UA-106864095-1
Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

АЛЬДО ПАЛАЦЦЕСКИ

Опубликовано 25.05.2022

КОМПЛЕКС ПЕРЕЛА

- Вы настоящий человек?

- Разумеется.

- Не скажете ли вы мне, кто там стоит? Он тоже человек?

- Ясное дело, он - солдат. Готов идти на войну.

- На войну!

- Разве не видно? Весь увешан железом, свинцом и сталью. Сразу понятно: солдат.

- На войну! Свинец... железо... сталь... все это такие тяжести!

- Разумеется. А чем же стрелять во врага, галькой? Ну а вы кто такой?

- Я очень... очень легкий, да, я очень легкий человек.

- Ну и ну!

 

Сколько раз я слышал это слово: война! Пена, Рете и Лама все время читали про войну, и я представлял себе, как люди идут на войну нагишом, легкие-легкие, а их шаги становятся неслышным и мягким, как у леопарда. Тайком напасть на врага, проскользнуть, извиваясь, как змея, затаиться, избежать столкновения... Я воображал, как они отбирают крылья у птиц, чтобы летать самим. Свинец... сталь... железо... Как же им удается не свалиться под грузом оружия? Как стремительно преследовать врага, как бежать, когда за тобой гонится враг?

Мне виделись поля, покрытые лужами алой крови. Словно люди нарочно избавляются от нее, чтобы стать легче и мчаться вперед с криком «Победа!»

А теперь мне кажется, будто война похожа на огромный котел мутной похлебки, которую разливают со скрипом, грохотом, визгом... нечто несъедобное.

Перевод А. Ямпольской. Опубликовано в книге: Альдо Палацески. Кодекс Перела. Противоболь. Поэзия. М., Река времен, 2016.