UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Откуда у гномов шотландский акцент?

Опубликовано 22.01.2021

В переводе мы не можем уловить акцент, с которым разговаривают персонажи – далеко не всегда его вообще можно передать. Но вот англоязычные зрители утверждают, что типичным героям романов в стиле фэнтези – присущи определенные акценты. Так, гномы ассоциируются с почти карикатурным шотландским или североевропейским акцентом, эльфы говорят на литературном английском, а орки и тролли используют знаменитый кокни. И эти негласные правила соблюдаются не только в экранизациях, но и в театре, в аудио-постановках, в компьютерных играх.

Но как это вообще может быть – ведь таких существ в природе вообще не существует, задаются вопросом литературоведы. Оказывается, корни подобных языковых предпочтений лежат в произведениях Толкина, а точнее – в очень точно подмеченных им особенностях мифологии. Толкин много лет изучал скандинавскую и древнеанглийскую мифологию, и в его произведениях характеристики и культура разных персонажей имеют весьма глубокие и естественные корни в мифологии европейских народов. Кори Олсен, известный исследователь Толкина, полагает, что именно великий писатель создал для волшебных существ законченную форму, привычки, особенности, характер, и так удачно, что нам кажется, что они существовали всегда.

В романах «Хоббит», «Властелин колец» и множестве связанных с ними историй Толкин писал о воображаемом Средиземье, и создавал полноценные общества, истории и языки для разных рас, населяющих эту воображаемую землю. В книгах подробно описано, как они выглядят, а их поступки свидетельствуют об их характерах, логично вытекающих из их историй. Эльфы - древние, красивые, с острыми ушами; гномы - низкорослые, крепкие и любят пользоваться топорами; орки - грязные звери, живущие ради разрушения. Конечно, читатели не могли

Конечно, первые читатели не могли слышать, как звучит речь существ Толкина, но то внимание, которое он уделял развитию их языков, подталкивало воображение читателей.  «Толкин был филологом, - говорит Олсен, - он изучал язык, историю языка и изменение языка с течением времени». И именно знание законов развития языков и влияния на них истории общества помогло писателю сделать его мир столь живым и реальным.

Историю и язык эльфов Толкин создал, вдохновляясь финским и валлийским, люди и хоббиты во Вселенной Толкина получили язык от эльфов – поэтому их мир тоже европоцентричен. А вот для гномов писатель черпал вдохновение из семитских языков, в результате чего появились гномьи топонимы, такие как Хазад-дум и Мория. «Когда гномы действительно говорят, они совсем не похожи на шотландцев, - говорит Олсен. - Похоже на арабский или иврит». Выбор Толкина первоначально основывался исключительно на том, как звучали разные семитские языки, но потом он придал гномам и некоторые характерные для семитов черты – трудолюбие, практичность, смелость.

Но в кино гномы не говорят с израильским акцентом, а эльфы из «Варкрафта» не могут похвастаться финской интонацией. Интерпретация читателей постепенно начала отличаться от того, как Толкиен изображал свои фантастические расы и как он представлял, что они должны говорить. По мере того как радио-и киноадаптации произведений Толкина выходили в эфир в последующие после выхода книги десятилетия, происходила медленная эволюция гномьего акцента от низкого британского мультяшного варианта «Хоббита» 1977 года к более стилизованным акцентам пары гномов в «Легенде» 1985 года, и наконец до валлийского-шотландского ворчания Гимли Джона Риса Дэвиса из фильмов Питера Джексона «Властелин колец».

Причину постепенного подсознательного выбора шотландского акцента Доминик Уатт, старший преподаватель в Университете Йорка, видит типичном представлении о шотландцах: «Шотландский акцент, как правило, оценивается довольно положительно. Проницательность, честность, прямолинейность». По мнению Уатта, этому способствуют и культурные стереотипы, обязывающие гномов и шотландцев любить выпить.

А эльфы, наоборот, стали символом всего возвышенного – они стали разговаривать на изысканном английском еще в первых радиопостановках трилогии. По мнению Олсена, это должно было подчеркнуть их цивилизованность, высокую культуру, образованность: неземная Галадриэль Кейт Бланшетт, другие типичные сегодняшние эльфы звучат так, словно их вдохновила английская королевская семья. Для времен, когда Толкин писал свою бессмертную книгу, это было вполне нормально – Великобритания все еще сохраняла отголоски прежнего имперства.

А вот о чем Толкин жалел и чего стыдился впоследствии, но уже не мог исправить – это то, что орки и тролли у него получили акцент рабочего класса, кокни. В «Хоббите» тролли впервые заговорили на странном современном диалекте—прием, который Толкин редко использовал. «Он сожалел о том, что сделал их язык столь узнаваемо современным», - говорит Олсен. В более поздних книгах «Властелина колец» орки Толкиена говорили резким, но в основном правильным общим языком.

Не исключено, что наши принятые версии фантастического диалекта изменятся в ближайшем будущем. В настоящее время акценты, которые считаются само собой разумеющимися в фантастических историях, все еще остаются, как и почти весь жанр, под влиянием Толкина.

Опубликовать в социальных сетях