UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

КНИЖНЫЕ НОВИНКИ

ИТОГИ КНИЖНОГО ГОДА ВО ФРАНЦИИ

Во Франции подводят итоги трудного 2020 года, и на фоне довольно грустных новостей вдруг обнаружилось удивительное, но весьма обнадеживающее явление в книготорговле: продажи маленьких независимых книжных магазинов как в больших, так и в малых городах упали не так сильно, как ожидалось, а в некоторых местах даже выросли! Аналитики связывают это с тем, что французы всеми силами пытались компенсировать невозможность посещать музеи и различные зрелища, и маленькие книжные с постоянным сообществом покупателей сумели частично восполнить потери. Кроме того, по мнению журнала Telerama, французы,в силу своего национального характера, склонны поддерживать малый бизнес по месту жительства - владельцы маленьких книжных часто становятся друзьями своим покупателям. В 2020 году французы особенно активно боролись против засилья бездушных, по их мнению, гигантов типа Амазона. В целом продажи маленьких книжных выросли на 14,8% по сравнению с гигантами: конечно, упали продажи популярных книг о туризме, путеводителей, зато заметно выросла популярность романов и научно-популярной литературы в области естественных наук. А вот гуманитарные науки, как ни странно, просели. Среди лидеров продаж: Эрве Ле Теллье, лауреат Гонкуровской премии  с романом "Аномалия", Жоэль Деккер с романом "Тайна комнаты 622", "Араб из будущего №5" Риада Сатуффа, "Зеркало наших грехов" Пьера Леметра, "Обещанная земля" Барака Обамы, "Страна других" Лейлы Слимани, и "Йога" Эммануэля Каррьера.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ВТОРОГО ВЫПУСКА "БОЛЬШОЙ КИТАЙСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В мероприятии приняли участие заместитель генерального директора Института Конфуция РГГУ, российские синологи, редакторы МИК «Шанс» и представители средств массовой информации.
В рамках круглого стола был представлен первый выпуск двухтомника «Большой российской энциклопедии» на русском языке, который увидел свет в 2020 году, а также презентован второй выпуск «Большой китайской энциклопедии», который будет издан МИК «Шанс» в 2021 году.
Участники мероприятия уделили большое внимание обсуждению основных тем второго выпуска БКЭ: «Музейному делу», «Археологии», «Электроэнергетике», «Известным личностям Китая» и «Противодействию природным катастрофам». Гости обсудили важность этой информации для российской аудитории, и отметили ее актуальность для развития нашей страны и перенятия успешного опыта Поднебесной.

«БОЛЬШАЯ КИТАЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» ВПЕРВЫЕ ИЗДАНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В свой десятилетний юбилей, «Международная издательская компания «Шанс» сделала подарок русскоязычным читателям: издательство представило первый выпуск «Большой китайской энциклопедии» на русском языке.
Для двухтомного русскоязычного издания было отобрано больше 800 статей «Большой китайской энциклопедии», рассказывающих о географии, истории, культуре и обычаях народов Китая, великой философии и литературы Поднебесной. Как и в оригинальном издании, в русскоязычной версии энциклопедии представлены изображения уникальных музейных экспонатов, редкие исторические фотографии, кадры из фильмов, схемы и карты.
Второй выпуск «Большой китайской энциклопедии» на русском языке готовится к выпуску в 2021 году и обещает читателям не меньше открытий.
Необычным будет даже формат энциклопедии. Китайская энциклопедия формируется отчасти по тематическому принципу, она системно и подробно представляет читателю порядка 60 научных дисциплин. Этому же принципу последует и русскоязычное издание. Среди тем второго выпуска будут «Музейное дело», «Археология», «Электроэнергетика», «Противодействие природным катастрофам». Кроме того, во второй выпуск войдут статьи о людях, сыгравших ключевую роль в истории страны.
На днях «Международная издательская компания «Шанс» передала в дар «Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино» первые два тома «Большой китайской энциклопедии» на русском языке. Уважаемая библиотека первой в России получила это издание в свой фонд. Издательство «Шанс» подготовило специальную презентацию книги для сотрудников библиотеки, ведь именно они смогут рекомендовать энциклопедию посетителям, и значит этот проект будет очень востребован российской читательской аудиторией, интересующейся Китаем.
За более подробной информацией обращайтесь в пресс-службу Международной издательской компании «Шанс»: 
+7(925)536-05-54
pr@gruppashans.ru 

Молодая канадская франкоязычная литература

Канадская провинция Квебек тоже может похвастаться молодыми яркими писателями, а точнее – писательницами. Телевизионный канал La Fabrique Culturelle подвел итоги 2020 года: лауреатами премий за лучшие романы стали «Бумажные города» Доминик Фортье (Les villes de papier, Dominique Fortier) и «Фауна» Кристиан Ваднэ (Faunes, Christiane Vadnais). Второй роман получил еще и престижную французскую премию Ренодо.

«Бумажные города» исследует жизнь и творчество культовой фигуры американской литературы, Эмили Дикинсон, но это романизированное повествование. Писательница проникает в тихое существование «Дамы в белом» изнутри, через книги, которые она любила, сад, ее призраков. Автор создает роман столь же ясный, сколь и серьезный, и рассказывает о том, как миры, которые мы строим внутри себя, в свою очередь, строят нас.

Мрачная, чувственная атмосфера «Фауны» затягивает читателя в новый жанр эко-фантастики, речь идет о жизни в мире, где природа медленно мстит человечеству. Героиня, ученый Лора, попадает в разные уголки планеты, где происходят не заметные пока изменения, еще не подозревая, что в этом мире мутаций грань между людьми и монстрами безвозвратно размыта. За свой дебют Кристиан Ваднэ была сразу удостоена престижной французской премии Ренодо

Греческая литература в России:

 Лицом вниз. Антология греческой прозы XIX века.

Вниманию отечественного читателя впервые предлагаются некоторые из самых знаменитых образцов греческой прозы XIX века: повесть А. Пападиамандиса о старухе Франгоянну, образцовой матери и хозяйке, которая, размышляя бессонными ночами о социальной несправедливости и желая улучшить женскую долю, становится серийной убийцей; автобиографические рассказы Г. Визииноса, повествующие о семейных драмах, разворачивающихся во Фракии — греческой области на территории Турции; рассказ "Самоубийца" М. Мицакиса, в котором герой, прочитав предсмертную записку неизвестного ему человека, не может выкинуть из головы его последние слова.
Авторы, вошедшие в этот сборник, являются важнейшими представителями греческой литературы XIX в., их произведения переведены на многие иностранные языки. Вторая половина XIX века – весьма запутанный, драматический и малоизвестный период истории Греции: в 1821 году произошла революция, свергнувшая туркократию; об этом периоде писал Перси Биши Шелли «Мы все греки», сюда стремился Байрон. Именно об этой романтической Греции, которую мы знаем по, как ни странно, английской литературе и идет речь в рассказах. Кстати, именно в эту эпоху начала промышленной революции европейцы начали изучать Античность, и греки узнали о том, что они потомки великих богов.
«Название сборника «Лицом вниз» отражает непредсказуемость текстов и их новаторский характер, - пишет в предисловии Ф.А.Елоева, - Речь идет о прекрасной прозе, возможно, лучшем из того, что было написано по-новогречески».

Менис Кумандареас. Мастерская

Имя Мениса Кумандареаса хорошо известно читателям Греции и мира, прежде всего во Франции, в Италии, Испании, где широко издаются его романы. Один из лучших греческих писателей второго послевоенного периода. Во время диктатуры «черных полковников» писатель участвовал в подпольном издании «18 текстов», три раза представал перед судом за «непристойные публикации». Кумандареас - автор более двадцати романов, сборников рассказов и эссе. Его книги переведены на ряд языков и удостоены многочисленных премий. Он был дважды награжден национальной литературной премией – за произведения «Производство стекла» и «Дважды грек». Известен как переводчик таких авторов, как Льюис Кэрролл, Эдгар Аллан По, Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер, Френсис Скотт Фицджеральд. Сочинения писателя, неизменно привлекающие драматическими ситуациями, любовными коллизиями и острыми конфликтами, обрели новую судьбу в кино, в телесериалах, на театральных подмостках. В 2008 году в журнале "Иностранная литература" вышел русский перевод рассказа "Бледный юноша".
В декабре 2014 года писатель трагически погиб – он был найден мертвым в своей квартире. По мнению полиции, обнаружившей тело Кумандареаса, ранения на его лице и шее, а также явные признаки удушья указывали на насильственный характер смерти. На момент гибели писателю было 83 года.
В романе «Мастерская» (1974), изданном в 2020 году издательством «Алетейя» на русском языке в переводе В.Г.Соколюка рассказывается история владельцев небольшой мастерской по производству светильников, пары сорокалетних обычных греков, Власиса и Бебы, их друзей. Когда-то в молодости они принимали активное участие в борьбе с фашизмом, их жизнь была яркой и насыщенной, и они мечтали о прекрасном будущем. Действие романа застает героев в момент серьезного кризиса в их отношениях – Беба пытается забыться среди постоянно меняющихся любовников, Власис вспоминает юность. Они не могут найти себя в обычной жизни, она кажется банальной и лишенной ароматов… Оживиться их заставляет угроза разорения, и они понимают, что снова хотят быть любимыми и жить.
Книги изданы издательством Алетейя при поддержке Министерства культуры и спорта Греции и Греческого фонда культуры в рамках Меморандума о взаимопонимании в области литературы, перевода и издательской деятельности между Министерством культуры и спорта Греции и агентством по печати массовым коммуникациям Российской федерации.

Гонатас Е.Х. Гостеприимный кардинал. 

Книга самого необычного греческого писателя Гонатаса (он так себя и писал везде – Е.Х.) представляет собой удивительный синтез стихотворений в прозе, мифологической азбуки, литературного бестиария с обычными рассказами и повестями, полными загадочных происшествий и ярких образов. Фантазия переплетается с реальностью, волшебство – с прозой жизни, картинки и короткие эссе – с длинными сюжетными повествованиями. В творчестве писателя можно увидеть отсылки к многим знаменитым произведениям мировой литературы, но при этом оно совершенно самобытно.
В книге представлены впервые переведенные на русский язык повести и рассказы одного из самых необычных греческих писателей XX в. — Е. Х. Гонатаса(перевод Ксении Климовой). Не самый известный писатель и закрытый человек, в своих произведениях он создавал собственный мир, где переплетаются элементы романтизма, сюрреализма и мистического реализма. Впервые в практике издания Гонатаса все шесть его сборников собраны под одной обложкой и весь его необычный мир представлен во всей полноте.

Димосфенис Папамаркос. Гьяк

Сборник "Гьяк" - самое известное на сегодняшний день произведение молодого греческого писателя Димосфениса Папамаркоса. Это его первый перевод на русский язык, несмотря на известность на родине. События рассказов Папамаркоса происходят в весьма трагическом контексте – на фоне войны с турками в начале ХХ века, не очень известной русскому читателю. Война проверяет на прочность самые основы человеческого существа – его способность сочувствовать, переживать чужую боль, любовь к близким, которые в условиях крайней жестокости подвергаются испытаниям, которые не только не всякий может выдержать, но и которые вообще не совместимы с человеческой сущностью. Название сборника «Гьяк» отсылает одновременно к родственным связям, к семье и к кровной мести, поскольку на арванийском диалекте греческого оно значит «кровь».
Греция навсегда останется наследницей тех, древних, великих античных героев и олимпийских богов – во всяком случае, испытания, которые насылает на героев книги автор, весьма трагичны, и в буквальном смысле кровавы – крестьяне, жившие простой и бесхитростной жизнью среди оливковых рощ, сталкиваются не только с войной, но и разрушением многовекового архаичного уклада, который раздирает человека на части между заветами предков и любовью, проводя кровавый след по судьбе. Античные боги не умерли – они просто ушли далеко в горы, но иногда напоминают о себе звериными страстями и страшной болью.
Несмотря на трагичность, а местами и скорбность сюжета, книга читается на одном дыхании – действие в рассказах не останавливается ни на секунду, а переживания героев проникают в душу.
Перевод Ксении Климовой, ответственный редактор Димитрис Яламас
Книги изданы издательством ОГИ при поддержке Министерства культуры и спорта Греции и Греческого фонда культуры в рамках Меморандума о взаимопонимании в области литературы, перевода и издательской деятельности между Министерством культуры и спорта Греции и агенством по печати массовым коммуникациям Российской федерации.

Владис Спаре «Пикник в тени крематория»

Редакция журнала «Иностранная литература» возобновляет серию «Библиотечка Иностранной литературы». В этой серии мы планируем публикацию лучших авторов специальных номеров журнала: первой в серии вышла книга «Рассказы бразильских писательниц», посвященная творчеству звезд бразильской литературы Лижии Фагундес Теллес и Кларисы Лиспектор.
Вторая книга серии – перевод романа одного из авторов нашего специального номера, посвященного литературе Латвии, Владиса Спаре. Название романа отсылает нас к классике советской литературы – творчеству братьев Стругацких, но жанр книги скорее можно отнести к магическому реализму. Трогательный гений, художник Пепинь, его возлюбленная красавица София, их друзья музыкант Вилли и поэтесса Белла живут в самом конце ХХ века в Риге, волшебном старинном городе, где, нырнув от толп туристов в тихую улочку, можно случайно встретить призрака в треугольной шляпе и на деревянной ноге. Любовные страсти и поиски своего места в жизни происходят на фоне слома эпох – советская империя закончилась, баррикады разобраны, а новая жизнь несет новые, ранее неведомые испытания. История героев – это удивительная смесь фантастических происшествий, трагических испытаний и веселых приключений - ведь им придется хоронить прах покойного мужа героини в его любимом кактусе, писать стихи на бутербродах с паштетом, ездить к морю на катафалке…
«На Ливской площади, у раскаленной солнцем стены Театра русской драмы, раскрытым зевом духовки, излучавшей скопленный ею жар, медленно танцевала седая женщина, вздымая дешевыми, ослепительно белыми китайскими теннисными тапочками песчаную пыль Старой Риги. В своем наряде из черной шелковой юбки, белой блузки в оборочках и красной, расшитой золотом бархатной жилетки, в причудливом венке из искусственных терний и роз на встрепанных волосах она угловато вращалась вокруг своей оси, периодически, будто увязнув в пространстве, замирая с отрешенным, направленным вдаль взглядом и стынущей на сухих губах улыбкой куклы из антикварной музыкальной шкатулки, стояла так какое-то мгновение и вновь продолжала кружить, только в обратную сторону, пока наконец совсем не останавливалась, словно исчерпав завод пружины, и не поднимала над головой тронутый ржавчиной поднос, на котором подрагивала мужская голова в съехавшем на одно ухо и свободно застегнутом на подбородке серо-зеленом армейском шлеме. Из-под него блестели на солнце широко раскрытые серые стеклянные глаза
– Это Саломея, она когда-то танцевала в опере, – Пепинь, на миг оторвавшись от рисунка, ткнул карандашом в сторону старушки, затем вновь склонился над листом бумаги и продолжил рисовать сидящего за соседним столиком мужчину. – А терновый венец сплел для нее Альберт. Чтобы разжалобить публику. Голову она сама вытащила из мусорного контейнера. Говорит, не могла пройти мимо, потому что голова посмотрела на нее теми же глазами, что и любовь ее молодости, один белокурый мальчик, так она это называет, «мой белокурый мальчик», которого она, совсем еще юная девушка, провожала в легионеры, а когда состав тронулся, бежала за вагоном и умоляла, плача, чтобы он поберег себя и скорей возвращался домой, она будет ждать.
– А он что? – спросила София.
– Ничего не успел ответить, потому что перрон кончился, – сказал Пепинь. – Только высунулся в окно и посылал воздушные поцелуи. Она стояла на цыпочках и посылала обеими руками в ответ, пока последний вагон не растворился в тумане».
Владис Спаре родился в 1953 году в семье латышской писательницы Велты Спаре и украинского писателя Владимира Канивца. Публикуется с 1982 года, пишет короткие рассказы и романы, работал редактором легендарного литературного журнала «Родник»/Avots, его книги переведены на русский, украинский, болгарский, литовский, чешский и итальянский языки. Роман «Пикник в тени крематория» в 2016 году был выдвинут на Латвийскую Литературную премию года LaLiGaBa. 

Опубликовать в социальных сетях