UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Иностранка рекомендует почитать:

 Вирджиния Вулф: "моменты бытия" - книга главного редактора "ИЛ" Александра Ливерганта

«Поток сознания» самой Вулф — человека увлекающегося, впечатлительного, нередко непредсказуемого, с молодости страдавшего депрессией, тяжелыми психическими срывами — на протяжении всей ее жизни отличался катастрофичностью. Это привело ее к трагическому концу. 
Александр Ливергант
Новая книга "Вирджиния Вулф: “моменты бытия”" — не просто жизнеописание крупнейшей английской писательницы, но "коллективный портрет" наиболее заметных фигур английской литературы 20–40-х годов, данный в контексте бурных литературных и общественных явлений первой половины ХХ века.
«Вирджиния Вулф: «моменты бытия» Александра Ливерганта  — первая биография крупнейшей британской писательницы XX века на русском языке. История жизни и творчества Вирджинии Вулф (1882—1941) полна парадоксов: дочь видного викторианского историка и филолога, в соответствии с обычаями того времени получила лишь домашнее образование — однако, обладала огромной эрудицией, а традиционное викторианское воспитание не мешало ей придерживаться прогрессивных феминистских взглядов. 
Издание содержит редкие фотографии из зарубежных архивов. 
Редакция Елены Шубиной, издательство АСТ (Серия «Литературные биографии»).

Publisher Weekly предлагает поинтересоваться

Новая книга Сэма Мансона Dog Symphony

Книга молодого американского писателя и журналиста Сэма Мансона (его книга о подростках "Ноябрьские преступники" переводилась на русский язык) характеризуется критиками как "стильное, полное своеобразного юмора, затягивающее повествование об авторитаризме и национализме". Главного героя зовут Борис Леонидович, он эмигрант и пишет исследование о тюремной архитектуре. Его приглашают в Буэнос-Айрес на конференцию, где он должен сделать доклад о Бутырской тюрьме, а заодно встретиться с весьма таинственной и притягательной коллегой по имени Аня, но все идет не так, и становится все мрачнее и мрачнее. Профессор путается в переходах старого университета Буэнос-Айреса, выходит не на ту улицу и попадает в бедные кварталы, где его окружают стаи бродячих собак... Тут то и начинается самое интересное.

"Это одна из самых странных книг из появившихся в последнее время... Вы закрываете книги и Вам хочется открыть ее вновь", - так характеризует новый роман Publisher Weekly. Сэм Мансон был номинирован писателем №1 такими изданиями, как The New York Times, The Wall Street Journal, LA Review of Books. После выхода "Ноябрьских преступников Мансон получил звание "нового имени беллетристики" в США, по роману уже снят фильм.

писатель выпустил этот роман, он получил звание «нового голоса беллетристики».
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/book/1002708190/about-noyabrskie-prestupniki-sem-manson

 

Роберт Пуцек Семнадцать животных

Книга Роберта Пуцека не только о животных, хоть в ней найдутся и естественнонаучные, и энтомологические рассуждения. Животные в ней стали символами человеческих грехов и добродетелей. Согласно Клименту Александрийскому, «страсти прилипают к душе, а вокруг них и  на их основании вырастают другие, иного рода», принимающие животный облик. Пуцек составляет собственный бестиарий, в котором можно видеть и бизона, и вошь, и мотылька, и увенчивает его легендой  о Жемчужине из «Песни апостола Иуды Фомы, воспетой им в земле индийской».

Добровольно удалившись от суеты и цивилизации, Роберт Пуцек погружается в воспоминания, наблюдения за окружающим миром, в тайные науки и диалоги с великими писателями, поэтами и философами. Искусно вплетая в повествование фрагменты из текстов Умберто Эко, Аристотеля, Лейбница, Цицерона, Петрарки, Шопенгауэра, Генри Торо, Мацуо Басё, и еще многих мыслителей прошлого и настоящего, автор выстраивает изящный трактат,  посвященный хрупкости, неоднозначности и многогранности человеческой жизни.

Роберт Пуцек (род. 1959 г.) – польский эссеист, переводчик с английского и голландского языков. Закончил факультет социологии Варшавского университет. Десять лет жил в Амстердаме, несколько лет трудился докером. Вернувшись в Польшу, сотрудничал с газетами, в том числе с «Речью Посполитой». Последние восемь лет живет один в старой лесной хижине где-то у подножия Свентокшиских гор.  Книги Пуцека были номинированы на  две польские  премии — Премию им. Джозефа Конрада и Литературную премию Гдыня.

Пуцек Роберт. Семнадцать животных / Пер. С польск. О. Морозовой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. — 200 с.

 

Вспоминаем Бориса Дубина вместе с издательством Ивана Лимбаха

Помимо Аронзона и Хафнера этим летом Издательство Ивана Лимбаха готовит 600-страничное собрание текстов Бориса Дубина «О людях и книгах», а также эссе Мишеля Тевоза «Искусство как недоразумение» в переводе Ивана Оносова.

 «О людях и книгах» – драгоценная коллекция рецензий, статей, некрологов, расшифровок и тезисов устных выступлений Бориса Владимировича Дубина, собранная составителем Антоном Дубиным буквально по крупицам. В книгу вошли эссе о литературе и переводе, избранные автобиографические заметки, размышления о Пауле Целане, Вальтере Беньямине, Эмиле Чоране, Чеславе Милоше, Юрии Леваде, Григории Дашевском, Елене Фанайловой, Марии Степановой, Михаиле Айзенберге, Олеге Юрьеве и многих других многолетних собеседниках социолога, переводчика, поэта, высочайшего интеллектуала и выдающегося просветителя Бориса Дубина. Целых десять лет Борис Владимирович работал с нашими издательствами в самых разных качествах, в том числе и как автор (многие из вас помнят «Поруку» – книгу его стихов и поэтических переводов). Мы счастливы, что можем представить нашим читателям новую книгу. Несколько фрагментов из книги можно найти в последней Иностранке.

Предисловие, написанное Кириллом Кобриным, – на Кольте: https://www.colta.ru/articles/society/18551

Книга Мишеля Тевоза об ар-брют «Искусство как недоразумение» 

Эта книга – виртуозное эссе о том, как новейшее искусство привело «человека безумного» на помощь отчаявшемуся «человеку разумному» и обратилось к взлому привычных символических кодов, к разрушению шаблонов и эстетизации ошибки, а также к «культурному вытесненному» – шаманизму, визионерству, священному (и клиническому) безумию.

Мишель Тевоз – швейцарский писатель и психолог искусства, многолетний  хранитель Коллекции ар-брют в Лозанне (той самой, начало которой положил Жан Дюбюффе).

Фрагмент эссе можно прочитать здесь:

http://journal.masters-project.ru/mishel-tevoz-preview/

Новинка издательства Ивана Лимбаха

Книга немецкого историка Себастьяна Хафнера «Anmerkungen zu Hitler» («Примечания к Гитлеру») готовится к выходу в конце июля. Это аналитический комментарий к его художественному бестселлеру «История одного немца» (1939), написанный спустя сорок лет (1978).

Сегодня — еще через сорок лет — это ясное и глубокое исследование феномена политического чудовища, написанное одним из самых оригинальных немецких публицистов и «холодным летописцем бурной эпохи» (Die Zeit), не утрачивает своего значения и обладает всеми качествами безусловного «мастрида». Недаром историк и политолог Голо Манн (сын Томаса Манна) призывал изучать «Anmerkungen zu Hitler» в старших классах школы. Понимание того, как и почему «некто», плоть от плоти толпы, может стать популярным политиком и повести толпу на преступление, обретает особую ценность в наше время, дающее безграничные технологические возможности превращения личного психоза в массовый.

Перевод с немецкого Никиты Елисеева. Под редакцией Галины Снежинской.

Новый тираж «Истории одного немца»  появится в продаже одновременно с новинкой.

И рецензия в "Новой газете" подтверждает - это очень важная книга!

 

 

Издательство "Русский Гулливер" и его интеллектуальные книги

Это издательство известно в основном друзьям и родным поэтов, и любителям современной литературы. Тем не менее, сегодня, когда книжный рынок в России неуклонно сжимается, превращаясь во все более коммерциализированную среду (упрекать в этом издателей трудно, им надо выживать, но они, следует отдать им должное, часто все-таки наступают на горло собственным интересам, выпуская по настоящему современную и интересную литературу), Гулливер продолжает издавать самое трудное для публикации - современную поэзию. Прозу они тоже издают - ту, что в советское время ассоциировалась с афишей в кинотеатре "для любителей трудного кино", а сейчас именуется по-заграничному "артхаус".

Вот как руководители издательства рассказывают о себе: "Издательство выбирает авторов в соответствии со своими представлениями об их востребованности  – но не на книжном рынке, а в пространстве культуры и литературы: интеллектуальной, художественной, фундаментальной. В «Русском Гулливере» издательской деятельностью занимаются поэты и писатели: с одной стороны, это люди более близкие к соответствующей среде, с другой – выбор авторов подразумевает для них особую ответственность и даже риск. Сегодня «Русский Гулливер» превращается в содружество литераторов, шагнувшее за рамки издательской деятельности. Акционизм «Русского Гулливера» включает в себя ритуальные перформансы на всех частях света, обозначаемые «Русским Гулливером» как «поэзия в действии», как то: смешение священных почв (перенос камней из одних святых мест в другие, ведущее, по мнению авторов, к объединению религий); борьба с наводнениями и прочими стихийными бедствиями с помощью поэтических заклинаний (остановки и призвание дождя, молебны в Венеции, Амстердаме и Санкт-Петербурге), парадоксальные акции (возложение Ельцина в Мавзолей или выборы президента России с участием царя Соломона, Хлодвига-крестителя франков и Оцеолы, вождя семинолов)". Конечно, "Иностранная литература не может пройти мимо таких книг!!!

Наш переводчик Сергей Морейно активно сотрудничает с издательством, и переводит современную поэзию и прозу с немецкого, латышского и польского.

Ульф Штольтерфот, Эберхард Хефнер. СИНДРОМ: ЖАРГОНЫ

БРАТ GRIММ. ГЕРМАНИЯ. …История имела продолжение в воссоединенной Германии: стена прошла не только по пескам Бранденбурга, но и по отношению немцев к слову. Слово как дополнительная степень свободы или, напротив, несвободы; добавленная или отнятая размерность – упоительное слово с Востока, слово-фетиш, слово-самоцель против тихого проговаривания, небрежного броска, незаметного паса трезвого, прагматичного слова с Запада. Однако в то время как Дурс Грюнбайн или Уве Колбе изживают и трансформируют мифологию несуществующей больше Демократической республики, а, скажем, Томас Клинг или Освальд Эггер создают свой собственный миф, космогонию ракетной станции, Штольтерфот в первую очередь познает окружающий мир «в целом», а Хефнер ищет частное в общем, разбивая вселенную на слои и проекции, исследуя затем их элементы на предмет содержания в них общей красоты и гармонии. Поэт Ульф Штольтерфот (род. 1963, Штутгарт) достаточно знаменит. Значение Эберхарда Хефрнера (род. 1941, Штайнбах-Халленберг) не выражается в количестве премий и стипендий…

Лета Земадени. ТАМАНГУР

БРАТ GRIММ. ШВЕЙЦАРИЯ. Бабушка, охотник и Малышка. Деревня полна теней; глубоко в горах в сторону границы шипит река; церковь, школа, ресторан и деревенская площадь с завиральной скамьей. Здесь живет Малышка со своей бабушкой. Третий стул у стола пустует, дедушка, заядлый охотник, теперь в Тамангуре. «Просто мушиная точка на карте», – говорит бабушка про деревню, и втыкает в висящую на кухне карту мира булавки: Венеция, Тумбако, Гавана, Париж. Их она вспоминает с удовольствием. Дедушку же, у которого «ступни были как шелк» – с болью. А Малышке то и дело снится младший брат, чье тельце уносят к Черному Морю речные волны. Сердце бабушки открыто всем: трубочисту, любящему мужчин; портнихе, крадущей воспоминания; «чуднóй» Эльзе, живущей с Элвисом…

Перевод с немецкого С. Морейно

Клаус Мерц. ЗАПОЗДАЛЫЙ ГОСТЬ

 GEOГРАФИЯ ПЕРЕВОDA. ШВЕЙЦАРИЯ. …По словам Манфреда Папста, он празднует жизнь, говоря при этом о разлуке, смерти и бренности. Современная швейцарская поэзия – в отличие от прозы – практически неизвестна русскому читателю. Более того, в предпочтениях ценителей поэзии немецкой наблюдается явный перекос – от кристально чистого Гюнтера Айха в сторону более эффектного внешне Пауля Целана. Возможно, строфы Мерца на русском языке в какой-то мере соединят в себе скульптурность минимализма Целана с пастельным скепсисом Айха и приоткроют узкие врата наслаждения тишиной, звучащей в слове.

Перевод с немецкого – Сергей Морейно

 Швейцарская поэзия  - одна из последних "находок" журнала "Иностранная литература", она ждет своего читателя в июньском номере. Интеллектуальная игра, в которую пускаются современные немецкие поэты, переживающие заново разрыв Германии на две половины, болезненна, но совершенно очаровательна. А "Тамангур" погружает в детские воспоминания с головой, оставляя послевкусие волшебного приключения...

 

Новая книга издательства Ивана Либаха

В июне из печати выйдет третья (и вторая в Издательстве Ивана Лимбаха) книга статей и эссе поэта, прозаика, драматурга, переводчика Олега Юрьева «Неспособность к искажению». Могу прислать на рецензию, будем также рады возможности опубликовать препринт.

Среди героев и тем новой книги — Илья Зданевич, Константин Вагинов, Николай Олейников, Рид Грачев, Михаил Еремин, Олег Григорьев, а еще Петербургский текст, Яков Протазанов, Мэрилин Монро, «Улисс» и его мифология; ситуации и состояния, в которых мир имеет такую власть над своим писателем, что писатель не имеет никакой власти над своим миром — и не способен его исказить.

Первый раздел предлагает читателю развернутые статьи о русских писателях, более или менее известных. Второй раздел содержит субъективные и очень личные заметки о книгах, но и не только о них, — это скорее интеллектуальная проза, чем литературная критика. В третьем разделе собраны интервью с Олегом Юрьевым и его порой довольно неожиданные ответы на вопросы различных изданий.

Надеемся, что эта книга встанет на полку читателей, интересующихся историей и практикой русской литературы XX века.

Олег Юрьев (р. 1959) — один из основателей литературной группы «Камера хранения», куратор одноименного сайта в Интернете. Лауреат премии имени Хильды Домин (2010), премии «Различие» (2014). Лауреат поэтической премии ANTHOLOGIA журнала «Новый мир» (2016). Тексты Олега Юрьева переведены на несколько европейских языков, его пьесы ставились в Германии, Швейцарии, Франции, Польше, Чехии, Канаде и других странах. С 1991 года живет в Германии.

 

Журнал в журнале

Иностранная литература подружилась с Академией Арзамас. Теперь каждый месяц ждите неожиданных новинок!

В августе 2018 года вышел целый курс о Владимире Набокове, прочитанный лучшим специалистом — историком русской литературы Александром Долининым. Там есть лекции о том, как устроены тексты Набокова, каковы его главные темы и приемы, чем англоязычный Nabokov отличается от русского писателя Сирина и как разобраться в «Даре», «Приглашении на казнь» и «Лолите».
Если вы подписаны на «Радио», послушайте курс там, а если нет — на сайте есть одна лекция, последняя, про «Лолиту» — о том, как же на самом деле автор относится к своим героям и сочув­ствует ли он Гумберту Гумберту.

https://arzamas.academy/mag/559-woolf

https://arzamas.academy/mag/566-fowles

https://arzamas.academy/mag/531-maximovitch

 https://arzamas.academy/mag/541-waugh

https://arzamas.academy/themes/inostranka

https://arzamas.academy/mag/495-james

http://arzamas.academy/mag/478-carroll

http://arzamas.academy/mag/474-edwl

https://arzamas.academy/mag/509-nietzsche

https://arzamas.academy/mag/526-servantez

https://arzamas.academy/mag/493-writer

Опубликовать в социальных сетях