UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Иностранка рекомендует почитать:

Издательство Ивана Лимбаха: книга Чеслава Милоша "Земля Ульро"

 

Книга, которую Чеслав Милош писал для себя, чтобы изложить свои самые сокровенные мысли, стала интеллектуальной исповедью и вершиной эссеистики польского поэта и нобелевского лауреата. Центральный вопрос «Земли Ульро» — влияние научного мышления на религиозное воображение и, как следствие, кризис воображения современного человека и цивилизации. По мнению Милоша, коммунизм и нацизм стали порождением «вульгаризированной и превращенной в псевдоевангелие для масс науки». В поисках выхода из кризиса Милош обращается к творчеству таких мыслителей, поэтов и мистиков, как Достоевский, Гомбрович, Мицкевич, Гете, Сведенборг, Уильям Блейк, Симона Вейль и Оскар Милош.

 

Милош Чеслав. Земля Ульро / Пер. с польск. Н. Кузнецова; Послесл. Кшиштофа Чижевского. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. — 472 с.

 

 

 

Вирджиния Вулф: "моменты бытия" - книга главного редактора "ИЛ" Александра Ливерганта

«Поток сознания» самой Вулф — человека увлекающегося, впечатлительного, нередко непредсказуемого, с молодости страдавшего депрессией, тяжелыми психическими срывами — на протяжении всей ее жизни отличался катастрофичностью. Это привело ее к трагическому концу. 
Александр Ливергант
Новая книга "Вирджиния Вулф: “моменты бытия”" — не просто жизнеописание крупнейшей английской писательницы, но "коллективный портрет" наиболее заметных фигур английской литературы 20–40-х годов, данный в контексте бурных литературных и общественных явлений первой половины ХХ века.
«Вирджиния Вулф: «моменты бытия» Александра Ливерганта  — первая биография крупнейшей британской писательницы XX века на русском языке. История жизни и творчества Вирджинии Вулф (1882—1941) полна парадоксов: дочь видного викторианского историка и филолога, в соответствии с обычаями того времени получила лишь домашнее образование — однако, обладала огромной эрудицией, а традиционное викторианское воспитание не мешало ей придерживаться прогрессивных феминистских взглядов. 
Издание содержит редкие фотографии из зарубежных архивов. 
Редакция Елены Шубиной, издательство АСТ (Серия «Литературные биографии»).

Publisher Weekly предлагает поинтересоваться

Новая книга Сэма Мансона Dog Symphony

Книга молодого американского писателя и журналиста Сэма Мансона (его книга о подростках "Ноябрьские преступники" переводилась на русский язык) характеризуется критиками как "стильное, полное своеобразного юмора, затягивающее повествование об авторитаризме и национализме". Главного героя зовут Борис Леонидович, он эмигрант и пишет исследование о тюремной архитектуре. Его приглашают в Буэнос-Айрес на конференцию, где он должен сделать доклад о Бутырской тюрьме, а заодно встретиться с весьма таинственной и притягательной коллегой по имени Аня, но все идет не так, и становится все мрачнее и мрачнее. Профессор путается в переходах старого университета Буэнос-Айреса, выходит не на ту улицу и попадает в бедные кварталы, где его окружают стаи бродячих собак... Тут то и начинается самое интересное.

"Это одна из самых странных книг из появившихся в последнее время... Вы закрываете книги и Вам хочется открыть ее вновь", - так характеризует новый роман Publisher Weekly. Сэм Мансон был номинирован писателем №1 такими изданиями, как The New York Times, The Wall Street Journal, LA Review of Books. После выхода "Ноябрьских преступников Мансон получил звание "нового имени беллетристики" в США, по роману уже снят фильм.

писатель выпустил этот роман, он получил звание «нового голоса беллетристики».
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/book/1002708190/about-noyabrskie-prestupniki-sem-manson

 

Издательство "Русский Гулливер" и его интеллектуальные книги

Это издательство известно в основном друзьям и родным поэтов, и любителям современной литературы. Тем не менее, сегодня, когда книжный рынок в России неуклонно сжимается, превращаясь во все более коммерциализированную среду (упрекать в этом издателей трудно, им надо выживать, но они, следует отдать им должное, часто все-таки наступают на горло собственным интересам, выпуская по настоящему современную и интересную литературу), Гулливер продолжает издавать самое трудное для публикации - современную поэзию. Прозу они тоже издают - ту, что в советское время ассоциировалась с афишей в кинотеатре "для любителей трудного кино", а сейчас именуется по-заграничному "артхаус".

Вот как руководители издательства рассказывают о себе: "Издательство выбирает авторов в соответствии со своими представлениями об их востребованности  – но не на книжном рынке, а в пространстве культуры и литературы: интеллектуальной, художественной, фундаментальной. В «Русском Гулливере» издательской деятельностью занимаются поэты и писатели: с одной стороны, это люди более близкие к соответствующей среде, с другой – выбор авторов подразумевает для них особую ответственность и даже риск. Сегодня «Русский Гулливер» превращается в содружество литераторов, шагнувшее за рамки издательской деятельности. Акционизм «Русского Гулливера» включает в себя ритуальные перформансы на всех частях света, обозначаемые «Русским Гулливером» как «поэзия в действии», как то: смешение священных почв (перенос камней из одних святых мест в другие, ведущее, по мнению авторов, к объединению религий); борьба с наводнениями и прочими стихийными бедствиями с помощью поэтических заклинаний (остановки и призвание дождя, молебны в Венеции, Амстердаме и Санкт-Петербурге), парадоксальные акции (возложение Ельцина в Мавзолей или выборы президента России с участием царя Соломона, Хлодвига-крестителя франков и Оцеолы, вождя семинолов)". Конечно, "Иностранная литература не может пройти мимо таких книг!!!

Наш переводчик Сергей Морейно активно сотрудничает с издательством, и переводит современную поэзию и прозу с немецкого, латышского и польского.

Ульф Штольтерфот, Эберхард Хефнер. СИНДРОМ: ЖАРГОНЫ

БРАТ GRIММ. ГЕРМАНИЯ. …История имела продолжение в воссоединенной Германии: стена прошла не только по пескам Бранденбурга, но и по отношению немцев к слову. Слово как дополнительная степень свободы или, напротив, несвободы; добавленная или отнятая размерность – упоительное слово с Востока, слово-фетиш, слово-самоцель против тихого проговаривания, небрежного броска, незаметного паса трезвого, прагматичного слова с Запада. Однако в то время как Дурс Грюнбайн или Уве Колбе изживают и трансформируют мифологию несуществующей больше Демократической республики, а, скажем, Томас Клинг или Освальд Эггер создают свой собственный миф, космогонию ракетной станции, Штольтерфот в первую очередь познает окружающий мир «в целом», а Хефнер ищет частное в общем, разбивая вселенную на слои и проекции, исследуя затем их элементы на предмет содержания в них общей красоты и гармонии. Поэт Ульф Штольтерфот (род. 1963, Штутгарт) достаточно знаменит. Значение Эберхарда Хефрнера (род. 1941, Штайнбах-Халленберг) не выражается в количестве премий и стипендий…

Лета Земадени. ТАМАНГУР

БРАТ GRIММ. ШВЕЙЦАРИЯ. Бабушка, охотник и Малышка. Деревня полна теней; глубоко в горах в сторону границы шипит река; церковь, школа, ресторан и деревенская площадь с завиральной скамьей. Здесь живет Малышка со своей бабушкой. Третий стул у стола пустует, дедушка, заядлый охотник, теперь в Тамангуре. «Просто мушиная точка на карте», – говорит бабушка про деревню, и втыкает в висящую на кухне карту мира булавки: Венеция, Тумбако, Гавана, Париж. Их она вспоминает с удовольствием. Дедушку же, у которого «ступни были как шелк» – с болью. А Малышке то и дело снится младший брат, чье тельце уносят к Черному Морю речные волны. Сердце бабушки открыто всем: трубочисту, любящему мужчин; портнихе, крадущей воспоминания; «чуднóй» Эльзе, живущей с Элвисом…

Перевод с немецкого С. Морейно

Клаус Мерц. ЗАПОЗДАЛЫЙ ГОСТЬ

 GEOГРАФИЯ ПЕРЕВОDA. ШВЕЙЦАРИЯ. …По словам Манфреда Папста, он празднует жизнь, говоря при этом о разлуке, смерти и бренности. Современная швейцарская поэзия – в отличие от прозы – практически неизвестна русскому читателю. Более того, в предпочтениях ценителей поэзии немецкой наблюдается явный перекос – от кристально чистого Гюнтера Айха в сторону более эффектного внешне Пауля Целана. Возможно, строфы Мерца на русском языке в какой-то мере соединят в себе скульптурность минимализма Целана с пастельным скепсисом Айха и приоткроют узкие врата наслаждения тишиной, звучащей в слове.

Перевод с немецкого – Сергей Морейно

 Швейцарская поэзия  - одна из последних "находок" журнала "Иностранная литература", она ждет своего читателя в июньском номере. Интеллектуальная игра, в которую пускаются современные немецкие поэты, переживающие заново разрыв Германии на две половины, болезненна, но совершенно очаровательна. А "Тамангур" погружает в детские воспоминания с головой, оставляя послевкусие волшебного приключения...

 

Журнал в журнале

Иностранная литература подружилась с Академией Арзамас. Теперь каждый месяц ждите неожиданных новинок!

Новый курс Академии "Арзамас" - "КАК РАБОТАЕТ ЛИТЕРАТУРА"

 

Опубликовать в социальных сетях