Бабочке. Перевод с сербского Анастасии Строкиной

София де Мелло Брейнер Андресен Девочка Моря. Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой

Балкон —  поглядим вдаль

Ким Чунми Привет, Мишка! Перевод с корейского Екатерины Похолковой

Хаяси Фумико Удивительный камень. Перевод с японского Екатерины Юдиной

Чердак — удивительные находки

Эмма Пероди Бабушкины рассказы: Адамо-фальшивомонетчик, Скелетова невеста.

Переводы с итальянского Марии Ляпуновой, Владиславы Сычевой. Вступление Анны Ямпольской

Энрик Валор Две сказки: Любовь Трех Апельсинов, Мать Всех Рыб. Перевод с каталанского Нины Авровой-Раабен

Крыша

Ольга Мяэотс Зачем придуман Карлсон?

Авторы номера

Купить электронную версию

Галерея "Иностранки"

АНОНС НА [3] 2024

 

РОМАН ДАНИЭЛЯ ГУСТАФСОНА «УДЕНПЛАН. ИСТОРИЯ ПРЕРВАННОГО ПАДЕНИЯ» / «ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ» ЭРНЁ СЕПАИАНДРАША КОВАЧА/ ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ: РАССКАЗЫ ДЕЙМОНА РАНЬОНА ТРУМЕН КАПОТЕ В РУБРИКЕ «ЮБИЛЕЙ» / СЕРГЕЙ ГАНДЛЕВСКИЙ В РУБРИКЕ «ПИСАТЕЛЬ ПУТЕШЕСТВУЕТ» / ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА: ГЛАВЫ ИЗ КНИГИ АНАСТАСИИ УРЖА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА И ДРАКУЛЫ В РОССИИ: СУДЬБЫ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ БЕСТСЕЛЛЕРОВ» И ДР.

Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.
Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал "Корпоративный" ПАО "Совкомбанк" г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: zhurnalil@yandex.ru

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются