UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Апрельские новинки издательства Ивана Лимбаха

Антропологическое и культурологическое исследование знаменитого современного философа Младена Долара, основавшего вместе со Славоем Жижеком и Аленкой Зупанчич Школу психоанализа в Любляне, - "Голос и ничего больше".

Голос как объект в психоанализе ничуть не менее важен, чем взгляд. Взгляду посвящено великое множество психоаналитических работ, но голосу — увы, нет. В книге «Голос и ничего больше» Младен Долар восполняет этот пробел, исследуя феномен голоса в его физическом, этическом, политическом, эстетическом и иных аспектах.

Книга получила широкий резонанс, переведена с английского на немецкий, французский, испанский, сербский и хорватский языки. Перевод с английского Александры Красовец. Предисловие Виктора Мазина.

 

Книга интервью Дидье Эрибона с Клодом Леви-Строссом "Издалека и вблизи".

Известный антрополог, признанный одним из величайших умов нашего времени, Клод Леви-Стросс - человек сдержанный, скупой на раскрытие личных убеждений, чьи автобиографические записи редки. Соглашаясь поговорить с Дидье Эрибоном о своих путешествиях и встречах, симпатиях и антипатиях, он не только дает читателю ключи к своей работе, но и проливает новый свет на двадцатый век - все его открытия и все катастрофы.

Таким Леви-Стросса вы точно раньше не знали.

К тому же, очень вдохновляющее чтение - трудолюбия, энергии, оптимизма Леви-Строссу не занимать.

Перевод с французского Ирины Панферовой

 

 

Новинки издательства Ивана Лимбаха

Во-первых, основатели бара «Голем», культового заведения гамбургского Рыбного рынка, немецкий драматург Ансельм Ленц и арт-менеджер Альваро Пинья Отёй, написали — а Татьяна Зборовская перевела  — смешную и умную книжку об алкоголе под названием «Конец воздержанию! Книга о барах, коктейлях, самовозвеличении и о прелести декаданса». В книгу вошли ворчливые, хвастливые, озорные, задорные, остроумные эссе её авторов-барменов, культурологические заметки о людях разных времен и любимых ими спиртных напитках и даже рецепты коктейлей из числа подаваемых в «Големе». Текст украшают забавные картинки, неожиданные стилистические повороты, радующие глаз и ум цитаты из Беньямина, Адорно, Ги Дебора и прочих, а также другие формальные изыски. В общем, всё, как в аннотации: «Данная книжица призвана служить интеллектуальным спутником современного денди по призрачным мирам удовольствий, создаваемых тем или иным алкогольным напитком, а также универсальным руководством по воссозданию атмосферы куртуазной культуры пития в домашних условиях». А еще Ник Теплов как всегда облёк текст в гипнотически красивую обложку. Книга будет немножко непривычного формата — у́же обычного и длинная, напоминает винную карту (лучшую винную карту!).

Во-вторых, сдано в печать монументальное исследование современного французского историка и крупного специалиста по эпохе Просвещения Антуана Лилти о формировании культуры селебрити в контексте искусства, общественной мысли и политики зарождающегося «общества спектакля» (и тут этот Ги Дебор!). Называется «Публичные фигуры: Изобретение знаменитости (1750–1850)», перевод с французского Павла Каштанова.

Из вступительного слова автора:

«Хотя знаменитости сегодня — неотъемлемая часть нашего общества, историки не склонны ими интересоваться. Жизнь «stars» обсуждается повсюду: в специализированных изданиях и в обычной прессе, в кино и на телевидении, на радио и в интернете. Эксперты по массмедиа и популярной культуре посвятили звездам многочисленные работы, исследуя их аудиторию, их судьбы, глубинный смысл того обожания, которое они вызывают. Существует семиология и социология, а с недавних пор — даже экономика мира знаменитостей — верный знак, что данное явление все больше легитимируется. Но историки мало интересуются его истоками. Откуда берутся те самые звезды, которые заполонили наши экраны и наше воображение?»

Книга из серии "Мастера художественного перевода": Александр Ливергант

Прекрасную книгу нашего главного редактора, Александра Яковлевича Ливерганта, издал Центр книги Рудомино.

"Триста лет поливать и стричь..."

В книгу вошли рассказы, эссе, афоризмы, пьесы, путевые очерки, письма, отрывки из дневников и мемуаров классиков английской литературы. Антология охватывает пятьсот лет истории английской литературы. Среди авторов - Джон Китс и Бернард Шоу, Тобайас Смоллетт и Сэмюэль Батлер, Вирджиния Вулф и Пелем Вудхаус, Лоренс Стерн и Чарльз Диккенс, Оскар Уайльд и Джон Пристли, Джеймс Джойс и Джон Кольер, Уинстон Черчилль и другие. Сборник открывается дневниковыми записями чиновника британского морского ведомства XVII в. Сэмюэля Пипса, а завершается произведениями классиков английской литературы XX в. - Сомерсета Моэма, Ивлина Во, Грэма Грина. Издание адресовано литературоведам, а также всем ценителям английской классической литературы.

Оторваться от книги невозможно - ее смакуешь, как нежнейший десерт. Если бы английские джентльмены говорили по-русски, они говорили бы именно так!

 

 

 

Новинка издательства Ивана Лимбаха

«Толстокожая мимоза» Адама Надашди

Адам Надашди (р.1947) – лингвист, профессор английской кафедры Будапештского университета, известный в Венгрии популяризатор науки, поэт, эссеист, переводчик, создавший новые переводы основных пьес Шекспира, а также «Божественной комедии» Данте. Автор множества публикаций о проблемах гендерных меньшинств.

Позитивный смысл текстов Надашди состоит в том, что они помогают взаимопониманию между большинством и меньшинствами. Вырабатывают дискурс, в рамках которого можно публично обсуждать проблемы сексуальной идентичности. Критики отмечают гражданскую смелость, журналистское мастерство и просветительский талант автора, умение видеть себя одновременно глазами большинства и своей более узкой группы.

Чудовищным вопросом «Быть счастливым – или нормальным?» в нашем обществе приходится задаваться каждому 25-му. Книга учит не только не табуировать, но и без агрессии обсуждать проблемы гендерной идентичности, а также принимать и уважать интересы меньшинств в делах, касающихся семейных отношений, религии, морали и приличий; развеивает многие предрассудки и заблуждения, которые бытуют в связи с этой темой даже в толерантной части большинства.

В книгу вошли тексты 1995–2013 годов (тонкие наблюдения писателя о Дереке Джармене, Аллене Гинзберге, «Горбатой горе», «Полном затмении» и многом другом), а также статьи о гомосексуальности, написанные для колонки Надашди в еженедельнике «Элет эш иродалом» («Жизнь и литература») в 2014 году.

С венгерского языка книгу перевел прекрасный переводчик Вячеслав Середа. В его переводе вышли «Книга воспоминаний» Петера Надаша и «Сатанинское танго» Ласло Краснохоркаи, многие венгерские публикации "Иностранной литературы"  - его прекрасная работа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Опубликовать в социальных сетях